"dans le prolongement de" - Translation from French to Arabic

    • في إطار متابعة
        
    • وكمتابعة
        
    • كمتابعة
        
    • ووفقا لروح
        
    • وفي إطار متابعة
        
    • امتدادا
        
    • ومتابعةً
        
    • متابعةً
        
    • وإذ ترتكز
        
    • مواصلةً
        
    • وكامتداد
        
    • ولمتابعة
        
    • وعلى سبيل المتابعة
        
    • وعلى سبيل متابعة
        
    • يتماشى وروح
        
    dans le prolongement de leurs séminaires de sensibilisation nationaux, la Barbade et la Dominique ont engagé le processus d'élaboration de leurs programmes d'action respectifs visant à faire face au problème de la dégradation des terres. UN في إطار متابعة الحلقات الدراسية للتوعية على الصعيد الوطـني، شرعت بربادوس ودومينيكا في عملية وضع برامج عمل لمعالجـة مشاكل تدهور التربة.
    dans le prolongement de cette action, et à la demande de l'Organisation des Etats des Caraïbes orientales (OECO), Habitat et le PNUD ont réalisé un film sur la construction de bâtiments à l'épreuve des ouragans inspiré de l'expérience acquise à Montserrat. UN وكمتابعة لهذه الجهود وبناء على طلب من منظمة دول شرق البحر الكاريبي، قام الموئل وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بانتاج فيلم عن إقامة اﻷبنية المقاومة للأعاصير، استنادا الى تجربة مونتسيرات.
    Coordonnateur de l'Équipe spéciale pour l'élaboration de plans d'action nationaux dans le prolongement de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants UN منسق، فرقة العمل المعنية بصياغة خطط العمل الوطنية، كمتابعة للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل
    a) A demandé instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar ; UN (أ) حثت الحكومتين كلتيهما على التوصل، انطلاقا من روح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق يراعي مصالح وتطلعات سكانه، في ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ المنطبقة ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة؛
    dans le prolongement de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, cette équipe de travail a entrepris d'élaborer une proposition de cible et d'indicateurs correspondants pour les objectifs de développement durable dans le domaine de la gestion efficace des eaux usées et la lutte contre la pollution. UN وفي إطار متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أطلقت فرقة العمل عمليةً لوضع مشروع هدف التنمية المستدامة وما يرتبط بذلك من مؤشرات في مجال الإدارة الفعالة لمياه الصرف الصحي ومكافحة التلوث.
    Qui plus est, les femmes sont souvent embauchées comme aides-familiales non rémunérées, notamment dans des travaux domestiques, ce qui semblerait aller dans le prolongement de leur rôle traditionnel. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما تكون المرأة مشغولة كعامل بدون أجر في اﻷسرة للقيام بوجه خاص بالخدمة المنزلية التي تعد امتدادا لدورها التقليدي.
    Le Rapport global de l'OIT sur la discrimination, prévu pour 2003 dans le prolongement de la Déclaration de 1998 relative aux principes et droits fondamentaux au travail, tirera parti des informations recueillies et des positions exprimées lors de la Conférence mondiale. UN وسوف تجري الاستفادة لدى إعداد التقرير العالمي بشأن التمييز الذي سيصدر عن منظمة العمل الدولية في عام 2003 في إطار متابعة إعلان الحقوق والمبادئ الأساسية في مواقع العمل، من المعلومات والمواقف المنبثقة عن المؤتمر العالمي.
    :: À soutenir le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), également dans le prolongement de la présidence tchèque du Conseil d'administration du PNUD/FNUAP pour le groupe régional des États d'Europe orientale; UN :: تقديم دعم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أيضا في إطار متابعة لرئاستها المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان نيابة عن المجموعة الإقليمية لأوروبا الشرقية
    dans le prolongement de cette enquête, le Groupe des Nations Unies pour le développement a organisé un atelier sur les services communs, avec le concours du Gouvernement britannique, pour en faire un premier bilan et élaborer des directives opérationnelles en vue de leur assurer un fonctionnement plus efficace et plus rationnel au niveau national. UN وكمتابعة لهذه الدراسة الاستقصائية نظمت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حلقة عمل عن الخدمات المشتركة بدعم من حكومة المملكة المتحدة بهدف تقييم الخبرات المكتسبة حتى الآن ووضع مبادئ توجيهية تشغيلية من أجل تعزيز سير أعمال الخدمات المشتركة على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة على المستوى القطري.
    dans le prolongement de cette étude, le Représentant a commencé à intensifier sa coopération avec les organisations régionales et sous—régionales afin de les inciter à s'engager plus activement dans les activités de protection et d'assistance en faveur des personnes déplacées. UN وكمتابعة لهذه الدراسة بدأ الممثل تكثيف تعاونه مع المنظمات الإقليمية وكذلك دون الإقليمية قصد تشجيع مشاركتها النشطة في معالجة احتياجات المشردين في الداخل من الحماية والمساعدة.
    Les ateliers s'inscrivaient dans le prolongement de la mission d'évaluation que des experts du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait effectuée en octobre 2004 sur l'application de la Convention par le Gouvernement sierra-léonais. UN وعقدت حلقات تدريبية كمتابعة للبعثة التي قام بها خبراء من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وذلك لتقييم مدى تنفيذ حكومة سيراليون للاتفاقية.
    51. L'enquête complète s'inscrit généralement dans le prolongement de la constitution d'un dossier préliminaire par les enquêteurs au sens de l'article 46 de la loi. UN 51- وعادةً ما يأتي التحقيق الكامل كمتابعة لإثبات وجود حالة ظاهرة الوجاهة من جانب المحققين على النحو المنصوص عليه في المادة 46 من قانون المنافسة الزمبابوي.
