| Mais les réformes des ressources humaines et l'harmonisation des conditions de service opérées dans le passé récent ont modifié la situation. | UN | واستدركت قائلة إن الإصلاحات في الموارد البشرية ومواءمة شروط الخدمة التي أُجريت في الماضي القريب قد غيرت ملامح الصورة. |
| Les progrès non négligeables qui ont été obtenus à cet égard dans le passé récent devraient être institutionnalisés. | UN | والتقدم الهام المحرز في هذا الصدد في الماضي القريب ينبغي إدماجه في النظام. |
| Plusieurs incidents survenus dans le passé récent ont souligné l'importance des divers régimes de contrôle à l'exportation pour la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | لقد وقعت عدة حوادث في الماضي القريب أكدت أهمية شتى نظم مراقبة الصادرات في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
| Je me réfère, dans le passé récent, aux importants accords de désarmement et de non—prolifération qui sont le fruit du travail de toues les délégations prenant part aux activités de la Conférence, comme la Convention sur les armes chimiques et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وإني أُشير إلى الاتفاقات الهامة بشأن القضايا الخاصة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي أُبرمت في الماضي القريب والتي نشأت من الأعمال التي قامت بها كافة الوفود المشاركة في أنشطة المؤتمر مثل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
| Tout affaiblissement de l'appui ou tout détournement de l'assistance internationale dont jouit l'Afghanistan ne saurait profiter qu'aux éléments régressifs et obscurantistes qui se sont avérés désastreux pour le pays dans le passé récent. | UN | ولن يكون أي إضعاف للدعم الدولي أو تحويله عن أفغانستان إلا لصالح العناصر الرجعية التي تميل إلى إعاقة التقدم والتي أثبتت في الماضي القريب أنها ذات عواقب مأساوية. |
| Il s'agit certes d'une procédure qui exige de la patience et de la persistance, car elle prend beaucoup de temps, et qui est souvent utilisée loin des feux de l'actualité, mais c'est un instrument extrêmement utile qui permet depuis longtemps d'obtenir de nombreux résultats positifs, y compris dans le passé récent. | UN | وبالرغم من أنها قد تكون أداة تستهلك الوقت تماما وتتطلب صبرا ومثابرة وكثيرا ما تستخدم سرا، بعيدا عن الأضواء، فإنها أداة ثمينة أدت تاريخيا إلى العديد من النتائج الإيجابية، بما في ذلك في الماضي القريب. |
| 28. Comme dans de nombreux autres conflits de ce type, la question des crimes commis dans le passé récent et de l'impunité de leurs auteurs est un obstacle majeur à l'instauration de la confiance mutuelle. | UN | ٢٨ - وعلى غرار ما حدث في صراعات أخرى من هذا النوع، فإن مسألة الجرائم المرتكبة في الماضي القريب وعدم معاقبة مرتكبيها يمثلان عقبة كأداء تحول دون إقامة الثقة المتبادلة. |
| Le Groupe de l'évaluation post-conflit du PNUE à, dans le passé récent, accumulé une précieuse expertise en travaillant au niveau des pays avec le Groupe des Nations Unies pour le développement et par l'intermédiaire de celui-ci. | UN | 59 - كون فرع ما بعد النزاعات التابع لليونيب في الماضي القريب العهد خبرة ثمينة في العمل على الصعيد القطري مع المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة، ومن خلالها. |
| Mais le fait qu’Al-Qaida approuve le comportement des extrémistes somaliens pourrait améliorer l’attrait d’Al-Chabab à l’étranger, et faciliter l’établissement avec d’autres militants salafistes tels qu’Al-Qaida dans la péninsule arabique (AQAP) et le mouvement Boko Haram, au Nigéria – qui, l’un et l’autre, dans le passé récent, ont entretenu des liens avec Al-Chabab. | UN | ولكن تأييد تنظيم القاعدة للمتطرفين الصوماليين قد يؤدي إلى زيادة تعزيز جاذبية حركة الشباب في الخارج، وتيسير إقامة علاقات مع مقاتلي السلفية الجهادية الآخرين مثل تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وبوكو حرام في نيجيريا، حيث تعامل كلا التنظيمين مع حركة الشباب في الماضي القريب. |
| La population haïtienne a subi des violations graves et systématiques dans le passé récent, qui sont restées impunies, ce qui est contraire aux obligations internationales de l'État et nuit à sa capacité de bâtir des bases solides, de générer la confiance de la société dans la capacité des institutions publiques de protéger les droits des citoyens, et d'établir un régime politique à caractère démocratique. | UN | 58-ارتُكبت في حق الشعب الهايتي انتهاكات خطيرة وممنهجة في الماضي القريب وبقيت هذه الانتهاكات دون عقاب، الأمر الذي يتنافى مع الالتزامات الدولية التي اتخذتها الدولة ويقوّض قدرتها على بناء أسس صلبة وكسب ثقة المجتمع في قدرة المؤسسات العامة على حماية حقوق المواطنين وإقامة نظام سياسي ذي طابع ديمقراطي. |
| Au début de mai 2008, le Groupe d'experts s'est rendu à l'aéroport international Roberts pour examiner les registres de passagers tenus par le Bureau de l'immigration et de la naturalisation et vérifier si des personnes figurant sur la liste des personnes visées par l'interdiction de voyager étaient entrées au Libéria ou avaient quitté le Libéria dans le passé récent. | UN | 77 - قام الفريق، في أوائل أيار/مايو 2008، بزيارة مطار روبرتس الدولي للتفتيش على السجلات الخاصة بالركاب التي يحتفظ بها مكتب الهجرة والتجنيس للتأكد مما إذا كان أي أفراد مدرجين على قائمة حظر السفر قد دخلوا أو خرجوا من ليبريا في الماضي القريب. |
| En Zambie, il y a peu d'informations accessibles sur l'environnement, bien que la situation se soit améliorée dans le passé récent (ECZ 2001, Etat de l'environnement, Lusaka, Zambie). | UN | وفي زامبيا، يعتبر النفاذ إلى المعلومات البيئية منخفضا، رغم أنه تحسن في الماضي القريب (مجلس البيئة في زامبيا، 2001، حالة البيئة، لوزاكا، زامبيا). |
| 249. Dans l'accomplissement de son mandat, la Commission rencontre plusieurs obstacles dont les plus importants restent l'incertitude et l'instabilité politique de la région, qui expliquent l'interruption de ses activités et le fait qu'elle a dû déménager plusieurs fois dans le passé récent. | UN | ٩٤٢ - ولا تزال أهم عقبة تواجه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لدى وفائها بولايتها متمثلة في البلبلة وعدم الاستقرار السياسي في المنطقة، وهما عاملان تسببا في توقف أنشطتها وانتقالها من مقرها مرات عديدة في الماضي القريب. |
| Le processus historique d'émancipation des peuples dans le passé récent (à partir du milieu du XXe siècle) a pu être considéré comme une conséquence du principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, et plus précisément de celui d'autodétermination extérieure, en réaction à l'oppression des peuples contre laquelle il a permis de lutter. | UN | 174 - وسرعان ما صار يُنظر إلى العملية التاريخية لتحرير الشعوب التي تمت في الماضي القريب (من منتصف القرن العشرين فصاعدا) بأنها ثمرة لمبدأ تقرير المصير، وبعبارة أدق تقرير المصير من الخارج. فقد تصدت هذه العملية لمظاهر قهر الشعوب ودحرتها كما كان معروفا آنذاك على نطاق واسع. |