"dans le même esprit" - Translation from French to Arabic

    • وبنفس الروح
        
    • وبالمثل
        
    • بنفس الروح
        
    • وعلى نفس المنوال
        
    • ومن نفس المنطلق
        
    • وفي السياق نفسه
        
    • وفي نفس السياق
        
    • وفي السياق ذاته
        
    • وبنفس هذه الروح
        
    • وبالروح نفسها
        
    • بنفس روح
        
    • ومن المنطلق نفسه
        
    • وبهذه الروح نفسها
        
    • وعلى غرار ذلك
        
    • وفي نفس الاتجاه
        
    dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    dans le même esprit, la culture locale et la culture universelle sont indissociables - la culture universelle étant la somme des cultures locales. UN وبالمثل لا يمكن التفرقة بين الثقافة المحلية والثقافة العالمية، فالثقافة العالمية هي محصلة الثقافات المحلية.
    Puisse la communauté internationale ici représentée oeuvrer à la réalisation de ce noble objectif dans le même esprit, avec le même sentiment du devoir et avec la même abnégation. UN وليعمل المجتمع الدولي الممثل هنا بنفس الروح وبنفس الشعور من الالتزام، وبنفس التفاني في سبيل تحقيق هذا الهدف العظيم.
    dans le même esprit, les pays andins sont en train d'élaborer un programme pour l'intégration financière andine. UN وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي.
    dans le même esprit, il aidera les gouvernements et les sociétés civiles à mettre en place des cadres législatifs et politiques porteurs ainsi que des schémas nationaux qui appuient la Déclaration du Millénaire et les OMD. UN ومن نفس المنطلق ستقوم اليونيسيف بمساعدة الحكومات والجمعيات المدنية في تهيئة بيئات تمكينية في مجالي التشريعات ووضع السياسات العامة فضلا عن أطر وطنية تدعم إعلان الألفية، والأهداف الإنمائية للألفية.
    dans le même esprit, nous tenons à réaffirmer que le renforcement du rôle de l'Assemblée générale occupe une place centrale dans la restructuration en cours du Conseil de sécurité et la recherche d'une plus grande transparence dans l'activité de l'Organisation tout entière. UN وفي نفس السياق نود أن نكرر أن تعزيز دور الجمعية العامة هو مسألة رئيسية في الممارسة الحالية المتمثلة في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن لكفالة الشفافية في عمل المنظمة ككل.
    dans le même esprit, la publicité des moyens abortifs est elle aussi punie par le Code pénal en son article 379. UN وفي السياق ذاته يعاقب القانون الجنائي في المادة 379 على الدعاية لوسائل الإجهاض.
    dans le même esprit, nous avons désactivé le projet de missiles CONDOR II. UN وبنفس الروح أوقفنا مشروع قذائف كوندور الثاني.
    dans le même esprit, je souhaite la bienvenue aux observateurs, membres du Comité directeur de la Conférence. UN وبنفس الروح يطيب لي أن أرحب بالمراقبين، وبأعضاء لجنة إدارة المؤتمر.
    C'est dans le même esprit que nous appuyons la proposition de faire de l'Asie du Sud une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبنفس الروح نؤيد اقتراح جعل جنوب آسيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    dans le même esprit et pour la même raison, il a décidé d'accepter que lui soient soumis en un seul document deux rapports en retard; par exemple, la Trinité-et-Tobago a présenté ses troisième et quatrième rapports en un seul document. UN وبالمثل وللسبب ذاته، قررت اللجنة قبول تقديم تقريرين دوريين من ترينيداد وتوباغو تأخر تقديمهما في وثيقة واحدة.
    dans le même esprit, la République dominicaine procède à la révision des manuels scolaires ainsi que du programme de formation des enseignants pour tenir compte des questions liées aux différences entre les sexes. UN وبالمثل تشارك الجمهورية الدومينيكية في تنقيح الكتب المدرسية وبرامج تدريب المعلمين من أجل تناول قضايا نوع الجنس.
    La Commission a réaffirmé qu'elle entendait exécuter son plan dans le même esprit que les accords internationaux pertinents dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. UN وكررت اللجنة قولها بأن النية منعقدة على تنفيذ خطة اللجنة بنفس الروح التي تنفذ بها الاتفاقات الدولية ذات الصلة في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    dans le même esprit, le partenariat avec les pays amis est encouragé. UN وتشجع تونس بنفس الروح اقامة شراكة مع البلدان الصديقة.
