Au plan africain, le chef de l'État togolais s'est fortement impliqué dans le processus de règlement des conflits. | UN | وعلى الصعيد الأفريقي، فإن رئيس الدولة في توغو منهمك جدا في عملية تسوية الصراعات. |
:: Promouvoir la culture de la paix en facilitant la participation des femmes dans le processus de règlement des conflits et de maintien de la paix; | UN | :: تعزيز ثقافة السلام من خلال تسهيل مشاركة المرأة في عملية تسوية الصراعات وحفظ الأمن؛ |
:: Faciliter la participation des femmes dans le processus de règlement des conflits et de maintien de la paix; | UN | :: تسهيل مشاركة المرأة في عملية تسوية الصراعات وحفظ السلام؛ |
Nous saluons la décision historique de créer le Conseil exécutif transitoire, progrès important dans le processus de règlement politique. | UN | ونحن نحيي القرار التاريخي بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي بوصفه تقدما هاما في عملية التسوية السياسية. |
La démocratisation et la démilitarisation de la région sont des conditions indispensables à tout progrès dans le processus de règlement. | UN | ولا بد من إرساء الديمقراطية في المنطقة ونزع السلاح منها كشرطين مسبقين للتقدم في عملية التسوية. |
Le Conseil réaffirme l'importance du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion dans le processus de règlement des conflits et de consolidation de la paix après les conflits, et note l'insuffisance des ressources consacrées aux programmes de réinsertion. | UN | إن مجلس الأمن يؤكد مجددا أهمية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في عملية حل النزاع وبناء السلام بعد انتهاء النزاع، ويلاحظ نقص الموارد الكافية المطلوبة للبرامج الفعالة لإعادة الإدماج. |
Les méthodes statistiques ont aussi introduit un certain degré d'objectivité et de cohérence dans le processus de règlement de milliers de réclamations qui présentaient toutes sortes de problèmes d'évaluation ou autres Premier rapport, p. 151. | UN | كذلك فإن اﻷساليب الاحصائية تجيء بمستوى من الموضوعية والتناسق إلى عملية التحديد الخاصة بحسم آلاف المطالبات التي تعرض كما هائلا من قضايا التقييم والقضايا اﻷخرى)٦٣(. |
Les pays en développement devront à la fois défendre leurs propres politiques et faire valoir leurs droits en tant que membres de l'OMC dans le processus de règlement des différends. | UN | وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai l'honneur d'appeler l'attention du Conseil de sécurité sur les faits nouveaux survenus dans le processus de règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | يشرفني أن أوجه اهتمام مجلس الأمن إلى التطورات الأخيرة في عملية تسوية الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Par ses actes, la Lettonie tire un trait sur les résultats positifs qui ont été acquis au prix de grands efforts par les deux parties dans le processus de règlement de toutes les questions liées au retrait des troupes russes stationnées dans ce pays. | UN | إن لاتفيا بأعمالها هذه، تلغي كل اﻹيجابيات التي تحققت بفضل الجهود الجبارة التي بذلتها اﻷطراف في عملية تسوية جميع الجوانب المتصلة بسحب القوات الروسية من ذلك البلد. |
Nous appuyons les activités de maintien de la paix du Groupe de Minsk de la CSCE et de la Fédération de Russie, et nous nous déclarons en faveur de la consolidation des efforts qu'ils déploient contre toute espèce de compétition dans le processus de règlement du conflit. | UN | ونحن نؤيد أنشطة حفظ السلم التي يضطلع بها فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي، ونحبذ تعزيز جهودهما في مواجهة أي نوع من المنافسة في عملية تسوية النزاع. |
62. Il y a eu d'importants faits nouveaux dans le processus de règlement des réclamations portant sur des faits du passé. | UN | 62- وحدثت تطورات مهمة في عملية تسوية المطالبات المتعلقة بالمظالم التاريخية. |
La partie géorgienne demande une nouvelle fois à la partie abkhaze de s'abstenir de toute action qui mette en danger les résultats, même s'ils sont minimes, obtenus grâce à l'assistance de la communauté internationale dans le processus de règlement du conflit. | UN | وتدعو جورجيا مجددا الجانب الأبخازي إلى الكف عن الأعمال التي تقوض ما تحقق من النتائج، ولو ضئيلة، بفضل مساعدة المجتمع الدولي في عملية تسوية النزاع. |
Les considérations intérieures font certes toujours peser des contraintes sur les dirigeants politiques engagés dans le processus de règlement d'un conflit mais aucun progrès ne pourra être accompli si les parties géorgienne et abkhaze ne font pas preuve l'une et l'autre de volonté politique véritable. | UN | وبالرغم من أن الاعتبارات المحلية تضع دائما قيودا على الزعماء السياسيين المشتركين في عملية تسوية أي نزاع، فإنه لا يمكن إحراز أي تقدم ما لم يظهر الطرفان الجورجي والأبخازي إرادة سياسية قوية. |
Si l'Azerbaïdjan fait de même, il sera alors possible d'enregistrer des progrès dans le processus de règlement. | UN | وإذا أبدت أذربيجان موافقة لا لبس فيها على ذلك، فسيكون إذاك من الممكن إحراز تقدم في عملية التسوية. |
Au fil des ans, la République de Moldova a œuvré de bonne foi avec tous les acteurs impliqués dans le processus de règlement. | UN | وعملت مولدوفا بحسن نية، طيلة سنوات، مع جميع الأطراف الفاعلة في عملية التسوية. |
Les droits, intérêts et préoccupations légitimes des États voisins et des autres parties intéressées doivent être pris en considération dans le processus de règlement et relèvement de l'Iraq après la guerre. | UN | كما يجب مراعاة مصالح وشواغل الدول المجاورة وغيرها من الأطراف المعنية في عملية التسوية والإعمار في العراق بعد الحرب. |
Un autre domaine de coopération de grande portée s'offre aux deux organisations à travers leur participation active dans le processus de règlement dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتيــح مشاركــة المنظمتيــن النشطة في عملية التسوية في يوغوسلافيا السابقة مجالا آخر واسع النطاق للتعاون بينهما. |
Nous nous félicitons que les négociations de Téhéran et leurs résultats marquent une étape importante dans le processus de règlement pacifique du conflit au Tadjikistan et représentent un progrès dans le processus général de rétablissement de la paix. | UN | يمكننا اﻵن أن نعلن بغبطة أن مفاوضات طهران ونتائجها كانت نقطة تحول في عملية التسوية السلمية للنزاع في طاجيكستان وتمثل محاولة ناجحة في إطار صنع السلم العام. |
Compte tenu de l'attitude des autorités russes à l'égard de la Géorgie et des Géorgiens, il est hors de question que la Russie intervienne en tant que médiateur indépendant dans le processus de règlement des conflits en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | وبناء على خلفية هذا الموقف من جورجيا والجورجيين من جانب السلطات الروسية أصبح من المستحيل أن تقوم روسيا بدور الوسيط المحايد في عملية حل الصراع في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
C'est ce que le droit international et les résolutions du Conseil de sécurité exigent et cela ne peut en aucun cas faire l'objet de négociations dans le processus de règlement du conflit. | UN | وهذا ما يشترطه القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وهذا ما لا يمكن المساومة عليه بأي شكل من الأشكال في عملية حل النزاع. |