"dans le monde au cours" - Translation from French to Arabic

    • في العالم خلال
        
    • في جميع أنحاء العالم خلال
        
    • في العالم على مدى
        
    • شهدها العالم خلال
        
    Mais d'après nos dernières projections, le nombre de centrales nucléaires devrait régulièrement augmenter dans le monde au cours des 20 prochaines années. UN غير أن أحدث توقّعاتنا تشير إلى حدوث تزايد مطّرد في أعداد محطات الطاقة النووية في العالم خلال السنوات العشرين المقبلة.
    Je tiens à souligner tout particulièrement, au sujet de la Conférence du désarmement, que cet organe a tout naturellement subi le contrecoup des bouleversements qui se sont produits dans le monde au cours des 14 dernières années. UN وثمة نقطة خاصة بمؤتمر نزع السلاح أود التأكيد عليها، وهي أن هذه الهيئة كان من الطبيعي أن تتأثر بالتغيرات الهائلة التي حدثت في العالم خلال السنوات الأربع عشرة الماضية.
    Selon lui, l'oppression continue des droits des minorités avait probablement été l'une des principales causes des conflits survenus dans le monde au cours de la décennie écoulée. UN وذكر أن قمع حقوق الأقليات كان بالطبع أحد أهم أسباب النزاعات في العالم خلال العقد الماضي.
    La vision européenne de la Serbie est complétée par notre vive volonté de continuer de restaurer et d'approfondir les nombreux liens d'amitié que la Yougoslavie avait noués dans le monde au cours de la période qui a suivi la Seconde Guerre mondiale. UN إن رؤية صربيا الأوروبية تكملها رغبتنا القوية في مواصلة استعادة وتعميق الصداقات الوثيقة العديدة التي كونتها يوغوسلافيا في جميع أنحاء العالم خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Nul n'aurait pu prévoir les changements qui sont intervenus dans le monde au cours des dix dernières années et nul ne peut non plus prédire l'avenir. UN لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل.
    Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. UN وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة.
    Les délégations en question estiment que l'ordre du jour doit être remanié en fonction des profonds changements survenus dans le monde au cours de ces dernières années. UN وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين.
    Pour consolider la paix et soutenir le développement, un grand thème qui s'impose d'urgence est de réformer l'Organisation des Nations Unies, la rendre plus démocratique, plus adaptée face aux profonds changements intervenus dans le monde au cours des 50 dernières années depuis sa naissance. UN ولبناء السلم وتعزيز التنمية، من المُلح أن نصلح اﻷمم المتحدة وأن نجعلها أكثر ديمقراطية وأكثر تكيفا لمواجهة التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال اﻟ ٥٠ عاما منــذ إنشـاء المنظمــة.
    La Réunion d'experts a constaté que la superficie des forêts plantées avait sensiblement augmenté dans le monde au cours des 10 dernières années. UN 8 - لاحظ اجتماع الخبراء الزيادة الحادة في مساحة الغابات المزروعة في العالم خلال العقد الماضي.
    De 1988 à 2005, les budgets militaires des pays de l'Asie de l'Est ont augmenté de 71 % en moyenne, alors qu'ils ont diminué de 4 % en moyenne dans le monde au cours de la même période. UN ففي الفترة من 1988 إلى 2005، ازدادت الميزانيات العسكرية في بلدان شرق لآسيا بمتوسط 71 في المائة، مقارنة بانخفاض بمتوسط 4 في المائة في العالم خلال نفس الفترة.
    C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. UN وقد كان تحسين بقاء الطفل هو العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط العمر المتوقع في العالم خلال القرن الماضي، وذلك في البلدان المتقدمة النمو في البداية ثم امتد على مدى اﻟ ٥٠ سنة الماضية الى البلدان النامية.
    C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. UN وقد كان تحسين بقاء الطفل العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط مدة الحياة المتوقعة في العالم خلال القرن الماضي، وبدأ ذلك في البلدان المتقدمة النمو ثم امتد الى البلدان النامية في السنوات الخمسين اﻷخيرة.
    C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. UN وقد كان تحسين بقاء الطفل هو العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط العمر المتوقع في العالم خلال القرن الماضي، وذلك في البلدان المتقدمة النمو في البداية ثم امتد على مدى اﻟ ٥٠ سنة الماضية الى البلدان النامية.
