Toutefois, tout récemment encore, la situation des ressources restait précaire dans le meilleur des cas. | UN | ومع ذلك، وحتى عهد قريب، ظلت حالة الموارد هشة في أحسن الأحوال. |
Le dialogue Nord-Sud s'est réduit, une fois de plus, à un monologue implacable ou, dans le meilleur des cas, à un exercice rhétorique auquel sont rarement conviées la justice et l'équité. | UN | والحوار بين الشمال والجنوب أصبح مرة أخرى مجرد مونولوج أو، في أحسن اﻷحوال، عملية كلامية بحتة لا تتسم بالعدالة واﻹنصاف. |
Elle a reçu des soins dans le meilleur hôpital du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour les blessures consécutives à sa manifestation remarquable de courage. | UN | وتلقت علاجاً رفيع المستوى في أحسن مرافق المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية من الإصابات التي لحقت بها نتيجة لما أظهرته من جرأئه. |
dans le meilleur des cas, une telle démarche est inefficace. | UN | وهذا موقف يأتي بنتائج عكسية في أفضل الأحوال. |
Mais tu viens d'avoir ce gros problème de santé, tu n'es sûrement pas dans le meilleur état d'esprit pour prendre des décisions vitales. | Open Subtitles | لكن كان عليك فقط هذه مخاوف صحية كبيرة، وأنت ربما لا في أفضل حالة ذهنية اتخاذ قرارات الحياة. |
dans le meilleur des cas, les autorités judiciaires se sont contentées d'établir des constats de décès et de classer les dossiers. | UN | وفي أحسن الحالات، اكتفت السلطات القضائية بوضع محاضر بالوفيات وحفظ الملفات. |
dans le meilleur des cas, on les rélègue à des emplois dans des catégories inférieures. | UN | وفي أفضل الحالات، يتاح لهم مزاولة أعمال تقع في أسفل السلم المهني. |
dans le meilleur des cas, la prison peut être une expérience positive qui offre aux détenus la possibilité d'obtenir de l'aide pour se reclasser dans la société, ce qui peut réduire le risque de récidive. | UN | ويمكن للسجون، في أحسن الأحوال، أن تتيح فرصة لتجربة تتسم بالرأفة تمكّن السجناء من الحصول على المساعدة في مجال إعادة التأهيل، الأمر الذي يمكن أن يقلل من احتمال معاودة ارتكاب الجريمة. |
Pourtant, l'élimination de la discrimination et de la violence dans le meilleur des cas n'a que lentement progressé et, dans le pire, n'a pas progressé du tout. | UN | غير أن التقدُّم في القضاء على التمييز ظل بطيئاً في أحسن الأحوال وغائباً في أسوئها. |
Dans la plupart des organisations cependant, le suivi se poursuit jusqu'à ce qu'il soit rendu compte de l'achèvement des mesures ou, dans le meilleur des cas, jusqu'à ce que la preuve en soit fournie. | UN | ولكن في معظم المنظمات، يُرصد التنفيذ حتى الإفادة بالإنجاز، أو في أحسن الأحوال، حتى يقدَّم دليل على الإنجاز. |
La communauté internationale y a jusqu'ici, dans le meilleur des cas, proposé des solutions à court terme. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي حتى الآن، يوفر في أحسن الأحوال، حلولا قصيرة الأمد. |
Les règles énoncées dans le Guide ont, dans le meilleur des cas, un caractère supplétif de volonté. | UN | والقواعد الواردة في الدليل هي، في أحسن الأحوال، قواعد تكميلية. |
Dans la plupart des organisations cependant, le suivi se poursuit jusqu'à ce qu'il soit rendu compte de l'achèvement des mesures ou, dans le meilleur des cas, jusqu'à ce que la preuve en soit fournie. | UN | ولكن في معظم المنظمات، يُرصد التنفيذ حتى الإفادة بالإنجاز، أو في أحسن الأحوال، حتى يقدَّم دليل على الإنجاز. |
