"dans le monde musulman" - Translation from French to Arabic

    • في العالم الإسلامي
        
    • في جميع أنحاء العالم الإسلامي
        
    • في ربوع العالم الإسلامي
        
    • في العالم المسلم
        
    Sa stature et ses réalisations illustrent le rôle éminent des femmes dans le monde musulman. UN إن مكانتها وإنجازاتها رمز للدور البارز الذي تؤديه المرأة في العالم الإسلامي.
    l'Amérique ne permettra jamais la modération dans le monde musulman. Open Subtitles لن تسمح أميركا قطّ بالإعتدال في العالم الإسلامي
    Déclaration d'Achgabat de la Conférence ministérielle internationale de l'Organisation de la coopération islamique sur les réfugiés dans le monde musulman UN إعلان عشق أباد الصادر عن المؤتمر الوزاري الدولي لمنظمة التعاون الإسلامي حول اللاجئين في العالم الإسلامي
    Nous souhaitons que l'on étudie la possibilité de mettre au point des stratégies similaires de promotion du rapatriement volontaire pour régler d'autres problèmes de réfugiés persistants dans le monde musulman. UN ونشجع على بحث إمكانية وضع مبادرات مماثلة لتعزيز العودة الطوعية للتعامل مع حالات لجوء طويلة الأمد في العالم الإسلامي.
    Ces préjugés, cette haine et cette diffamation de l'islam ont soulevé une colère justifiée et généralisée dans le monde musulman. UN إذ يؤدي هذا التعصب ضد الإسلام والكره له وتشويه صورته إلى غضب مبرر ومنتشر في العالم الإسلامي.
    Cette attaque risquerait de gonfler les rangs des mécontents dans le monde musulman. UN ويمكن لمثل هذا الهجوم أن يؤدي إلى تضخم عدد الساخطين في العالم الإسلامي.
    Puis, se sera une réunion intergouvernementale sur la situation des droits de l'homme dans le monde musulman. UN والثاني اجتماع حكومي دولي بشأن وضع حقوق الإنسان في العالم الإسلامي.
    Le monde aujourd'hui est le témoin de désordres et de bouleversements en tout lieu, en particulier dans le tiers monde et plus spécifiquement dans le monde musulman. UN ويشهد العالم اليوم القلاقل والاضطرابات في كل مكان، خاصة في العالم الإسلامي.
    En travaillant ensemble, nous aiderons votre démocratie à réussir de façon à ce qu'elle devienne un symbole d'espoir pour des millions de personnes dans le monde musulman. UN وبالعمل معا سنساعد في نجاح ديمقراطيتكم، حتى تصبح نبراس أمل للملايين في العالم الإسلامي.
    Le droit foncier islamique et les droits de l'homme dans le monde musulman UN الأرض والقانون والإسلام: الملكية وحقوق الإنسان في العالم الإسلامي
    Notant qu'ailleurs dans le monde musulman, le désespoir a provoqué une radicalisation islamique, elle exhorte l'Organisation des Nations Unies à organiser, sans plus tarder, un plébiscite d'autodétermination libre et équitable pour le peuple sahraoui. UN وإذ أشارت إلى أن اليأس في العالم الإسلامي أدى إلى التطرف الإسلامي، حثت الأمم المتحدة على تنظيم استفتاء حر وعادل حول تقرير مصير الشعب الصحراوي بدون مزيد من التأخير.
    Ce message exploite un sentiment profond d'injustice ressenti dans le monde musulman, affirmant qu'il est du devoir de tout musulman de participer à la lutte engagée contre les ennemis de l'Islam. UN ويعتمد هذا الخطاب على شعور قوي بالظلم في العالم الإسلامي ليؤكد أن على كل مسلم أن يشارك في المعركة التي يجري شنها ضد أعداء الإسلام.
    Nous aimerions également voir les deux organisations travailler de façon plus étroite pour ce qui est de prendre en main et de régler certains des conflits dans le monde musulman, notamment les conflits en Palestine, en Iraq, en Afghanistan et au Cachemire. UN ونود كذلك أن تعمل المنظمتان بصورة أوثق على معالجة بعض الصراعات في العالم الإسلامي وحلها، بما في ذلك الصراعات في فلسطين والعراق وأفغانستان وكشمير.
