"dans le mouvement de" - Translation from French to Arabic

    • في حركة
        
    Les femmes avaient été extrêmement actives dans le mouvement de paix non gouvernemental. UN وكانت المرأة نشطة الى أقصى حد في حركة السلم غير الحكومية.
    Bangladesh Mahila Parishad est pionnière dans le mouvement de réforme du droit dans le pays et s'est engagée dans le processus de mise en œuvre. UN وتضطلع بنغلاديش ماهيلا باريشاد بدور رائد في حركة الإصلاح القانوني في البلد، وتشارك في تنفيذ عملية الإصلاح تلك.
    Son frère est soupçonné par l̓armée d̓être impliqué dans le mouvement de résistance armée, à savoir l̓Armée nationale de libération du Timor oriental (FALINTIL). UN وتشك القوات المسلحة في مشاركة أخيها في حركة المقاومة المسلحة، وهي الجيش الوطني لتحرير تيمور الشرقية.
    Pendant qu'il était torturé, il a été interrogé sur son rôle dans le mouvement de résistance; par la suite, il a été enfermé dans une cellule où il a passé six jours, pieds et mains liés. UN وخلال التعذيب استجوب عن اشتراكه في حركة المقاومة، ثم وُضع لاحقاً في زنزانة ستة أيام مقيد اليدين والرجلين.
    La reconnaissance de cette diversité a donné naissance à une culture plus riche dans le mouvement de défense des handicapés, mais elle exige également une différenciation dans le suivi de l'égalisation des chances, des méthodes diversifiées et une multiplication des angles d'approche et des dimensions de la question. UN وإذا كان هذا الاعتراف بالتنوع يثري الثقافة السائدة في حركة معالجة شؤون العجز، فإنه يقتضي أيضا رصد تحقيق تكافؤ الفرص بطرق مختلفة باعتماد أساليب شتى وبالنظر إلى هذه المسألة من مختلف الزوايا والأبعاد.
    - Bienvenue dans le mouvement de paix. - Si tu veux, voilà mon numéro. Open Subtitles أهلاً بك في حركة السلام - هذا رقمي اذا احتجت إليّ -
    Cette baisse dans le mouvement de retour des réfugiés est devenue sensible et significative à partir du 17 septembre pour s'aggraver durant le mois d'octobre. UN وقد أصبح هذا الانخفاض في حركة عودة اللاجئين ظاهرا وذا دلالة اعتبارا من ١٧ أيلول/سبتمبر، وأخذ يتفاقم خلال شهر تشرين اﻷول/اكتوبر.
    Cette baisse dans le mouvement de retour des réfugiés est devenue sensible et significative à partir du 17 septembre pour s'aggraver durant le mois d'octobre. UN وقد أصبح هذا الانخفاض في حركة عودة اللاجئين ظاهرا وذا دلالة اعتبارا من ١٧ أيلول/سبتمبر، وأخذ يتفاقم خلال شهر تشرين اﻷول/اكتوبر.
    Cette baisse dans le mouvement de retour des réfugiés est devenue sensible et significative à partir du 17 septembre pour s'aggraver durant le mois d'octobre. UN وقد أصبح هذا الانخفاض في حركة عودة اللاجئين ظاهرا وذا دلالة اعتبارا من ١٧ أيلول/سبتمبر، وأخذ يتفاقم خلال شهر تشرين اﻷول/اكتوبر.
    24. On a parfois négligé le fait que, sous l'occupation, les femmes ont elles aussi souffert de traitements dégradants aux mains des forces d'occupation et de leurs alliés, et qu'elles ont joué un rôle actif dans le mouvement de la résistance. UN 24- ولا يشار أحياناً إلى أن المرأة عانت تحت الاحتلال من المعاملة المهينة على يد قوات الاحتلال وعملائهم، وأن المرأة أيضاً قامت بدور نشيط في حركة المقاومة.
    84. Durant les années 80, M (36 ans), de Viqueque, était arrêtée, interrogée et violée chaque fois qu̓il y avait des affrontements entre l̓armée et la guérilla, car des membres de sa famille étaient impliqués dans le mouvement de résistance. UN 84- وتم ايقاف واستجواب واغتصاب م. (36 عاماً) من فيكيكيه في الثمانينات عندما حصل اصطدام بين الجيش والمغاورين، وذلك لأن أقاربها كانوا مشاركين في حركة المقاومة.
    Au quartier général du SGI à Jakarta, il a été interrogé sur son rôle dans le mouvement de résistance, passé à tabac et il a eu un ongle d'orteil arraché. UN وفي مقر قيادة وحدة المخابرات العسكرية (SGI) في جاكرتا استُجوب عن اشتراكه في حركة المقاومة، وتعرض للضرب، واقتُلع واحد من أظفار أصابع رجليه.
    23. Conscientes du fait que l'établissement et le maintien de la paix et de la sécurité sont une condition préalable nécessaire au progrès économique et social, les femmes, à des titres divers, occupent de plus en plus le devant de la scène dans le mouvement de l'humanité en faveur de la paix. UN ٢٣ - وإقرارا بأن إحلال السلم واﻷمن وصيانتهما شرطان أساسيان لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، تتجه النساء بشكل متزايد إلى إثبات أنفسهن باعتبارهن صاحبات دور رئيسي، بصفات مختلفة، في حركة الانسانية الساعية الى تحقيق السلم.
    23. Conscientes du fait que l'établissement et le maintien de la paix et de la sécurité sont une condition préalable nécessaire au progrès économique et social, les femmes, à des titres divers, occupent de plus en plus le devant de la scène dans le mouvement de l'humanité en faveur de la paix. UN ٢٣ - وإقرارا بأن إحلال السلم واﻷمن وصيانتهما شرطان أساسيان لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، تتجه النساء بشكل متزايد إلى إثبات أنفسهن باعتبارهن صاحبات دور رئيسي، بصفات مختلفة، في حركة الانسانية الساعية الى تحقيق السلم.
    Pour faire mieux comprendre que la réduction de l'arrêt de croissance fait baisser la mortalité et améliore le développement national, l'UNICEF a joué un rôle clef dans le mouvement de renforcement de la nutrition et appuyé certaines manifestations de haut niveau en marge de la session de 2011 de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وعملا على إيجاد وعي أكبر بأن الحد من تقزم النمو يقلل من الوفيات ويحسّن التنمية الوطنية، لعبت اليونيسيف دورا رئيسيا في حركة التوسع في التغذية (SUN)، ودعمت أحداثا جانبية رفيعة المستوى أثناء انعقاد دورة الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more