    a) Demande instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar, à la lumière de ses résolutions pertinentes et des principes applicables et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; UN (أ) تحث الحكومتين على العمل للتوصل إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، مع مراعاة مصالحه وتطلعاته، ووفقا لروح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، وفي ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ السارية، وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة؛
    a) A demandé instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 19841, une solution définitive au problème de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; UN (أ) تحث الحكومتين على العمل للتوصل إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، مع مراعاة مصالح وتطلعات سكانه، ووفقا لروح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، وفي ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ السارية، وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة؛
    dans le prolongement de l'étude portant sur la Grenade, un plan d'action législatif, qui présentait les étapes à suivre pour appliquer les recommandations, a été établi au cours d'une réunion technique organisée dans ce pays en juin 2014. UN وفي إطار متابعة الدراسة القانونية المتعلقة بغرينادا، جرى إعداد خريطة طريق تشريعية تبيِّن الخطوات الواجب اتخاذها لتنفيذ التوصيات، وذلك خلال أعمال مائدة مستديرة تقنية وطنية أُقيمت في حزيران/يونيه 2014 في ذلك البلد.
    dans le prolongement de l'adoption des résolutions 2087 (2013) et 2094 (2013), le Comité avait approuvé un résumé des principales dispositions figurant dans les résolutions du Conseil de sécurité sur la République populaire démocratique de Corée, afin de donner aux États Membres une vue d'ensemble de leurs obligations. UN وفي إطار متابعة القرارين 2087 (2013) و 2094 (2013)، اعتمدت اللجنة موجزا لأهم الأحكام في قرارات مجلس الأمن بشأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل إعطاء الدول الأعضاء لمحة عامة عن التزاماتها.
    Elle se situe dans le prolongement de la participation de l'Égypte aux trois conférences précédentes consacrées aux femmes, pays qui a aussi accueilli l'une des conférences internationales les plus importantes, la Conférence internationale sur la population et le développement. UN كما تأتي امتدادا لمشاركة مصر في مؤتمرات المرأة الثلاثة السابقة، فضلا عن استضافتها ﻷحد أهم المؤتمرات الدولية، وهو المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Gouvernement a adopté une politique pour la promotion de la femme dans le cadre de la Convention et dans le prolongement de la Conférence de Beijing sur les femmes. UN وقد اعتمدت الحكومة السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة ضمن إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومتابعةً لمؤتمر بيجين المعني بالمرأة.
    Elle espère que d'autres mesures seront prises dans le prolongement de ce colloque. UN كما أعربت عن أملها في اتخاذ خطوات لاحقة متابعةً لهذه الندوة.
    dans le prolongement de la première étude du Mécanisme d'experts sur l'accès à la justice, la présente étude s'intéresse aux systèmes de justice autochtones et à la contribution qu'ils apportent à l'accès à la justice. UN وإذ ترتكز هذه الدراسة على الدراسة الأولى التي أجرتها آلية الخبراء في موضوع الوصول إلى العدالة، فإنها تتناول الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية ودورها في تيسير الوصول إلى العدالة.
    Rappelant sa résolution 49/5, dans laquelle elle avait appuyé la proposition de la Fédération de Russie de tenir à Moscou en juin 2006, dans le prolongement de l'initiative du Pacte de Paris, une conférence internationale au niveau ministériel sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, UN وإذ تستذكر قرارها 49/5 الذي أعربت فيه عن تأييد اقتراح الاتحاد الروسي الداعي إلى أن يُعقد في موسكو في حزيران/يونيه 2006، مواصلةً لمبادرة ميثاق باريس، مؤتمر دولي على المستوى الوزاري بشأن طرق تهريب المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا،
    dans le prolongement de nos travaux dans ce domaine, le Guyana s'associera à d'autres pays des Caraïbes pour organiser un atelier régional à la fin de l'année. UN وكامتداد لعملنا في هذا المجال، ستنضم غيانا إلى البلدان اﻷخرى في الكاريبي في حلقة عمل إقليمية في وقت لاحق مــن السنة.
    dans le prolongement de la présentation de cette étude et pour assurer le suivi de la mise en œuvre de ses conclusions et recommandations, les auteurs ont écrit à tous les États identifiés dans l'étude pour leur demander de répondre aux préoccupations qui y étaient exprimées. UN وبعد تقديم التقرير، ولمتابعة نتائجه وتوصياته، وجه مؤلفو الدراسة رسائل إلى جميع الدول المحددة في التقرير ملتمسين ردها على الشواغل المعرب عنها.
    dans le prolongement de l'examen de 2010 sur le dispositif de consolidation de la paix, le Bureau a aidé la présidence à établir la liste des recommandations auxquelles la Commission entend donner suite. UN وعلى سبيل المتابعة لاستعراض عام 2010 لهندسة بناء السلام، قدم المكتب الدعم للرئيس في وضع خريطة طريق للعمل تحدد توصيات الاستعراض التي تعتزم اللجنة تنفيذها.
    dans le prolongement de cette circulaire, la Banque de Tanzanie a inclus dans les procédures de vérification sur place diverses interventions destinées à déceler les transactions suspectes. UN وعلى سبيل متابعة التعميم المذكور، أدرج بنك تنـزانيا في إجراءات الفحص الموضعي جوانب تتصل بالكشف عن المعاملات المشبوهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more