"dans le pays au" - Translation from French to Arabic

    • في البلد في
        
    • في البلد على
        
    • إلى البلد على
        
    • إلى البلد في
        
    • للبلد في
        
    • في البلاد خلال
        
    Cela représente un quart de l'ensemble des décès dans le pays au cours de l'année considérée. UN ويمثل هذا ربع مجموع الوفيات في البلد في السنة قيد البحث.
    En même temps, il se déclare prêt à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et à apporter une contribution appropriée en vue de l'adoption de mesures visant à éviter une catastrophe dans le pays au cas où la situation continuerait à se détériorer. UN ويعلن في الوقت نفسه، استعداده، للتعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻷمم المتحدة وأن يسهم، حسب الاقتضاء، في العمل على اعتماد تدابير تهدف إلى تفادي وقوع كارثة في البلد في حالة ازدياد الحالة تدهورا.
    12. Un certain nombre d'incidents violents se sont produits dans le pays au cours de la période à l'examen. UN ١٢ - وقع عدد من الحوادث العنيفة في البلد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le rapport décrit plus de 600 incidents commis dans le pays au cours de la décennie, dont ceux qui auraient été commis par des forces étrangères et congolaises et d'autres groupes armés. UN ويصف التقرير ما يزيد عن 600 حادثة وقعت في البلد على مدى فترة السنوات العشر، بما في ذلك تلك التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات خارجية وقوات كونغولية وغير ذلك من الجماعات المسلحة.
    L'étude avait pour objectifs précis de dégager les principales caractéristiques de la structure organisationnelle et de l'action des conseils et des organismes de coordination qui existent dans le pays au niveau des États et des municipalités. UN وكانت الأهداف المعينة لهذه الدراسة التعرف على السمات الرئيسية للهيكل التنظيمي والإجراءات التي اتخذتها المجالس وهيئات التنسيق الموجودة في البلد على صعيدي الولايات والبلديات.
    Néanmoins, la capacité du pays à fournir des services sociaux de base à ses citoyens a été mise à rude épreuve du fait que près de 6 % de la population burundaise est revenue dans le pays au cours des huit dernières années. UN ورغم ذلك، تعرضت قدرة بوروندي على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لمواطنيه لضغط شديد نتيجة لعودة ما يقرب من ستة في المائة من سكان بوروندي إلى البلد على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Au moment de l'enquête, on estimait qu'environ 30 % des articles arrivés dans le pays au titre de la phase I avaient été distribués. UN ووقت إجراء الاستقصاء، قدر أنه تم توزيع نحو ٠٣ في المائة من المواد التي وصلت إلى البلد في إطار المرحلة اﻷولى.
    Les Gouvernements de Sri Lanka, de la Fédération de Russie et de l'Indonésie ont indiqué qu'il ne serait pas possible de prévoir une mission du Groupe en 2007 étant donné que d'autres rapporteurs spéciaux se trouveraient dans le pays au même moment. UN وأعلنت حكومات الاتحاد الروسي وإندونيسيا وسري لانكا أنه لن يتسنى تحديد موعد لزيارة يقوم بها الفريق العامل في عام 2007 بسبب الزيارة المرتقبة لمقررين خاصين آخرين للبلد في نفس الفترة.
    Le nombre d'habitants, la croissance de la population et sa structure par sexe et par tranche d'âge sont le reflet des évènements qui se sont déroulés dans le pays au siècle dernier. UN 44- وعدد السكان ونمو السكان والتركيب بحسب الجنس وبحسب المجموعات العمرية يعكس الأحداث التي جرت في البلد في القرن الماضي.
    42. Le rapport dont la Commission est saisie s'appuie sur des rumeurs, et il faut espérer que le rapport qui sera établi après la prochaine visite du Rapporteur spécial au Nigéria reflétera la véritable situation qui règne dans le pays au moment de sa venue. UN ٤٢ - وأردف قائلا إن التقرير المعروض على اللجنة يستند إلى روايات سمعية، وإنه يأمل أن التقرير الذي سيوضع عقب زيارة المقرر الخاص إلى نيجيريا في مستقبل قريب سيظهر الحالة الحقيقية في البلد في وقت تلك الزيارة.
    L'objectif visé est de réduire la dépendance et le renchérissement du coût des hydrocarbures, qui sont accentués par la baisse drastique du rendement des centrales hydroélectriques due aux changements climatiques, dont l'impact a affecté gravement l'activité économique dans le pays au cours des dernières années. UN والغاية من ذلك خفض الاعتماد على الهيدروكربونات التي ارتفعت تكلفتها بشكل كبير نتيجة الانخفاض الحاد في الطاقة الكهرومائية والناجم عن تغير المناخ، الذي أثر بشكل خطير أيضا على النشاط الاقتصادي في البلد في السنوات الأخيرة.
    2. La Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) indique que, le 3 novembre 2007, le général Musharraf a proclamé l'état d'urgence dans le pays, au nom de la lutte contre le terrorisme. UN 2- أفاد الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن الجنرال مشرف أعلن حالة الطوارئ في البلد في 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007 بدعوى مكافحة الإرهاب.