    La Conférence a pris bonne note de la proposition faite par le peuple chypriote turc d'accueillir un atelier sur le tourisme dans le monde musulman en 2007. UN وقد أخذ المؤتمر في الاعتبار العرض الذي قدمه القبارصة الأتراك لاستضافة ورشة عمل حول السياحة في العالم الإسلامي في عام 2007.
    10. Prend note de la proposition du peuple chypriote turc d'accueillir un atelier consacré au tourisme dans le monde musulman en 2007, en Chypre du Nord; UN 10 - يأخذ علما باستضافة الشعب القبرصي التركي ورشة عمل حول موضوع السياحة في العالم الإسلامي عام 2007.
    Réactions dans le monde musulman UN هاء - ردود الفعل في العالم الإسلامي
    En deuxième lieu, l'enchaînement d'actes méprisables visant l'islam et les musulmans s'explique par le fait que la lumière de l'islam a brillé plus que jamais auparavant au cours des quelques décennies qui viennent de s'écouler et que l'influence de l'islam sur les cœurs des gens ne s'est jamais autant accrue, dans le monde musulman mais aussi en Occident. UN ثانيا، إن مبعث هذه السلسلة من الأعمال الموغلة في الحقد على الإسلام والمسلمين هو توهج نور الإسلام على نحو غير مسبوق في العقود القلائل الماضية، وازدياد تغلغله في النفوس أكثر من أي وقت مضى في العالم الإسلامي بل وحتى في الغرب.
    Les partenariats sont renforcés avec l'Organisation de la Conférence islamique et la Ligue des Etats arabes ainsi que d'autres institutions de la Société civile et des personnalités, y compris les institutions religieuses, pour promouvoir l'engagement actif de la société civile pour les droits des réfugiés dans le monde musulman ; UN :: دعم الشراكات مع منظمة المؤتمر الإسلامي وجامعة الدول العربية ومع مؤسسات المجتمع المدني الأخرى والشخصيات المرموقة، بما في ذلك المؤسسات الدينية، بغية تعزيز اهتمام المجتمع المدني بحقوق اللاجئين في العالم الإسلامي.
    Par leurs déclarations au nom de l'organisation, Oussama ben Laden et d'autres prouvent que leur objectif principal consiste à introduire des changements politiques et sociaux dans le monde musulman et à établir une forme particulière de gouvernement théocratique, fondé sur une application rigoureuse de leur propre interprétation de la charia. UN وتدل البيانات التي يدلي بها أسامة بن لادن وغيره من المتحدثين باسم تنظيم القاعدة على أن هدفهم الرئيسي هو إحداث تغيير سياسي واجتماعي في العالم الإسلامي. ويسعون إلى إقامة شكل معين من الحكم الديني يقوم على تطبيق تأويلهم الخاص للشريعة تطبيقا صارما.
    Il est temps, avant tout, de mettre fin à la tragédie de Palestine qui est au centre du conflit au Moyen-Orient et la source principale de la colère que ressentent beaucoup de populations partout dans le monde musulman. UN ولقد حان الوقت، أولا وأخيرا، لوضع حد لمأساة فلسطين، التي هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط والمصدر الرئيسي للغضب الذي يشعر به الكثيرون في جميع أنحاء العالم الإسلامي.
    Insistant sur l'importance que revêtent l'instauration et la sauvegarde de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans le monde musulman et sur la nécessité d'instaurer un climat de confiance mutuelle, de coopération et de solidarité entre les États islamiques, UN وإذ يؤكد على أهمية إقرار وصيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن فيما بين الدول الإسلامية،
    Votre élection, Madame, symbolise le rôle toujours plus grand des femmes dans le monde musulman. UN إن انتخابكِ، سيدتي، لرمز على الدور المهم بصورة متزايدة الذي تؤديه النساء في العالم المسلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more