"dans le pays après" - Translation from French to Arabic

    • في البلد بعد
        
    • محلياً بعد
        
    • إلى البلد بعد
        
    La mission vendra certains de ses actifs du Service à l'équipe de pays des Nations Unies afin de pourvoir aux besoins du personnel de l'équipe qui restera dans le pays après son départ. UN وسوف تبيع البعثة بعض أصولها من تلك الدائرة إلى الفريق القطري لتلبية احتياجات أفراد الفريق المتبقين في البلد بعد رحيلها.
    Par ailleurs, l'enquête a mis en évidence des tendances régionales très nettes dans les attitudes à l'égard de la durée de la présence de l'ONUCI dans le pays après les élections. UN وفضلا عن ذلك، أظهر الاستقصاء اتجاهات قوية في مواقف المناطق حيال فترة بقاء البعثة في البلد بعد الانتخابات.
    L'état d'urgence a été déclaré dans le pays après la tentative de coup d'État d'octobre 1994 à Baku. UN وأعلنت حالة الطوارئ في البلد بعد إخفاق محاولة للانقلاب في باكو في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    En faisant rapport au Comité sur la base de cette surveillance et de leur travail de sensibilisation au niveau local et en le tenant ainsi au courant de l'évolution de la situation dans le pays après l'examen du rapport de l'État partie, les ONG contribueraient à renforcer l'efficacité des activités de suivi du Comité. UN ويؤدي قيام المنظمات غير الحكومية بتقديم تقارير إلى اللجنة مرة أخرى بالاستناد إلى أنشطتها المتعلقة بالرصد والتوعية على المستوى المحلي إلى الإسهام في تمكين اللجنة من إجراء متابعة أكثر فعالية في هذا الصدد لأن ذلك يُبقي على علم بالتطورات التي تحدث في البلد بعد النظر في تقرير الدولة الطرف.
    Si elle choisissait la seconde option, la personne était jugée dans le pays après consultation de l'État requérant, à condition que celui-ci renonce à son pouvoir juridictionnel et transmette toutes les preuves disponibles. UN فإذا اختار الشخص الخيار الثاني، حوكم محلياً بعد التشاور مع الدولة الطالبة بشرط تخلي الأخيرة عن ولايتها القضائية في هذا الشأن ونقلها لجميع الأدلة المتاحة.
    Le Bélarus se heurte à de grosses difficultés pour éliminer les énormes stocks de mines terrestres antipersonnel laissés dans le pays après la dissolution de l'Union soviétique; UN جمهورية بيلاروس تواجه مشكلة عويصة للقضاء على المخزونات الضخمة من الألغام البرية المضادة للأفراد التي تركت في البلد بعد انهيار الاتحاد السوفياتي؛
    Le 5 mai 1997, elle a signé le Protocole No 6 à ladite Convention, qui concerne l’abolition de la peine capitale, et qui entrera en vigueur dans le pays après avoir été ratifié par le Parlement ukrainien. UN وفي ٥ أيار/ مايو ١٩٩٧، وقعت على البروتوكول رقم ٦ من الاتفاقية سالفة الذكر، بشأن الغاء عقوبة اﻹعدام، والذي سيدخل حيز النفاذ في البلد بعد تصديق البرلمان اﻷوكراني عليه.
    K., chef de l'opposition influent et militant pour le rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays après la guerre civile. UN ك.، الذي كان قائداً بارزاً من قادة المعارضة وأحد الناشطين المدافعين عن معاودة العمل بالدستور في البلد بعد انتهاء الحرب الأهلية.
    Par ailleurs, l'enquête a fait apparaître des tendances régionales très nettes dans les attitudes à l'égard de la durée de la présence de l'ONUCI dans le pays après les élections. UN وعلاوة على ذلك، يشير الاستقصاء إلى اتجاهات قوية في مواقف المناطق إزاء الفترة التي ينبغي أن تبقى فيها البعثة في البلد بعد إجراء الانتخابات.
    Dans l'ancien système, les procédures d'adoption engagée dans le pays ne concernaient que des personnes résidant au Chili, et qui restaient dans le pays après l'adoption. UN ففي إطار النظام السابق، كانت إجراءات التبني التي تقام في شيلي تقتصر على الأشخاص المقيمين في البلد، والذين يواصلون الإقامة في البلد بعد التبني.
    Cette aide devrait également porter sur la formation de la police et de l'armée de la Sierra Leone, qui seraient entièrement chargées du maintien de la sécurité dans le pays après le retrait des troupes de l'ONU. UN وينبغي أن يشمل تقديم المساعدة أيضا تدريب شرطة وجيش سيراليون، اللذين سيكونان مسؤولين كلية عن صون السلم في البلد بعد انسحاب قوات الأمم المتحدة.
    La Sierra Leone a encore besoin d'être aidée dans la formation de sa police et de son armée, qui seront pleinement responsables du maintien de la sécurité dans le pays, après le retrait des forces des Nations Unies. UN ولا تزال سيراليون تحتاج إلى مساعدة على تدريب شرطتها وجيشها اللذين سيتحملان المسؤولية الكاملة عن صون الأمن في البلد بعد انسحاب قوات الأمم المتحدة.
