"dans le pays depuis" - Translation from French to Arabic

    • في البلد منذ
        
    • في البلاد منذ
        
    • في ذلك البلد منذ
        
    • في البلد لمدة
        
    • في هذا البلد منذ
        
    • إلى البلد منذ
        
    • في البلد لفترة
        
    • في العراق منذ
        
    • في بلده منذ
        
    • شهدها البلد منذ
        
    • البلد طوال
        
    C’est le premier incident signalé de l’emploi d’une arme de combat pour un vol à main armée dans le pays depuis des années. UN وهذا هو أول حادث مسجل تُستخدم فيه أسلحة قتالية في عملية سطو مسلح في البلد منذ عدة أعوام.
    Le Comité a salué avec satisfaction l'annonce que le Turkménistan avait accordé la citoyenneté à environ 16 000 réfugiés qui se trouvent dans le pays depuis quelques années et le statut de résident permanent à 3 000 autres. UN كما عبّرت اللجنة عن تقديرها للإعلان الذي يشير إلى أن تركمانستان قد منحت الجنسية لنحو 000 16 لاجئ موجودين في البلد منذ بضع سنوات، ومنحت مركز المقيم الدائم إلى 000 3 آخرين.
    Ces exécutions sont les premières à avoir eu lieu dans le pays depuis 1985. UN وهذه الإعدامات هي الأولى التي يجري تنفيذها في البلد منذ عام 1985.
    L'augmentation de la population est due exclusivement à l'établissement de 500 000 à 1 000 000 d'étrangers dans le pays depuis 1991. UN وتعزى زيـــادة السكـــان فقـط إلى استقرار 000 500 إلى 000 000 1 من الأجانب في البلاد منذ عام 1991.
    Les 126 tonnes saisies en 2011 représentent la deuxième saisie annuelle la plus importante effectuée dans le pays depuis 2000. UN وتمثل الكمية المضبوطة في عام 2011، التي تبلغ 126 طنًّا، ثاني أعلى كمية تُضبط سنوياً في البلد منذ عام 2000.
    L'Organisation des Nations Unies maintient une présence politique dans le pays depuis le retrait de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine (MINURCA) en 2000. UN فقد واصلت الأمم المتحدة وجودا سياسيا في البلد منذ انسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى في عام 2000.
    Le 6 juin 1993, les premières élections ont eu lieu dans le pays depuis que celui-ci a recouvré sa souveraineté. UN إن يوم ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ قد شهد أول انتخابات تجرى في البلد منذ استعادته لسيادته.
    Elle fait observer à ce propos que le troisième rapport périodique de l'Islande date de 1995 et qu’un certain nombre des questions proposées par le Groupe de travail risquent ainsi d'être sans objet compte tenu de l'évolution de la situation dans le pays depuis lors. UN ولاحظت في هذا الصدد أن التقرير الدوري الثالث ﻵيسلندا يعود إلى عام ٥٩٩١ وأن عدداً من اﻷسئلة التي اقترحها الفريق العامل ربما لم تعد مجدية نظراً إلى تطور الحال في البلد منذ ذلك الحين.
    Sur l'invitation des dirigeants régionaux, le major Pierre Buyoya a informé le Sommet de la situation politique au Burundi et des différentes mesures qu'il avait prises dans le pays depuis le cinquième Sommet régional. UN وبناء على دعوة من قادة المنطقة، اطلع الميجور بيير بويويا مؤتمر القمة على الحالة السياسية في بوروندي، وعلى الخطوات المختلفة التي اتخذها في البلد منذ مؤتمر القمة اﻹقليمي الخامس.
    Il le félicite de son exposé oral bien documenté, qui décrivait les faits survenus dans le pays depuis la présentation du rapport au début 2000, contenait de nouveaux renseignements et donnait des éclaircissements quant au stade actuel d'application de la Convention. UN وأثنت اللجنة على عرض الحكومة الشفوي الوافي، الذي يستكمل التطورات المستجدة في البلد منذ تقديم التقرير في مطلع سنة 2000، بتقديم الجديد من المعلومات وزيادة إيضاح الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية.
    En raison de la dégradation de la situation dans le pays depuis cette date, j'ai décidé de soumettre le présent rapport, qui met à jour l'information fournie et révise les observations et les recommandations avancées. UN ونظرا للتطورات الخطيرة التي طرأت في البلد منذ ذلك الحين، قررت أن أقدم هذا التقرير الذي يتضمن معلومات مستكملة وملاحظات وتوصيات منقحة.
    50. Le Programme alimentaire mondial (PAM) prévoit de réduire graduellement ses activités en Bosnie-Herzégovine avant le milieu de l'année 1999, vu les progrès obtenus dans le pays depuis la fin de la guerre. UN ٥٠ - يركز برنامج اﻷغذية العالمي أنشطته في البوسنة والهرسك على اﻹنهاء التدريجي لعملياته ابتداء من منتصف عام ١٩٩٩ على ضوء التحسن الحاصل في البلد منذ نهاية الحرب.
