"dans le même rapport" - Translation from French to Arabic

    • في نفس التقرير
        
    • في التقرير نفسه
        
    • في التقرير ذاته
        
    • وفي التقرير نفسه
        
    • وفي التقرير ذاته
        
    • وفي نفس التقرير
        
    • في ذلك التقرير
        
    Par contre, dans le même rapport, le Secrétaire général propose la création d'un conseil consultatif de haut niveau sur la promotion de la femme. UN غير أنه اقترح في نفس التقرير إنشاء مجلس رفيع المستوى لتقديم المشورة له بشأن النهوض بالمرأة.
    Ils souscrivent à l'idée, exprimée dans le même rapport, que l'application intégrale de la gestion axée sur les résultats constituera un progrès important sur la voie de la responsabilisation. UN ويرحب المفتشان بالأفكار الواردة في نفس التقرير. والتي تشير إلى أن التنفيذ الكامل لنهج الإدارة المستندة إلى النتائج ينبغي أن يمثل خطوة هامة نحو تحقيق هدف المساءلة.
    dans le même rapport, il a présenté une mise à jour de son étude thématique sur la question des industries extractives. UN وقدم في التقرير نفسه أيضا معلومات مستكملة عن دراسته المواضيعية الجارية بشأن مسألة الصناعات الاستخراجية.
    dans le même rapport, le Comité a recommandé de procéder à un examen détaillé des ratios standard et du manuel correspondant. UN وقد أوصت اللجنة في التقرير نفسه بإجراء استعراض شامل لنسب التكاليف القياسية وللدليل المتعلق بها.
    dans le même rapport, le Rapporteur spécial a formulé les recommandations suivantes: UN وأوصى المقرر الخاص في التقرير ذاته بما يلي:
    dans le même rapport, ce comité a en outre déclaré : UN وفي التقرير نفسه ذكرت اللجنة كذلك:
    7. dans le même rapport, le Secrétaire général proposait qu'une partie de la capacité de réaction rapide égale à 5 350 hommes, tous grades confondus, soit adjointe aux forces dans le cadre de l'effectif global autorisé de 44 870 hommes. UN ٧ - وفي التقرير ذاته اقترح اﻷمين العام استيعاب جزء من قدرة الرد السريع قوامه ٣٥٠ ٥ فردا من جميع الرتب في نطاق العدد اﻹجمالي المأذون به والبالغ ٨٧٠ ٤٤ فردا.
    dans le même rapport de l'American Association for World Health, on estime que l'embargo imposé par les États-Unis contre Cuba a gravement porté atteinte à la santé et à la nutrition d'un grand nombre de citoyens cubains. UN وفي نفس التقرير أعربت الرابطة اﻷمريكية للصحة العالمية عن اعتقادها أن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا أضر على نحو خطير بالصحة والتغذية لعدد كبير من المواطنين العاديين الكوبيين.
    Ils souscrivent à l'idée, exprimée dans le même rapport, que l'application intégrale de la gestion axée sur les résultats constituera un progrès important sur la voie de la responsabilisation. UN ويرحب المفتشان بالأفكار الواردة في نفس التقرير. والتي تشير إلى أن التنفيذ الكامل لنهج الإدارة المستندة إلى النتائج ينبغي أن يمثل خطوة هامة نحو تحقيق هدف المساءلة.
    Nous sommes par conséquent heureux de voir dans le même rapport que les flux d'investissement direct étranger ont augmenté en 1998 dans bon nombre de ces pays. UN ولهـــــذا، سرنا أن نلاحظ في نفس التقرير أن تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى كثير من هذه البلدان قد زاد في عام ١٩٩٨.
    Quoi qu'il en soit, et quelle que soit la décision que le Comité prendra au sujet de la présentation des observations finales, il ne sied pas que, dans le même rapport annuel à l'Assemblée générale, les observations finales soient présentées selon deux modèles différents. UN وأيا كان اﻷمر، وأيا كان قرار اللجنة بشأن تقديم الملاحظات الختامية، فإنه ليس من المناسب أن تقدﱠم الملاحظات الختامية بأسلوبين مختلفين في نفس التقرير السنوي المحال إلى الجمعية العامة.
    Des cas de discrimination directe et indirecte fondée sur la religion ou la conviction ayant eu des répercussions néfastes sur le droit à la santé ont également été signalés à la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, dont elle rend compte dans le même rapport. UN وأفادت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد في نفس التقرير بحالات التمييز المباشر وغير المباشر بسبب الدين أو المعتقد التي تؤثر سلباً في الحق في الصحة.
    dans le même rapport, le Comité consultatif ajoute toutefois ce qui suit : UN ومن ناحية أخرى فقد خلصت اللجنة الاستشارية في التقرير نفسه إلى ما يلي:
