"dans le ménage" - Translation from French to Arabic

    • في الأسرة المعيشية
        
    • داخل الأسرة المعيشية
        
    • في البيت
        
    • في المنزل
        
    • في اﻷسر المعيشية
        
    • داخل الأسر المعيشية
        
    Tableau 35 Taux d'activité selon la position dans le ménage et le sexe UN الجدول 35: معدل النشاط حسب المركز في الأسرة المعيشية ونوع الجنس
    Les femmes représentaient 89 % des personnes travaillant dans le ménage. UN إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية.
    La famille nucléaire est composée d'un homme, de sa femme et des enfants vivant dans le ménage. UN وتتكون الأسرة النواة من رجل وزوجة وأطفال يعيشون في الأسرة المعيشية.
    Cette politique d'autonomisation financière de la femme se heurte, cependant, à sa dépendance sociale par le fait que le mari intervient de manière prépondérante dans les décisions prises dans le ménage. UN ومع ذلك فإن سياسة تمكين المرأة ماليا على هذا النحو تصطدم باعتماد المرأة اجتماعيا على الرجل، نظرا إلى أن الرجل ترجح كفته في اتخاذ القرارات داخل الأسرة المعيشية.
    Les filles et les femmes travaillant dans des ménages sont parfois harcelées ou abusées sexuellement par des adolescents ou des hommes vivant dans le ménage. UN والفتيات والنساء المستخدمات للعمل في الأسر المعيشية يتعرضن للتحرش الجنسي أحيانا أو إلى الأذى من جانب الذكور المراهقين أو البالغين داخل الأسرة المعيشية.
    En Suisse, une étude a démontré que, dans les familles où les pères et les mères partagent les responsabilités dans le ménage et dans la vie professionnelle, les parents et les enfants ont une perception positive du partage égalitaire des rôles. UN وفي سويسرا، وجدت إحدى الدراسات أن لدى الوالدين والأطفال في الأسر التي يتقاسم فيها الآباء والأمهات المسؤوليات في البيت والحياة المهنية مفهوم إيجابي عن تقاسم الأدوار بالتساوي.
    Les responsabilités des hommes dans le ménage sont moins étendues. À l'instar de leurs grands pères et de leurs pères, ils sont convaincus que les tâches ménagères sont réservées aux femmes. UN ومسؤوليات الرجل في المنزل قليلة: فالعمل المنزلي في نظرهم، كما كان الحال في نظر آبائهم وأجدادهم، مسوؤلية المرأة.
    De façon générale, 80 % des hommes sont le principal conducteur dans le ménage et 66 % sont des femmes. UN وعموما فنحو ٨٠ في المائة من الرجال هم اﻷساسيون الذين يقودون السيارات في اﻷسر المعيشية بينما لا يقوم بهذه المهمة إلا نحو ٦٦ في المائة من النساء.
    Les pressions économiques sont ressenties plus fortement par les personnes qui travaillent dans le ménage sans être rémunérées. UN والذين يعملون في الأسرة المعيشية بدون أجر يكونون أكثر شعورا بضغط السوق.
    Position dans le ménage Partenaire UN الوضع في الأسرة المعيشية
    Position dans le ménage Chef UN المركز في الأسرة المعيشية
    La femme dans le ménage rural UN المرأة في الأسرة المعيشية الريفية
    Il souligne que le Bhoutan doit prendre appui sur les traditions existantes, où les femmes jouent un rôle important dans le ménage et dans la prise de décisions. UN وأكد أن بوتان تحتاج إلى الاعتماد على التقاليد القائمة حيث تؤدي المرأة دورا هاما في الأسرة المعيشية وفي عملية صنع القرار.
    Les femmes prédominent dans l'enseignement ménager, ce qui est en rapport avec leur rôle traditionnel dans le ménage et limite les possibilités offertes aux femmes - et aux hommes - de réaliser leur potentiel. UN وتهيمن المدرسات في مجال العلوم المنـزلية مما يعكس الدور التقليدي للمرأة في الأسرة المعيشية ويحد من إمكانيات المرأة والرجل في تحقيق الذات بصورة كاملة.
    Des études menées en Suisse ont indiqué que les couples non mariés partageaient les responsabilités de manière plus égalitaire que les couples mariés et que la répartition inégale des tâches entre les parents augmentait parallèlement au nombre d'enfants dans le ménage. UN وخلصت البحوث التي أُجريت في سويسرا إلى أنه في حين يتقاسم الشريكان غير المتزوجيْن المسؤوليات بطريقة أكثر مساواة من الشريكين المتزوجيْن، فإن عدم المساواة في توزيع العمل بين الوالدين زاد بزيادة عدد الأطفال في الأسرة المعيشية.
