Ils se réjouissaient de continuer à collaborer au renforcement des droits de l'homme dans le pays et dans la région. | UN | وتطلعت إلى مواصلة التعاون من أجل تعزيز حقوق الإنسان في البلد وفي سائر أرجاء المنطقة. |
Il vise à présenter un échantillon des développements et des tendances les plus récentes en matière théâtrale dans le pays et dans le monde entier. | UN | ويشمل مفهوم المهرجان جزءاً مشتركاً لآخر التطورات والاتجاهات في فن المسرح في البلد وفي العالم. |
Le but d'un resserrement des relations entre l'ONUDI et le Mexique est de renforcer la présence et les activités de l'Organisation dans le pays et dans la région dans son ensemble. | UN | والهدف من إقامة علاقات أوثق بين اليونيدو والمكسيك هو زيادة حضور المنظمة وزيادة أنشطتها في البلد وفي المنطقة بأجمعها. |
L'UNFE a aussi réussi à organiser un réseau vigoureux et efficace de femmes dans le pays et dans la diaspora. | UN | وتمكن أيضاً الاتحاد الوطني للنساء الأريتريات من تنظيم شبكة قوية وفعالة من النساء داخل البلد وفي الشتات. |
En outre, il faut s'attaquer au terrorisme en même temps qu'au problème de la drogue, car les profits tirés du trafic de stupéfiants constituent la principale source de financement des activités terroristes dans le pays et dans la région, ce qui constitue une menace pour la stabilité. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنه يلزم التصدي للإرهاب بالترادف مع مشكلة المخدرات، نظراً لأن عائدات المخدرات تعد المصدر الرئيسي لتمويل النشاط الإرهابي في هذا البلد وفي المنطقة، مما يشكل تهديداً للاستقرار. |
L'absence de gouvernement central en Somalie a entraîné la multiplication des forces en présence, y compris des forces de l'extérieur de la région, décidées à préserver l'état de chaos et à encourager sa propagation dans le pays et dans la région. | UN | وقد كان من نتيجة عدم وجود سلطة مركزية في الصومال أن تزايدت القوات، بما في ذلك القوات القادمة من خارج المنطقة، تدفعها نزعة قوية إلى استمرار الفوضى واتساعها في ذلك البلد وفي المنطقة كلها. |
15. Le Comité directeur demeure préoccupé par le niveau des armements et des dépenses militaires dans le pays et dans la région. | UN | ١٥ - وما برحت الهيئة التوجيهية تشعر بقلق إزاء مستوى حشد اﻷسلحة واﻹنفاق العسكري في البلد وفي المنطقة. |
Seul le fonctionnement d'institutions démocratiques peut être de nature à réparer les déchirures internes en République fédérative de Yougoslavie et à assurer la stabilité dans le pays et dans la région. | UN | إن المؤسسات الديمقراطية التي تؤدي وظائفها هي وحدها القادرة على رأب صدع الانقسامات الداخلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وعلى ضمان الاستقرار في البلد وفي المنطقة بأكملها. |
Elles ont également mis en exergue le rôle joué par le Tribunal dans le processus de réconciliation nationale et dans l'instauration de la justice et de l'état de droit dans le pays et dans la région. | UN | وأكدتا أيضا على دور المحكمة في عملية المصالحة الوطنية وفي إقامة العدل وإرساء سيادة القانون في البلد وفي المنطقة. |
Dans ce contexte, le Conseil félicite les pays voisins du Rwanda et l'Organisation de l'unité africaine de leur engagement et de leur assistance pour la recherche d'une solution au conflit au Rwanda, et les encourage à continuer de promouvoir la stabilité dans le pays et dans l'ensemble de la région. | UN | وفي هذا الصدد، يثني المجلس على البلدان المجاورة لرواندا وعلى منظمة الوحدة الافريقية لالتزامها ومساعدتها في سبيل حل النزاع في رواندا ويشجعها على مواصلة تعزيز الاستقرار في البلد وفي المنطقة بأسرها. |
Son gouvernement n'épargnerait aucun effort, en coopération avec le Département, pour rehausser le rôle de ce centre, afin de lui redonner l'importance qu'il avait autrefois dans le pays et dans la région. | UN | وأعلن أن حكومة بلده لن تدخر جهدا في التعاون مع الادارة من أجل تعزيز الدور الذي يضطلع به هذا المركز، عملا على استعادة أهميته في البلد وفي المنطقة. |