Toutefois, même dans le meilleur des cas, l'appui des pouvoirs publics reste nécessaire. | UN | بيد أن توفير دعم حكومي مازال لازما حتى في أفضل الظروف. |
Les programmes ont rarement des effets immédiats car, même dans le meilleur des cas, le changement est toujours une entreprise de longue haleine. | UN | ونادراً ما يكون أثر البرامج فورياً، لأن التغير عملية بطيئة حتى في أفضل الظروف. |
Dans la moitié environ des lieux de détention, l'approvisionnement en eau semblait être irrégulier dans le meilleur des cas. | UN | وإمدادات المياه، في نصف المرافق تقريباً، متقطعة في أفضل الأحوال. |
J'ai vu des hommes et des femmes qui, en temps normal, n'ont que très peu dans le meilleur des cas, submergés par un déferlement de souffrance. | UN | قابلت كثيرا من النساء والرجال الذين ليس لديهم سوى القليل في أفضل الحالات، وقد غمرهم بحر من المعاناة. |
N'oublions pas que, dans le meilleur des cas, le nombre des personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté ne diminuera que de moitié. | UN | ولنتذكر، أنه في أفضل الأحوال، لن يتقلص عدد الفقراء الذين يعيشون في فقر مدقع سوى بمقدار النصف. |
Toutefois, il s'agit manifestement là d'une solution inappropriée dans le meilleur des cas. | UN | غير أن ذلك حل غير مناسب في أفضل الأحوال. |
dans le meilleur des cas, ces acteurs se rangent derrière un médiateur chef de file, suivent une stratégie commune et utilisent leurs atouts comparatifs de façon à obtenir les meilleurs résultats à divers niveaux du processus. | UN | وفي أحسن الأحوال، تتجمع الأطراف الفاعلة في ميدان الوساطة خلف وسيط رئيسي، وتتبع استراتيجية موحدة، وتستخدم ميزاتها النسبية لإحداث الحد الأقصى من التأثير بالعمل على مستويات مختلفة من العملية. |
dans le meilleur des cas, on les rélègue à des emplois dans des catégories inférieures. | UN | وفي أفضل الحالات، يتاح لهم مزاولة أعمال تقع في أسفل السلم المهني. |
dans le meilleur spa pour chat de la ville, à se faire limer les ongles et polir les pattes. | Open Subtitles | في افضل مكان قطط للإستجمام بالمدينة للقيام بأظافر اقدامها و أرجلها |
L'Organisation n'a pas répondu et le gouvernement provisoire du Timor oriental a dû déterminer les dispositions appropriées dans le meilleur intérêt de la population. | UN | ولم تستجب المنظمة، وكان على الحكومة المؤقتة لتيمور الشرقية أن تقرر المسار السليم الذي يحقق أفضل مصالح شعبها. |
Les responsables politiques doivent répondre à ces défis en mettant toute l'énergie nécessaire non seulement pour développer des outils macroprudentiels efficaces, mais aussi pour montrer qu'ils peuvent être utilisés à bon escient. Mais même dans le meilleur des cas, ce processus prend du temps. | News-Commentary | وينبغي لصناع السياسات أن يستجيبوا لهذه التحديات بالعمل الجاد ليس فقط لتطوير أدوات التحوط الكلي الفعّالة، بل وأيضاً لإثبات إمكانية نشرها بشكل متساو. ولكن حتى في ظل أفضل الجهود فإن هذه العملية سوف تستغرق بعض الوقت. |
Les perspectives que l'on a pour 1993, si elles sont encore incertaines, ne laissent pas espérer dans le meilleur des cas d'amélioration marquée. | UN | أما احتمالات عام ١٩٩٣ فإنها رغم عدم يقينها حتى اﻵن لا تحمل على أحسن الفروض تحسنا يذكر. |