    Par ailleurs, l'âgisme et la discrimination liée à l'âge se retrouvent à tous les niveaux, qu'il s'agisse des décisions prises dans le ménage au sujet de l'utilisation qui sera faite de ressources peu abondantes, des attitudes âgistes que les professionnels de la santé adoptent à l'égard des personnes âgées, ou du manque d'investissement en faveur de services et de traitements médicaux accessibles et abordables. UN وعلاوة على ذلك، يجري التحيز ضد المسنين والتمييز على أساس السن في جميع المستويات: من اتخاذ القرار داخل الأسرة المعيشية فيما يتعلق بندرة الموارد، ومواقف أخصائيي الصحة المتحيزة ضد المسنين، إلى عدم الاستثمار في الخدمات والأدوية التي تكون في المتناول من الناحيتين المكانية والمالية.
    Les perceptions que l'on avait du rôle des hommes et des femmes, les relations au sein des ménages et la répartition des ressources déterminaient la capacité des femmes de décider d'émigrer de manière autonome, de contribuer à la prise de décisions concernant les migrations dans le ménage et d'accéder aux ressources à des fins de migration. UN وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية، وتوزيع الموارد، في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة، ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة.
    Les perceptions que l'on avait du rôle des hommes et des femmes, les relations au sein des ménages et la répartition des ressources déterminaient la capacité des femmes de décider d'émigrer de manière autonome, de contribuer à la prise de décisions concernant les migrations dans le ménage et d'accéder aux ressources à des fins de migration. UN وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية، وتوزيع الموارد، في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة، ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة.
    Division des rôles dans le ménage UN تقسيم الأدوار في البيت
    3. Les femmes sont particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH et les maladies sexuellement transmissibles en raison de la pauvreté et des pratiques traditionnelles et coutumières négatives et nocives qui les placent en situation d'infériorité dans le ménage, la collectivité et la société. UN 3 - إن الفقر والممارسات التقليدية والعرفية المضرة التي تجعل المرأة في وضع تبعي في البيت والمجتمع المحلي والمجتمع بشكل عام تجعلها معرضة بشكل خاص لفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز.
    Une des raisons de ces problèmes structurels tient au fait que le passage des femmes à un travail rémunéré n'a pas suffisamment eu pour égal le passage des hommes à un travail non rémunéré dans le ménage. UN ويكمن أحد أسباب هذه المشاكل الهيكلية في أن انتقال المرأة إلى عمل مدفوع الأجر لا يقابله بدرجة كافية انتقال الرجل إلى عمل غير مدفوع الأجر في البيت().
    La politique du Gouvernement royal du Bhoutan consiste à mettre à profit les traditions existantes dans lesquelles la femme joue un rôle important dans le ménage et dans le processus décisionnel. UN وسياسة الحكومة الملكية هي أن تبني على أساس التقاليد القائمة حيث تلعب المرأة دورا هاما في المنزل وفي عملية صنع القرار.
    En général, les travaux domestiques sont effectués par les mères avec la collaboration des filles et, dans les familles où ces dernières n'exercent pas un travail rémunéré, la division des rôles dans le ménage est plus nette. UN وعلى العموم، فإن اﻷم تضطلع باﻷعمال المنزلية بمساعدة بناتها، وفي اﻷسر التي فيها المرأة لا تقوم بعمل مدفوع اﻷجر، تزداد حدة تقسيم اﻷدوار في اﻷسر المعيشية.
    La double charge qui pèse sur elles - travail économique et non économique dans le ménage - est une des grandes causes de leur manque d'accès à l'éducation et de l'inachèvement de leurs études. UN ويُعد العبء المزدوج الذي تضطلع به الفتيات - المتمثل في العمل الاقتصادي والعمل غير الاقتصادي داخل الأسر المعيشية - أحد الأسباب الرئيسية التي تساهم في عدم حصول الفتيات على التعليم وعدم إتمامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more