    Ce montant représente moins de 10 % du montant total du service de la dette dans le monde au cours des 20 prochaines années et dégagerait des gains de productivité, de salaire et des réductions de dépenses sanitaires d'un montant de 5 000 milliards de dollars, pour ne pas mentionner les avantages humanitaires, moraux et politiques indiscutables. UN وهذا الرقم يقل عن 10 في المائة سنويا من إجمالي خدمة الدين في العالم خلال العقدين التاليين، ومن شأنه أن يفضي إلى 5 تريليون دولار في صورة إنتاجية محسنة وزيادة للأجور وتخفيض للتكاليف الصحية، فضلا عما يؤدي إليه من مزايا إنسانية وأخلاقية وسياسية لا يمكن أن يرقى إليها الشك.
    Avec l'augmentation continue du nombre de crises dans le monde au cours de la période couverte par le plan de financement pluriannuel, le PNUD a joué un rôle croissant en aidant les pays à passer de la phase des secours à celle du développement et à renforcer les capacités nationales de gestion des crises et des situations d'après conflit. UN 34 - وبينما تواصل ارتفاع عدد الأزمات في العالم خلال فترة ورقات استراتيجية خفض حدة الفقر، أدى البرنامج الإنمائي دورا متعاظما في مساعدة البلدان على الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وتعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بمعالجة الأزمات والحالات التي تعقب الصراعات.
    Toutefois, les divergences qui ont marqué la croissance, et la montée des inégalités dans le monde au cours des 60 dernières années font des impératifs de développement un enjeu beaucoup plus crucial que l'élimination de l'extrême pauvreté. UN ومع ذلك، فإن النمو المتفاوت وزيادة حالات انعدام المساواة في العالم خلال الستين عاما الماضية يحولان التحدي المتعلق بالسياسة الإنمائية إلى شيء أكبر من مجرد القضاء على الفقر المدقع().
    M. Opertti (Uruguay) (parle en espagnol) : Les changements profonds et vertigineux survenus dans le monde au cours de la dernière décennie, avec la fin de la guerre froide et l'accélération de la mondialisation n'ont pas permis l'avènement de l'idéal de société internationale que nous attendions, et la paix dans le monde paraît à l'heure actuelle aussi fugitive que jamais. UN السيد أوبيرتي (أورغواي) (تكلم بالاسبانية): إن التغير العميق والمدهش الذي حصل في العالم خلال العقد الماضي، مع نهاية الحرب الباردة وتسارع عملية العولمة، لم يتمخض عن المجتمع الدولي الأمثل الذي أملنا به، وإن السلام العالمي يبدو الآن بعيد المنال كما كان في السابق.
    76. M. VALEV (Bulgarie) dit que les bouleversements survenus dans le monde au cours des dernières années ont souligné une fois encore combien il est important de pouvoir obtenir et diffuser en toute liberté des informations, liberté qui, comme la liberté d'expression, doit faire partie des fondements de toute société vraiment démocratique. UN ٧٦ - السيد فالي )بلغاريا(: قال إن التقلبات في اﻷوضاع التي حدثت في العالم خلال السنوات اﻷخيرة قد أكدت مرة أخرى أيضا مدى أهمية التمكن من الحصول على المعلومات ونشرها بكل حرية، وهي حرية يتعين أن تكون، مثل حرية التعبير، جزءا من أسس كل مجتمع ديمقراطي حقا.
    D'après un rapport de l'Organisation mondiale de la Santé paru en 2012 sur les tendances de la mortalité maternelle entre 1990 et 2010, le nombre de décès maternels dans le monde au cours de cette période a diminué de 543 000 à 287 000. UN وحسبما يشير تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2012 بشأن الاتجاهات المتعلقة بوفيات الأمهات في الفترة من عام 1990 إلى عام 2010، انخفض عدد وفيات الأمهات في جميع أنحاء العالم خلال هذه الفترة من 000 543 إلى 000 287 حالة وفاة.
    L'exacerbation de l'inégalité, dans le monde, au cours des deux derniers siècles a été massivement causée par des augmentations de l'inégalité entre pays, plutôt qu'à l'intérieur d'un pays. UN وكان المحرك الأساسي لتزايد أوجه التفاوت في العالم على مدى القرنين الماضيين هو زيادة التفاوت على الصعيد الدولي وليست زيادة التفاوت على الصعيد الوطني.
    [Original : russe] 1. Les profonds changements qui se sont produits dans le monde au cours des dernières années ont également modifié la nature des défis à la paix et à la sécurité internationales. UN ١ - إن التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى السنوات القليلة الماضية قد غيرت أيضا طبيعة التحديات التي يواجهها السلم واﻷمن الدوليان.
    Face aux changements spectaculaires intervenus dans le monde au cours des dernières décennies, des réformes globales du système des Nations Unies dans son ensemble ont été proposées. UN واستجابة للتغييرات المفاجئة التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة، اقترح إجراء إصلاحات شاملة على منظومة الأمم المتحدة بكاملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more