    4. Rappelle que les forces de sécurité sierra-léonaises assumeront la responsabilité entière et effective de la sécurité dans le pays après le retrait de la MINUSIL; UN 4 - يشير إلى أن قوات الأمن في سيراليون ستضطلع على نحو فعال بالمسؤولية الكاملة عن الأمن في البلد بعد انسحاب البعثة؛
    4. Rappelle que les forces de sécurité sierra-léonaises assumeront la responsabilité entière et effective de la sécurité dans le pays après le retrait de la MINUSIL; UN 4 - يشير إلى أن قوات الأمن في سيراليون ستضطلع على نحو فعال بالمسؤولية الكاملة عن الأمن في البلد بعد انسحاب البعثة؛
    Enfin, il demande à l'Expert d'indiquer quelle évaluation il porte sur les autres régions du pays et de quelle façon la communauté internationale peut contribuer au rétablissement de l'état de droit et au respect des droits de l'homme dans le pays après l'achèvement du processus de paix. UN وأخيرا طلب من الخبير تقييماً للحالة في المناطق الأخرى من السودان وما يمكن أن يسهم به المجتمع الدولي في إقامة دولة القانون واحترام حقوق الإنسان في البلد بعد انتقاله إلى مرحلة السلام.
    Le Ministre de la coopération régionale du Gouvernement sud-soudanais, Deng Alor, a indiqué que le Soudan du Sud accueillerait favorablement le maintien d'une présence des Nations Unies dans le pays après son indépendance. UN وأشار وزير التعاون الإقليمي في حكومة جنوب السودان، دينغ ألور، إلى أن جنوب السودان يرحب باستمرار وجود الأمم المتحدة في البلد بعد استقلاله.
    En faisant rapport au Comité sur la base de cette surveillance et de leur travail de sensibilisation au niveau local et en le tenant ainsi au courant de l'évolution de la situation des droits économiques, sociaux et culturels dans le pays après l'examen du rapport de l'État partie, les ONG contribueraient à renforcer l'efficacité des activités de suivi du Comité. UN ويؤدي قيام المنظمات غير الحكومية بتقديم تقارير إلى اللجنة مرة أخرى بالاستناد إلى أنشطتها المتعلقة بالرصد والتوعية على المستوى المحلي إلى الإسهام في تمكين اللجنة من إجراء متابعة أكثر فعالية في هذا الصدد لأن ذلك يُبقي على علم بالتطورات التي تحدث في البلد بعد النظر في تقرير الدولة الطرف.
    Vers la fin de 1994, les organismes des Nations Unies ont réaffirmé leur volonté de poursuivre leurs opérations dans le pays après l'expiration du mandat de l'ONUSOM, en coopération avec le peuple somalien et sous réserve de conditions de sécurité favorables. UN وفي آواخر عام ١٩٩٤ أكدت وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة من جديد التزامها بمواصلة عملياتها في البلد بعد موعد انتهاء ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، بالتعاون مع الشعب الصومالي ورهنا بتوفر أوضاع أمنية ملائمة.
    Il représente l'homme qui a su redonner espoir au peuple haïtien et a entrepris de rétablir la démocratie et l'état de droit dans le pays après les humiliations subies et les violations des droits de l'homme commises pendant les trois années de dictature. UN ومن المؤكد أن الرئيس أريستيد يتمتع حاليا بشعبية غير عادية في بلده: فهو اﻹنسان الذي استطاع أن يبعث اﻷمل لدى الشعب الهايتي والذي تعهد بإعادة إرساء الديمقراطية ودولة القانون في البلد بعد أعمال اﻹذلال وإهدار حقوق اﻹنسان التي ظلت ترتكب خلال سنوات الحكم الاستبدادي الثلاث.
    Si elle choisissait la seconde option, la personne était jugée dans le pays après consultation de l'État requérant à condition que celui-ci renonce à son pouvoir juridictionnel et transmette toutes les preuves disponibles. UN فإذا اختاروا الخيار الثاني، حوكم الشخص محلياً بعد التشاور مع الدولة الطالبة بشرط تخلي الأخيرة عن ولايتها القضائية ونقلها لجميع الأدلة المتاحة.
    Elles exercent une surveillance particulière sur les citoyens syriens qui reviennent dans le pays après plusieurs années, sur ceux qui ont été expulsés, ceux qui rentrent de < < pays hostiles > > et ceux qui sont soupçonnés d'avoir des liens avec l'opposition. UN وهي تراقب بالأخص المواطنين السوريين العائدين إلى البلد بعد سنوات عديدة والمرحلين والعائدين من " بلدان معادية " والمشتبه في أنهم ناشطون في المعارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more