La famille a alors joué un rôle particulier dans le maintien de l'identité nationale. | UN | وبذلك لعبت اﻷسرة دورا متميزا في الحفاظ على الهوية الوطنية. |
Le sport et l'éducation physique jouent un rôle global de plus en plus important dans le maintien de l'unité nationale, de la santé et des liens culturels. | UN | إن التربية الرياضية والبدنية تؤدي دورا عالميا متزايدا في الحفاظ على الوحدة الوطنية والروابط الصحية والثقافية. |
Les activités féminines jouent de plus en plus, un rôle prépondérant dans le maintien de l'équilibre économique de la société. | UN | وتؤدي الأنشطة النسائية بصورة متزايدة دورا لا غنى عنه في الحفاظ على التوازن الاقتصادي للمجتمع. |
:: Formation des officiers de police de rang intermédiaire sur les questions relatives aux droits de l'homme et à la problématique hommes/femmes dans le maintien de l'ordre | UN | :: تدريب ضباط الشرطة من ذوي الرتب المتوسطة في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والقضايا الجنسانية فيما يتعلق بإنفاذ القانون |
:: Réunions mensuelles avec le haut commandement de la police et le Ministère de l'intérieur sur l'affirmation progressive de la responsabilité principale de la police dans le maintien de l'ordre et sur la démilitarisation des services de police | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة على مستوى القيادة العليا وعلى المستوى الوزاري بشأن إعطاء الأولوية للشرطة في الأجل الطويل فيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتجريد قوة الشرطة من السلاح في المدى الطويل |
La loi sur les rassemblements publics a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême, y compris les restrictions à l'exercice de cette liberté nécessaires à l'ordre et la sécurité publics, ainsi que l'obligation, pour la police, de faire preuve d'un maximum de retenue dans le maintien de l'ordre public. | UN | وأعلنت المحكمة العليا دستورية قانون حرية التجمع، بما يشمل قيوده على هذه الحرية المتعلقة بالنظام العام والسلامة العامة واشتراط أن تمارس الشرطة أقصى قدر من التسامح أثناء حفظ النظام العام. |
Malgré ses imperfections, le nouveau système multilatéral, apparu en 1945 et basé sur la Charte des Nations Unies, a connu plus de succès et acquis une plus grande légitimité dans le maintien de l'état de droit dans les relations entre États. | UN | وحظي النظام المتعدد الأطراف الجديد الذي نشأ في عام 1945، بناء على ميثاق الأمم المتحدة، صادف بنجاح أكبر، ويحق له أن ينسب لنفسه شرعية أكبر في الحفاظ على سيادة القانون في العلاقات بين الدول. |
L'objectif est de mieux faire comprendre au public le rôle que jouent les écosystèmes dans le maintien de l'intégrité des îles et leur importance pour l'économie. | UN | وهو يرمي إلى توعية العامة وإفهامهم دور النظم الإيكولوجية في الحفاظ على سلامة الجزر وأهميتها في الاقتصاد. |
Selon la Délégation de haut niveau, le Groupe d'observateurs militaires devrait assister, en cas de besoin, l'administration dans le maintien de l'ordre public. | UN | بل على العكس من ذلك، من رأي الوفد الرفيع المستوى أن فريق المراقبين العسكريين سيساعد اﻹدارة، حسب الاقتضاء، في الحفاظ على القانون والنظام. |
En divisant les gens en fonction de la personnalité et l'attitude nous avons créé une société dans laquelle chaque faction joue un rôle essentiel dans le maintien de l'ordre social. | Open Subtitles | تقسيم الناس بحسب شخصيتهم و مواقفهم لقد أنشأنا مجتمعا كل فصيلة تلعب دورا حاسما في الحفاظ على النظام الإجتماعي |
L'ONU a également un rôle à jouer dans le maintien de l'équivalent physique du fonds de réserve du maintien de la paix qu'elle est supposée avoir à présent sur le plan financier. | UN | هناك أيضا دور لﻷمم المتحدة في الحفاظ على المعادل المادي للصندوق الاحتياطي لحفظ السلم، الذي يفترض أن يكون لديها اﻵن على الجانب المالي. |
Il est donc impératif de comprendre le rôle que jouent les processus biogéochimiques dans le maintien de l'état d'équilibre du cycle du carbone océanique. | UN | ولهذا فمن الضروري فهم مساهمة العمليات الكيميائية اﻷرضية اﻷحيائية في الحفاظ على حالة اﻷداء المستقرة لدورة الكربون في المحيط. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le rôle des forces armées dans le maintien de l'ordre et les allégations de plus en plus nombreuses dénonçant des violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le rôle des forces armées dans le maintien de l'ordre et les allégations croissantes selon lesquelles des violations des droits de l'homme auraient été perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
En ce qui concerne le Tribunal international du droit de la mer, le Japon attache une grande importance au rôle joué par ce Tribunal dans le maintien de l'ordre et de la stabilité de l'océan. | UN | بالنسبة لمحكمة قانون البحار، تولي اليابان أهمية كبيرة للدور الذي تقوم به المحكمة في الحفاظ على النظام والاستقرار في المحيطات. |
La création des unités antiémeute et des équipes spéciales devrait permettre aux Timorais de l'Est de jouer un rôle croissant dans le maintien de l'ordre public et constitue à ce titre une priorité. | UN | ويتسم إنشاء هذه الوحدات والقوات العاملة بالأولوية وذلك لتمكين سكان تيمور الشرقية من أداء دور متزايد في الحفاظ على الأمن العام. |
Cette importance numérique des femmes ainsi que leur rôle prépondérant dans le maintien de l'équilibre économique de la société expliquent les efforts accomplis par l'État pour améliorer leur situation. | UN | ويوضح هذا العدد الكبير من النساء ودورهن البارز في الحفاظ على التوازن الاقتصادي للمجتمع، الجهود التي تبذلها الدولة لتحسين حالتهن. |
Réunions mensuelles avec le haut commandement de la police et le Ministère de l'intérieur sur l'affirmation progressive de la responsabilité principale de la police dans le maintien de l'ordre et sur la démilitarisation des services de police | UN | عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة على مستوى القيادة العليا وعلى المستوى الوزاري بشأن إعطاء الأولوية للشرطة على المدى الطويل فيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتجريد قوة الشرطة من السلاح على المدى الطويل |
Réunions avec le haut commandement et le Ministère sur l'affirmation progressive de la responsabilité principale de la police dans le maintien de l'ordre et la démilitarisation des services de police. | UN | عُقدت اجتماعات على مستوى القيادة العليا وعلى المستوى الوزاري بشأن إعطاء الأولوية للشرطة على المدى الطويل فيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتجريد قوة الشرطة من السلاح في المدى الطويل. |
La loi sur les rassemblements publics a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême, y compris les restrictions à l'exercice de cette liberté nécessaires à l'ordre et la sécurité publics, ainsi que l'obligation, pour la police, de faire preuve d'un maximum de retenue dans le maintien de l'ordre public. | UN | وقد أعلنت المحكمة العليا دستورية قانون حرية التجمع، بما في ذلك ما يفرضه من قيود على هذه الحرية تتعلق بالنظام العام والسلامة العامة بالإضافة إلى اشتراط أن تمارس الشرطة أقصى قدر من التسامح أثناء حفظ النظام العام. |