    Cette opinion est partagée par l'Organisation mondiale de la Santé et par l'Agence internationale de l'énergie atomique dans le même rapport. UN ويشاطر ذلك الرأي في التقرير نفسه منظمة الصحة العالمية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    dans le même rapport, le Comité a signalé un taux d'application de ses recommandations antérieures de 55 %, soit une augmentation de 10 % par rapport au taux de 45 % enregistré au cours de l'année précédente. UN وأبلغ المجلس في التقرير نفسه بأن معدل تنفيذ توصياته المتبقية من فترات سابقة قد وصل إلى 55 في المائة، أي بزيادة قدرها 10 في المائة مقارنة بمعدل السنة السابقة الذي كان قد بلغ 45 في المائة.
    dans le même rapport, il est indiqué que le Guyana a déjà atteint l'objectif de réduire le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans des deux tiers d'ici à 2015, et que le pays vise à améliorer encore ses résultats en matière de réduction de la mortalité de l'enfant. UN ويرد في التقرير نفسه أن غيانا حققت بالفعل الهدف المتمثل في تخفيض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة بمقدار الثلثين بحلول عام 2015، وإنها تهدف إلى تحقيق المزيد من التحسن في سجل تخفيض وفيات الأطفال.
    dans le même rapport, le Secrétaire général souligne l'impact considérable que le VIH a sur la mortalité maternelle. UN وسلط الأمين العام الضوء في التقرير ذاته على ما يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية من تأثير بالغ في حدوث الوفيات النفاسية.
    dans le même rapport, il est dit que des cas de violences à l'égard des femmes travaillant dans les plantations de coca ont été signalés. UN ويرد في التقرير ذاته أن هناك شكاوى بشأن أعمال عنف ضد العاملات في مزارع نبتة الكوكا.
    dans le même rapport, le Comité a recommandé à l'UNOPS de prendre des mesures pour abonder au niveau prescrit, au plus vite, sa réserve opérationnelle. UN وأوصى المجلس في التقرير ذاته بأن يتخذ المكتب خطوات لتمويل احتياطيه التشغيلي إلى الحد المطلوب وفي الحين المناسب.
    dans le même rapport, l'ancien Expert indépendant mettait l'accent sur les domaines d'intérêt retenus et les nouveaux domaines dans lesquels la solidarité internationale devrait occuper une place de choix, notamment le développement durable, le financement du développement et la coopération Sud- Sud. UN 23 - وفي التقرير نفسه أكّد الخبير المستقل السابق على محاور التركيز المختارة والمجالات الناشئة التي لا بد وأن يضطلع التضامن الدولي على صعيدها بدور أكثر مركزية بما في ذلك دوره في مجالات التنمية المستدامة والتمويل اللازم من أجل التنمية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    4.4 dans le même rapport du 4 juillet 2007, l'ambassade de Suède à Ankara a confirmé que R. K. était membre du parti Moussavat mais a précisé qu'il n'avait jamais été un dirigeant du parti et que sa seule activité politique avait consisté à être journaliste au Yeni Moussavat. UN 4-4 وفي التقرير نفسه المؤرخ 4 تموز/يوليه 2007، أكدت السفارة السويدية في أنقرة أن ر. ك. عضو في حزب المساواة، ولكنه لم يتول قط منصباً قيادياً في الحزب، وأن نشاطه السياسي اقتصر على عمله صحفياً في `ياني مساواة`.
    dans le même rapport, dans le cadre des recommandations du groupe, au paragraphe 113, il est précisé : < < Bien que le Statut de la Cour pénale internationale ne fasse pas référence aux mercenaires, le groupe recommande que l'on continue de tenter de déterminer dans quelle mesure le mercenariat peut être considéré comme une circonstance aggravante en cas de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre > > . UN 57 - وفي التقرير ذاته كان من بين توصياته ما جاء في الفقرة 13 التي نورد نصها هنا لأهميته: " رغم أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لم يشر إلى المرتزقة، يوصي فريق الخبراء بأن يُنظر بكثير من العناية في الحد الذي يمكن أن يعتبر عنده الارتزاق ظرفا موجبا لتشديد العقوبة في حالة ثبوت المسؤولية عن الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب " .
    dans le même rapport, la Commission recommande à l'Assemblée générale d'adopter le projet de décision A/C.5/54/L.72 qui a été adopté par la Commission sans vote. UN وفي نفس التقرير أوصت اللجنة الجمعية العامة باعتماد مشروع المقرر A/C.5/54/L.72، الذي اعتمدته اللجنة بدون تصويت.
    dans le même rapport, le Comité consultatif recommande aussi de surseoir à la décision du Secrétariat sur le changement de régime en question. UN وأوصت اللجنة في ذلك التقرير أيضا بتأجيل قيام الأمانة العامة بتحويل الوظائف من المجموعة 300 إلى المجموعة 100.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more