    dans le même esprit, nous avons toujours été attristés par le sort tragique du peuple palestinien, et nous appuyons pleinement ses aspirations et son droit de disposer de son propre État, tout comme les 185 États Membres qui sont représentés à l'ONU. UN وعلى نفس المنوال شعرنــــا دائمــــا باﻷسى لمحنة الشعب الفلسطيني، ونؤيد تأييدا كامــــلا تطلعاته وحقه في إقامة دولة خاصة له مثل بقية الدول اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة الممثلة هنا في اﻷمم المتحدة.
    dans le même esprit, nous tenons également à exprimer notre appréciation au Secrétaire général et au Secrétariat pour avoir oeuvré de façon remarquable à la tenue de cette session. UN وعلى نفس المنوال نود أيضا أن نعرب عن تقديرنا لﻷمين العام ولﻷمانة العامة على الجهود الرائعة التي بذلت لتيسير عقد هذه الدورة.
    dans le même esprit, je salue les résultats de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale pour examiner le NEPAD, qui s'est tenue il y a deux jours dans cette salle. UN ومن نفس المنطلق أحيي النتائج التي انتهى إليها اجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الذي عقد في هذه القاعة منذ يومين.
    dans le même esprit, les Etats semblent pouvoir se mettre d'accord sur une exception au commerce des mines puisque, dans bien des cas, il faudra acheter à l'étranger un nombre limité de mines nouvelles, toujours dans un but d'entraînement des démineurs. UN وفي نفس السياق يبدو من الممكن الاتفاق على استثناء من الحظر على تجارة اﻷلغام بما أن من اللازم في حالات كثيرة شراء عدد محدود من اﻷلغام الجديدة من الخارج ﻷغراض تدريب مزيلي اﻷلغام أيضاً.
    dans le même esprit, des lois sont en cours d'élaboration au stade d'avant-projets, et notamment le Code de la santé, le Code d'hygiène publique, l'organisation de l'administration générale en matière de la santé. UN 195 - وفي السياق ذاته يجري وضع مشاريع أولية لقوانين، وأهمها قانون الصحة، وقانون النظافة الصحية العامة، وتنظيم الإدارة العامة في مجال الصحة.
    dans le même esprit, j'aimerais exprimer notre plein appui à la Conférence internationale sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects prévue pour 2001. UN وبنفس هذه الروح أود أن أعرب عن دعمنا الكامل للمؤتمر الدولي المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بكل جوانبه، المقرر عقده في 2001.
    8. dans le même esprit, la convocation de la Conférence d'examen de la Convention sur les armes inhumaines est aussi particulièrement bienvenue. UN ٨ - وبالروح نفسها أيضا تكون الدعوة إلى عقد مؤتمر لتنقيح معاهدة اﻷسلحة اللاإنسانية موضع ترحيب خاص.
    Le texte du projet a été mis au point en consultation avec un grand nombre de délégations dans le même esprit de coopération constructive que celui qui a animé les travaux de la Conférence. UN وقد صيغ نص مشروع القرار بالتشاور مع عدد كبير من الوفود بنفس روح التعاون البناء التي سادت أعمال المؤتمر.
    dans le même esprit, elle souhaite aussi que les questions essentielles touchant au désarmement continuent d'être traitées à Genève. UN ومن المنطلق نفسه تأمل أيضا أن يستمر التصدي للمسائل اﻷساسية المتصلة بنزع السلاح في جنيف.
    dans le même esprit, les droits humains fondamentaux doivent être préservés dans les stratégies de lutte contre le terrorisme. UN وبهذه الروح نفسها يجب أن تحمى حقوق الإنسان الأساسية في الاستراتيجيات المناوئة للإرهاب.
    dans le même esprit, les États-Unis critiquent l’article 18 et les articles 24 à 26, constatant qu’ils énoncent : UN وعلى غرار ذلك تنتقد الولايات المتحدة المادة ١٨ والمواد ٢٤-٢٦ ﻷنها ترسي...
    dans le même esprit, l'UNESCO a décidé en 1979 que tant que la < < pleine égalité > > des chances en matière d'éducation et de formation ne sera pas assurée, des programmes spéciaux devront être expressément prévus à l'intention des jeunes filles et des femmes, compte tenu des handicaps dont elles souffrent, afin de les aider à réduire et à rattraper à terme leur retard. UN وفي نفس الاتجاه قررت اليونسكو في عام 1979 أن، بالنظر إلى المعوقات التي تواجه الفتيات والنساء، وإلى حين تكفل " المساواة التامة " في فرص التعليم والتدريب، هناك حاجة إلى برامج خاصة للفتيات والنساء، بحيث يتمكن من تقليص الفجوة وإزالتها في نهاية المطاف(49).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more