En effet, comme nous l'avons dit plus haut, l'AFDL avait pour objectif de libérer le peuple congolais, de restaurer la paix et le respect des droits de l'homme dans le pays et dans toute la région des Grands Lacs. | UN | والواقع أن اﻷمر على نحو ما أعلنا بعلو صوتنا، أن التحالف كان هدفه تحرير شعب الكونغو، واسترجاع السلام واحترام حقوق اﻹنسان في البلد وفي منطقة البحيرات الكبرى بأسرها. |
Ce bref aperçu témoigne clairement de la volonté politique et de la détermination du Gouvernement de s'attaquer au problème des drogues sous tous ses aspects dans le pays, et dans la région en particulier. | UN | وهذا الموجز يبرهن بشكل واضح على توفر اﻹرادة السياسية والالتزام لدى حكومتنا بالمعالجة الكاملة لمشكلة المخدرات في البلد وفي المنطقــــة اﻹقليمية. |
L'adhésion de la République fédérale de Yougoslavie à l'OSCE et aux autres organisations internationales renforcerait considérablement la stabilité dans la région, à condition que la République fédérale de Yougoslavie assume pleinement sa responsabilité concernant la situation générale dans le pays et dans la région, conformément aux normes européennes établies. | UN | وإن ضم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمات دولية أخرى من شأنه أن يعزز كثيرا الاستقرار في المنطقة، شريطة أن تتقاسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤوليتها تماما وفق المعايير اﻷوروبية المعروفة جيدا، بالنسبة للوضع الشامل في البلد وفي المنطقة. |
Ces milieux devraient savoir que la paix et la sécurité dans la capitale comme la paix et la stabilité actuelles relatives dans le pays et dans la région seraient mises en péril par une telle erreur de calcul. | UN | وينبغـــي لهذه الدوائر أن تدرك أن حساباتها الخاطئـــة ستعرض للخطر السلم واﻷمن في العاصمة، والسلام والاستقرار النسبي القائمين فعلا في البلد وفي المنطقة. |
Ces milieux devraient savoir que la paix et la sécurité dans la capitale comme la paix et la stabilité actuelles relatives dans le pays et dans la région seraient mises en péril par une telle erreur de calcul. | UN | وينبغي لهذه الدوائر أن تدرك أن حساباتها الخاطئة ستعرض للخطر السلم واﻷمن في العاصمة، والسلام والاستقرار النسبي القائمين فعلا في البلد وفي المنطقة. |
Il demande aux parties à l'Accord de paix de prendre immédiatement les mesures indiquées dans le rapport afin de faire cesser la tendance à la séparation ethnique dans le pays et dans sa capitale Sarajevo et de préserver leur patrimoine multiculturel et multiethnique. | UN | ويدين جميع أعمال المضايقات اﻹثنية، ويدعو أطراف اتفاق السلام إلى القيام فورا باتخاذ اﻹجراءات المحددة في التقرير لوقف الاتجاه إلى الفصل على أساس عرقي في البلد وفي عاصمته، سراييفو، وإلى المحافظة على تراثها المتعدد الثقافـات واﻷعـراق. |
Près de 50 % des membres du PFDJ dans le pays et dans la diaspora sont des femmes. | UN | و50 في المائة تقريباً من أعضاء الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة داخل البلد وفي الشتات من النساء. |
Améliorer les communications et la mise en réseau dans le pays et dans toute la région sur les questions de santé publique. | UN | تحسين مستوى الاتصالات والربط الشبكي داخل البلد وفي كامل أنحاء الإقليم بشأن قضايا الصحة العامة. |
Dans le domaine politique, il est indispensable de réaliser des progrès au niveau de la réconciliation nationale pour veiller à ce que les initiatives de sécurité en cours aboutissent à une stabilité à long terme dans le pays et dans la région. | UN | على الساحة السياسية، نجد أن التقدم بشأن المصالحة الوطنية أمر ضروري لضمان أن تسفر الجهود الأمنية الجارية عن استقرار طويل الأمد في هذا البلد وفي المنطقة. |
Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective, préoccupés par l'évolution de la situation en Syrie et alentour, souhaitent que la paix, la stabilité, la prospérité et le progrès règnent dans le pays et dans toute la région du Proche-Orient. | UN | يساور الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي قلق بالغ إزاء تطور الحالة في سوريا والمنطقة المحيطة بها. وتدعو إلى تحقيق السلام والاستقرار والرخاء والتقدم في ذلك البلد وفي جميع أرجاء منطقة الشرق الأوسط. |