    Il relève que, selon des chiffres communiqués par le HCR, quelque 1 800 réfugiés du Kosovo étaient toujours dans le pays au 1er janvier 2008. Il s'agit en majorité de personnes d'origine rom et de membres d'autres minorités qui ont été victimes de déplacements forcés lors de la crise de 1999 au Kosovo. UN ولاحظ المفوض أن نحو 800 1 لاجئ كوسوفي كانوا متبقين في البلد في 1 كانون الثاني/يناير 2008 حسبما أوردته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأن أغلبهم من عرق الروما وغيرها من الأقليات التي أُكرِهت على النزوح من كوسوفو خلال أزمة عام 1999.
    Les conditions de sécurité régnant dans le pays au lendemain des massacres perpétrés en mai-juin 2005 à Guitrozon et Petit Duékoué, des incidents survenus en juillet 2005 à Anyama et Agboville et de l'attaque livrée en janvier 2006 contre la caserne d'Akouédo n'ont pas permis d'organiser le colloque national prévu. UN تعذر تنظيم الندوة الوطنية المقررة بسبب الحالة الأمنية السائدة في البلد في أعقاب مذبحتيْ غيتروزون وبـيـتي دويكي اللتين وقعتا في أيار/مايو - حزيران/يونيه 2005، والأحداث التي وقعت في أنياما وأغبوفيل في تموز/يوليه 2005، والهجوم على الثكنات العسكرية في أكويدو في كانون الثاني/يناير 2006
    19. Le régime militaire mit un terme à la politique économique appliquée dans le pays au cours des décennies précédentes, laquelle était fondée sur le remplacement des importations, ce qui encourageait l'industrie nationale, le protectionnisme, le contrôle et la réglementation étatique pour favoriser la croissance interne, l'État participant au processus de production par le biais des entreprises publiques. UN 19- ووضع النظام العسكري نهاية للسياسة الاقتصادية التي كانت سائدة في البلد في العقود الأخيرة والقائمة على استبدال الواردات، وتنمية الصناعة الوطنية، والحمائية والرقابة والتنظيم اللوائحي من قبل الدولة، من أجل تنشيط النمو الداخلي، بمشاركة الدولة في العملية الانتاجية عن طريق شركات القطاع العام.
    Par ailleurs, grâce à ce système d'enquête conjointe, l'ONUSAL, malgré la réduction de ses effectifs, a pu continuer de suivre en permanence la situation dans le pays au regard des droits de l'homme en s'appuyant sur l'ensemble des agences du Bureau pour prendre connaissance des faits rapportés et obtenir des données statistiques. UN وقد ساهمت عملية التحقيق المشتركة هذه، في نفس الوقت، في تمكين البعثة من أن تواصل رصد حالة حقوق اﻹنسان في البلد على نحو دائم برغم تقليص عدد أفرادها، مستفيدة في ذلك من الدعم الذي يقدمه مكتب المدعي العام في جميع مكاتبه في مجالي النظر في القضايا المبلغ عنها واستقاء البيانات الاحصائية.
    35. La Commission internationale d'enquête a conclu que l'impunité avait été élevée au rang d'institution dans le pays au cours des dernières années. UN 35- وخلصت لجنة التحقيق الدولية إلى أن الإفلات من العقاب ارتقى إلى مستوى مؤسسة في البلد على مدى السنوات الأخيرة(71).
    a) Une large participation des organismes des Nations Unies opérant dans le pays au mécanisme et une implication dans son fonctionnement permettraient d'en exploiter au maximum le potentiel; UN (أ) أن مشاركة منظمات الأمم المتحدة العاملة في البلد على نطاق واسع وتوليها زمام الأمور هما أمران أساسيان في تحقيق الحد الأقصى من إمكانيات الآلية؛
    Le mémorandum d'avril 2004 ne dit toutefois rien des opérations ponctuelles non régulières partant d'Ouganda, qui s'effectuent sous autorisation distincte délivrée par les autorités de la République démocratique du Congo, identifiant l'aéroport de première entrée dans le pays au cas par cas. UN 89 - إلا أن مذكرة التفاهم المؤرخة نيسان/أبريل 2004 لا تغطي العمليات المخصصة غير المنتظمة القادمة من أوغندا، التي تعمل بموجب تراخيص منفصلة تصدرها سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحدد فيها مطارات الدخول الأول إلى البلد على أساس كل حالة على حدة.
    La distribution et l'utilisation du chlore gazeux fait l'objet de contrôles quotidiens de la part des observateurs de l'UNICEF, et les informations pertinentes sont entrées dans une base de données qui fournit un profil courant de tous les articles qui entrent dans le pays au titre du secteur considéré. UN ويقوم مراقبو اليونيسيف يوميا برصد توزيع واستخدام غاز الكلورين السائل، ويجري إدخال التفاصيل ذات الصلة في قاعدة بيانات توفر صورة روتينية لجميع السلع الداخلة إلى البلد في هذا القطاع.
    25. Les Gouvernements de Sri Lanka, de la Fédération de Russie et de l'Indonésie ont indiqué qu'il ne serait pas possible de prévoir une mission du Groupe de travail en 2007 étant donné que d'autres rapporteurs spéciaux se trouveraient dans le pays au même moment. UN 25- وفي عام 2007 ذكرت حكومات الاتحاد الروسي وإندونيسيا وسري لانكا أنه لن يتسنى تحديد موعد لزيارة يقوم بها الفريق العامل بسبب زيارة مقررين خاصين آخرين للبلد في ذلك الوقت.
    Le montant de l'aide pour la constitution du trousseau du nouveau-né est de 25 % du salaire moyen par employé dans le pays au premier semestre de l'année précédente. UN 390- وتبلغ قيمة المساعدة لأجهزة الطفل المولود حديثاً نسبة 25 في المائة من متوسط الراتب المدفوع لكل عامل في البلاد خلال النصف الأول من السنة السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more