Au cours des deux dernières années, UNIFEM a marqué de grands progrès dans le passage des projets aux programmes. | UN | 54 - وقطع الصندوق خطوات جبارة خلال السنتين الماضيتين في الانتقال من المشاريع إلى البرامج. |
On s'est demandé si l'ISAR avait un rôle à jouer dans le passage de la conception à l'application. | UN | وثار تساؤل بشأن ما إذا كان لفريق الخبراء دور في الانتقال من مرحلة التصميم إلى مرحلة التطبيق. |
De même, l'ONU, qui a longtemps été à l'avant-garde de la lutte contre l'apartheid, devrait jouer un rôle de catalyseur dans le passage à un gouvernement démocratique. | UN | وبالمثل، ينبغي لﻷمم المتحدة، التي ظلت زمنا طويلا في طليعة النضال ضد الفصل العنصري، أن تضطلع بدور حفاز في عملية الانتقال الى الحكم الديمقراطي. |
14. Divers représentants ont dit qu'ils approuvaient le rôle joué par le PNUD dans le passage de la phase de secours à celle de développement et souligné qu'il était important que le Programme soit présent dans les situations d'urgence, en particulier par l'intermédiaire du système du Représentant résident/Coordonnateur résident. | UN | ١٤ - وأيد الممثلون دور البرنامج اﻹنمائي في التواصل بين مرحلة اﻹغاثة ومرحلة التنمية، وشددوا على أهمية إشراك المنظمة في حالات الطوارئ، لا سيما من خلال شبكة الممثلين المقيمين والمنسقين المقيمين. |
Ton amie est dans le passage, des guerriers cherchent son corps. | Open Subtitles | أنا أعرف بشأن صديقتكِ في ممر الأحلام لديَّ محاربون يبحثون عن جسدها |
Tiens, les gonzesses américaines se baladent dans le passage. | Open Subtitles | أنظر, الفراريج الأمريكيه تتنزه في الممر. |
Le Chef du secrétariat peut toutefois demander à un fonctionnaire de jouer le rôle d’agent de liaison et l’attitude et la conduite que le fonctionnaire doit adopter dans cette hypothèse sont judicieusement exposées dans le passage suivant : | UN | غير أنه يمكن للرئيس التنفيذي أن يطلب إلى الموظف العمل بصفة موظف اتصال، وعندما يكون الحال كذلك، فإن الاقتباس التالي يعبر تعبيرا جيدا عن الموقف والسلوك السليمين: |
Je tiens ici à rendre hommage au rôle constructif que les États-Unis d’Amérique ont joué dans le passage des Îles Marshall du statut de territoire sous tutelle à celui de nation souveraine. | UN | وأود الآن أن أعرب عن تقديري للدور الإيجابي الذي قامت به الولايات المتحدة في انتقال جزر مارشال من إقليم مشمول بوصاية الأمم المتحدة إلى أمة ذات سيادة. |
Les chauffeurs qui détiennent de tels permis ne peuvent entrer que par l'entrée de la 48e rue et garer temporairement leur véhicule dans le passage d'accès. | UN | والسائقون الذين يحملون مثل هذه التصاريح يمكنهم فقط الدخول من مدخل الشارع ٤٨ وإيداع سياراتهم مؤقتا في طريق الخدمة (Service Drive). |
Le Service jouera également un rôle essentiel dans le passage à Umoja et dans la planification de la transition dans le cadre des projets IPSAS et Umoja. | UN | وسيكون للدائرة دور محوري كذلك في دعم التحول إلى نظام أوموجا وفي تخطيط الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وإلى نظام أوموجا. |
Les technologies et les connaissances jouent un rôle essentiel dans le passage à une société du savoir productive. | UN | وللتكنولوجيا والمعرفة دور رئيسي في الانتقال نحو مجتمع معرفة منتج. |
De même, au Gabon, le certificat d'études primaires ne joue aucun rôle dans le passage du primaire au secondaire. | UN | وفي الغابون أيضاً، ليس لشهادة الابتدائية أي دور في الانتقال من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي. |
La Roumanie a fait état de progrès technologiques dans le passage du charbon au pétrole et au gaz naturel ou à d'autres combustibles sans carbone. | UN | وأفادت رومانيا عن إحراز تقدم تكنولوجي في الانتقال من الفحم إلى النفط والغاز الطبيعي، ومن أنواع الوقود الكربوني إلى أنواع الوقود غير الكربوني. |
A. Rôle central des forêts dans le passage à une économie verte | UN | ألف - تؤدي الغابات دورا رئيسيا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر |
