Elle est incarcérée dans le quartier des condamnés à mort depuis que la Cour suprême a confirmé la sentence. | UN | وقد بقيت رهن الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام منذ أن أكدت المحكمة العليا الحكم. |
Ils sont actuellement détenus dans le quartier des condamnés à mort de la prison de Kober à Khartoum. | UN | وهم محتجزون في الوقت الحاضر في انتظار تنفيذ حكم الإعدام في سجن كوبر في الخرطوم. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
Il avait été détenu pendant huit ans, dix mois et dix-neuf jours, dont deux ans dans le quartier des condamnés à mort, pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | وقد أمضى 8 سنوات و 10 أشهر و 19 يوماً في السجن، بما في ذلك عامين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه، وذلك بسبب جريمة لم يرتكبها. |
3.5 À propos de la demande de mesures conservatoires adressée par le conseil au Comité, l'État partie fait observer que celui-ci n'a pas jugé nécessaire de s'adresser au Comité pendant toute l'année que ses clients ont passé dans le quartier des condamnés à mort après avoir épuisé tous les recours internes. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالطلب الموجه من المحاميين الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان بأن تتخذ تدابير مؤقتة على نحو عاجل، قالت الدولة الطرف إن المحاميين لم يريا ضرورة التقدم بطلب الى اللجنة طوال السنة التي كان المدانون فيها ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Après que l'auteur eut été renvoyé dans le quartier des condamnés à mort, le Président avait proclamé une amnistie ou commutation de peine applicable aux prisonniers qui avaient passé plus de 10 ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وبعد أن حُوِّل ثانية إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام أصدر رئيس الجمهورية قراراً بالعفو العام أو تخفيف العقوبة يسري على جميع السجناء الذين قضوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام مدة تتجاوز عشر سنوات. |
2.7 L'auteur affirme que le seul fait d'être resté dans le quartier des condamnés à mort pendant un certain temps, à la suite d'un procès inéquitable, est contraire aux droits que lui confère l'article 6 du Pacte. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أن مجرد انتظاره تنفيذ عقوبة الإعدام لفترة، عقب محاكمة غير عادلة، ينتهك حقوقه بمقتضى المادة 6 من العهد. |
L'auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement pour des vols qu'il avait commis au Canada et n'était pas dans le quartier des condamnés à mort au Canada. | UN | وكان صاحب البلاغ محكوماً عليه بالسجن لارتكابه جريمتي سرقة في كندا ولم يكن في انتظار توقيع عقوبة الإعدام عليه في كندا. |
Les trois hommes ont été immédiatement exécutés tandis que la femme attendrait son exécution dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وقد أُعدِم الرجال الثلاثة في الحال، ولكن المرأة الحامل ما زالت تنتظر إعدامها في طابور الموت. |
3.2 Le conseil souligne que l'auteur a été détenu dans le quartier des condamnés à mort pendant six ans en attente d'être exécuté. | UN | ٣-٢ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ ظل ست سنوات في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
Dans le Nord, au moins huit enfants jugés à l'issue de l'attaque à Omdurman se trouvent encore dans le quartier des condamnés à mort, alors que le Gouvernement avait assuré à ma Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés qu'aucun enfant ne serait exécuté au Soudan. | UN | وفي الشمال، ما زال ما لا يقل عن ثمانية أطفال مشتبه فيهم، حوكِموا في إطار الهجوم على أم درمان، في انتظار تنفيذ الحكم بالإعدام، رغم تأكيدات الحكومة لممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح أن أي حكم بالإعدام لن يُنفذ بحق أي طفل في السودان. |
5.1 Dans une lettre du 13 décembre 2004, Mme Butaeva indique qu'en août 2004 elle n'avait pas pu remettre un paquet à son fils, qu'elle croyait alors toujours détenu dans le quartier des condamnés à mort. | UN | 5-1 في 13 كانون الأول/ديسمبر 2004، ادّعت السيدة بوتاييفا أنها لم تتمكن، في آب/أغسطس 2004، من تسليم طرد لابنها السجين الذي كان لا يزال على ما تعتقد محتجزاً آنذاك في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
Il conteste en outre qu'il y ait eu violation de l'article 10 du Pacte en raison des conditions de détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد. |
3.1 M. Hylton se déclare victime d'une violation des articles 7 et 10 du Pacte du fait de la longueur de sa détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ٣-١ تدعي المحامية بأن السيد هيلتون هو ضحية لﻹخلال بأحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد، نظرا لطول الفترة التي قضاها بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه. |
À aucun moment dans le cadre de la première communication, M. Hylton n'a soulevé des questions au titre de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 en raison de la durée passée dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ولم يقم السيد هيلتون، في أية مرحلة من مراحل دراسة البلاغ اﻷول، بطرح مسألة اﻹخلال بأحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، على أساس طول الفترة التي قضاها بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
7.6 L'auteur affirme que pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort il a contracté de nombreuses maladies, dont la tuberculose, et que, contrairement à l'obligation qui incombe à l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 10, il n'a pas reçu des soins médicaux appropriés. | UN | 7-6 ويدَّعي صاحب البلاغ أنه أصيب بعدة أمراض منها السل، أثناء انتظاره تنفيذ عقوبة الإعدام بحقه، وأنه خلافاً لالتزام الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 10، لم تُقدَّم له المساعدة الطبية المناسبة. |
La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. | UN | إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد. |
Marshall, âgé de 51 ans, reconnu coupable d'un meurtre, avait été placé dans le quartier des condamnés à mort. | UN | فقد كان مارشال، البالغ من العمر ١٥ سنة، مسجونا ينتظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام التي حُكم عليه بها بتهمة ارتكاب جريمة قتل. |
Le Comité s'inquiète également des conditions d'incarcération des condamnés à mort, qui sont telles qu'elles peuvent constituer un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier à cause de la durée excessive de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء ظروف احتجاز السجناء المدانين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام، وهي ظروف تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخصوصاً نتيجة مدة الانتظار المفرطة. |
À la fin de l'année 2008, le pays comptait 11 prisonniers dans le quartier des condamnés à mort, dont 3 en attente d'un jugement en appel. | UN | وفي نهاية عام 2008، بلغ عدد من هم بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام 11 شخصاً، وهناك ثلاثة طعون لم يُبت فيها بعد. |
Il ajoute qu'au cours du procès, il a été frappé au visage par un policier alors qu'il était reconduit à sa cellule après l'une des audiences et qu'il a été victime de brutalités gratuites de la part des gardiens de prison dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفضلا عن ذلك، فهو يدعي أن أحد رجال الشرطة قد ضربه في وجهه في أحد اﻷيام الثلاثة لمحاكمته عندما أعيد إلى زنزانته، وأنه قد تعرض لوحشية جزافية على أيدي حراس السجن في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
De plus, l'auteur aurait été soumis à des traitements et à des peines cruels, inhumains et dégradants dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de Sainte-Catherine où les conditions sont, semble-t-il, effroyables. | UN | ويقال علاوة على ذلك إن صاحب الرسالة تعرض للمعاملة والعقوبة القاسيتين واللاإنسانيتين والمهينتين عندما كان محتجزا في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام بسجن مقاطعة سانت كاترين، حيث تعتبر ظروف المعيشة مروعة كما يقال. |