    La Nouvelle-Zélande se félicite que le Gouvernement de la République démocratique du Congo ait accepté de laisser l’équipe chargée d’enquêter sur les violations des droits de l’homme commises dans le pays depuis 1993 accomplir sa tâche. UN وأعربت عن ترحيب نيوزيلندا بقبول حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية السماح للفريق المكلف بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في البلد منذ عام ١٩٩٣ بالقيام بمهمته.
    Madagascar a indiqué qu'elle espérait que son intervention avait permis d'apporter des éclaircissements sur l'évolution de la situation des droits de l'homme dans le pays depuis la présentation, en 2010, de son premier rapport. UN وأعربت مدغشقر عن أملها في أن تكون تعليقاتها قد أوضحت إلى حد ما مدى تطور حالة حقوق الإنسان في البلد منذ تقديم تقريرها الأول في عام 2010.
    Il note avec inquiétude que la loi sur l'immigration n'accorde pas aux étrangers engagés comme domestiques le droit d'obtenir un permis de résidence permanente, même s'ils vivent dans le pays depuis sept ans sans interruption. UN ولاحظ السيد إواساوا بقلق أن القانون المتعلق بالهجرة لا يخول الأجانب الذين يعملون خدماً في المنازل الحق في الحصول على تصريح إقامة دائمة حتى لو كانوا مقيمين في البلد منذ سبع سنوات متصلة.
    La destruction causée en Afghanistan par 14 années de guerre cruelle et par l'intensification des combats à Kaboul et ailleurs dans le pays depuis janvier 1994 est difficile à imaginer. UN ومن الصعب تصور الدمار الذي أحدثته في أفغانستان ١٤ سنة من الحرب الشرسة وتكثيف القتال في كابول وفـــي أماكن أخرى في البلاد منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    164. Des membres du Comité ont jugé qu'il aurait été utile que le rapport rende compte plus clairement de l'évolution de la situation dans le pays depuis l'établissement du premier rapport et fasse une plus large place aux obstacles qui subsistaient. UN ١٦٤- وأوضحت أعضاء اللجنة أنه كان من الممكن أن يستفيد التقرير من عرض أوضح لكيفية تطور الحالة في ذلك البلد منذ إعداد التقرير اﻷول، وكذلك من تسليط قدر أكبر من الضوء على العقبات التي لا تزال قائمة.
    Même les mères qui vivent dans le pays depuis 10 ans connaissent mal les langues nationales finlandaises et la société finlandaise. UN وحتى الأمهات اللاتي أقمن في البلد لمدة عشر سنوات قد تكون معرفتهن ضئيلة بلغات فنلندا الوطنية وبالمجتمع الفنلندي.
    Nous nous félicitons des importantes mesures prises en vue des premières élections dans le pays depuis l'indépendance. UN ونرحب بالخطوات الكبيرة المحرزة فيما يتعلق بإجراء أول انتخابات في هذا البلد منذ استقلاله.
    Il s'agissait de la première visite d'un Président des États-Unis dans le pays depuis 30 ans. UN وتعتبر هذه الزيارة الأولى لرئيس للولايات المتحدة إلى البلد منذ 30 عاماً.
    En outre, l'étranger qui demande la nationalité cubaine doit posséder un statut de résidant permanent dans le pays depuis plus de cinq ans et depuis un an au moins suivant sa déclaration d'intention. UN وإضافة إلى ذلك، يشترط لطلب الحصول على الجنسية الكوبية، أن يكون الشخص الأجنبي المعني حاصلا على صفة المهاجر المقيم بصفة دائمة في البلد لفترة تزيد على خمسة سنوات ولا تقل عن سنة بعد إعلان اعتزامه الحصول على الجنسية الكوبية.
    Je salue également le renforcement de la présence des Nations Unies dans le pays depuis 2007, qui traduit un engagement plus profond en faveur des questions humanitaires et du développement. UN كما أرحب بتوسيع نطاق وجود الأمم المتحدة في العراق منذ عام 2007، الأمر الذي يدل على مشاركة أعمق في المسائل الإنسانية والإنمائية.
    Le Sous-Secrétaire d'État a exprimé le souhait de voir apportée le plus rapidement possible une solution au problème des appareils iraquiens stationnés dans le pays depuis 1990. UN وأعرب كاتب الدولة المساعد عن تمنياته بإيجاد حل لمسألة الطائرة العراقية الموجودة في بلده منذ عام 1990 في أقرب وقت ممكن.
    C'est dans cet esprit qu'il faut inscrire les procès organisés contre les auteurs et les complices des attentats à la grenade enregistrés dans le pays depuis 2010. UN وتدخل في هذا الإطار محاكمة مرتكبي الهجمات بالقنابل اليدوية التي شهدها البلد منذ عام 2010 ومؤيديهم.
    À cet égard, il est très regrettable que le Rapporteur spécial n'ait pu se rendre dans le pays depuis près de quatre ans. UN ومن دواعي الأسف المستمر في هذا الصدد، أن المقرر الخاص مُنع من زيارة البلد طوال أربعة أعوام تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more