Cette politique de la force trouve son expression dans le passage récent de la théorie de la dissuasion nucléaire aux frappes préventives, précédé par la déclaration publique de menaces nucléaires. | UN | ويمكن أن نجد مظاهر ذلك في الانتقال مؤخراً من نظرية الردع النووي إلى الضربات الوقائية والتلويح السافر بالتهديدات النووية. |
Le dernier indicateur, à savoir le taux de passage à l'enseignement secondaire général, est également recommandé comme moyen d'évaluer les progrès réalisés dans le passage du cycle primaire au cycle secondaire. | UN | ونوصي أيضا بمؤشر أخير، هو معدل الانتقال إلى التعليم الثانوي العام، كي يوفر لمحة عن مدى التقدم المحرز في الانتقال من التعليم الأساسي إلى التعليم الثانوي. |
6. En coopération avec le Gouvernement suisse, l'Administrateur a réuni d'éminents consultants qui préparent actuellement une étude sur le rôle du PNUD dans le passage de la phase de secours à celle du développement, étude qui devrait être achevée en avril 1994. | UN | ولقد قام مدير البرنامج، بالتعاون مع حكومة سويسرا، بإنشاء فريق من المستشارين البارزين يعكف حاليا على إعداد دراسة عن دور البرنامج الانمائي في عملية الانتقال المتواصل من اﻹغاثة الى التنمية. |
L'instauration d'institutions efficaces, professionnelles et responsables est un élément important dans le passage d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies à une paix durable et au développement, notamment au relèvement économique. | UN | ويمثل إنشاء قطاع أمني فعّال وذي طابع احترافي وخاضع للمساءلة أحد العناصر الحاسمة في عملية الانتقال من حفظ السلام بواسطة الأمم المتحدة إلى السلام والتنمية المستدامين، بما في ذلك الإنعاش الاقتصادي. |
14. Divers représentants ont reconnu l'importance du rôle joué par le PNUD dans le passage de la phase de secours à celle de développement et souligné qu'il était important que le Programme soit présent dans les situations d'urgence, en particulier par l'intermédiaire du système du Représentant résident/Coordonnateur résident. | UN | ١٤ - أقر الممثلون بأهمية اشتراك البرنامج اﻹنمائي في التواصل بين مرحلة اﻹغاثة ومرحلة التنمية، وشددوا على أهمية إشراك المنظمة في حالات الطوارئ، لا سيما من خلال شبكة الممثلين المقيمين والمنسقين المقيمين. |
Le 1er juillet, à 2 h 29, six personnes se trouvant du côté libanais ont pris pour cible des postes des FDI dans le passage Metula au nord d'Israël. | UN | 1 تموز/يوليه - الساعة 29/02 قام ستة أفراد على الجانب اللبناني بإلقاء أشياء على مواقع لجيش الدفاع الإسرائيلي في ممر المطلة بشمالي إسرائيل. |
Tu peux rire, boule de poils ! Fallait nous voir dans le passage sud ! | Open Subtitles | اضحك بصوت عالي, يا كرة الفرو لكنك لم ترانا لوحدنا في الممر الجنوبي |
Le chef du secrétariat peut toutefois demander à un fonctionnaire de jouer le rôle d'agent de liaison et l'attitude et la conduite que le fonctionnaire doit adopter dans cette hypothèse sont judicieusement exposées dans le passage suivant : | UN | غير أنه يمكن للرئيس التنفيذي أن يطلب إلى الموظف العمل بصفة موظف اتصال، وعندما يكون الحال كذلك، فإن الاقتباس التالي يعبر عن الموقف والسلوك السليمين تعبيرا جيدا: |
Je tiens ici à rendre hommage au rôle constructif que les États-Unis d’Amérique ont joué dans le passage des Îles Marshall du statut de territoire sous tutelle à celui de nation souveraine. | UN | وأود الآن أن أعرب عن تقديري للدور الإيجابي الذي قامت به الولايات المتحدة في انتقال جزر مارشال من إقليم مشمول بوصاية الأمم المتحدة إلى أمة ذات سيادة. |
Les chauffeurs qui détiennent de tels permis ne peuvent entrer que par la 48e rue et garer temporairement leur véhicule dans le passage d'accès. | UN | والسائقون الذين يحملون مثل هذه التصاريح يمكنهم فقط الدخول من الشارع ٤٨ وإيداع سياراتهم مؤقتا في طريق الخدمة (Service Drive). |
Le Service jouera également un rôle essentiel dans le passage à Umoja et dans la planification de la transition dans le cadre des projets IPSAS et Umoja. | UN | وسيكون للدائرة دور محوري كذلك في دعم التحول إلى نظام أوموجا وفي تخطيط التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وإلى نظام أوموجا. |