"dans le récent rapport" - Translation from French to Arabic

    • في التقرير الأخير
        
    Ces renseignements sont confirmés dans le récent rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, qui complète le rapport du Comité spécial. UN وقد تأكدت تلك الروايات في التقرير الأخير الذي أعده المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ سنة 1967، وهذا التقرير الذي يستكمل تقرير اللجنة الخاصة.
    Comme il est expliqué dans le récent rapport de la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États, il faut appréhender globalement la responsabilité en matière de protection et l'exercer de manière efficace. UN وهناك حاجة على النحو المشار إليه في التقرير الأخير للجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول إلى وجود فهم شامل وممارسة فعلية لمسؤولية الحماية.
    S'ajoutent à cela les carences persistantes dans le paiement des soldats et policiers intégrés qui ont été signalées dans le récent rapport de la Mission de conseil et d'assistance de l'Union européenne en faveur du secteur de la sécurité en République démocratique du Congo. UN ويضاف إلى ذلك العجز المزمن في دفع مرتبات الجنود وأفراد الشرطة المدمجين، مثلما وردت الإشارة إلى ذلك أيضا في التقرير الأخير لبعثة الاتحاد الأوروبي لإسداء المشورة وتقديم المساعدة في مجال إصلاح القطاع الأمني في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il est hautement improbable qu'on puisse parvenir à un tel règlement sans un appui politique véritable à la proposition que j'ai avancée et en l'absence d'un calendrier ferme pour la conclusion des négociations, comme il est indiqué dans le récent rapport sur ma mission de bons offices. UN ويبدو من غير المحتمل جدا التوصل إلى هذه التسوية بدون التزام سياسي حقيقي بالاقتراح الذي قدمته وبدون إطار زمني قاطع للانتهاء من المفاوضات، حسبما ورد في التقرير الأخير الذي قدمته عن مهمة المساعي الحميدة التي اضطلعت بها.
    Le présent rapport tire parti des leçons dont il est fait état dans le récent rapport du Secrétaire général sur les leçons à retenir de la Commission du développement durable (A/67/757). UN ويستعين هذا التقرير بالدروس المستعرضة في التقرير الأخير للأمين العام عن الدروس المستخلصة من لجنة التنمية المستدامة (A/67/757).
    Il voudrait connaître la réaction du Haut Commissaire aux recommandations figurant dans le récent rapport du Corps commun d'inspection concernant l'étude de la gestion du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (JIU/REP/2006/3). UN وأضاف أنه يود أن يسمع رد فعل المفوضة السامية على التوصيات الواردة في التقرير الأخير لوحدة التفتيش المشتركة بشأن متابعة الاستعراض الإداري للمفوضية (JIU/REP/2006/3).
    Comme il a été avancé dans le récent rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement (A/59/565), l'emploi de la force est < < un élément indispensable de tout système viable de sécurité collective > > . UN وحسب الحجج المساقة في التقرير الأخير للفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير (A/59/565) يشكل استخدام القوة عنصرا حيويا من أي نظام عملي للأمن الجماعي.
    Il a été fait une présentation sommaire des principaux thèmes examinés dans le récent rapport de la Plate-forme mondiale des donateurs pour le développement rural, de la FAO et de la Banque mondiale intitulé < < Suivi des résultats dans des conditions moins qu'idéales pour l'agriculture et le développement rural : manuel de suivi et d'évaluation > > UN 50 - تم تلخيص المواضيع الرئيسية التي نوقشت في التقرير الأخير الصادر عن المنتدى العالمي للمانحين من أجل التنمية الريفية/منظمة الأغذية والزراعة/البنك الدولي تحت عنوان تتبع النتائج المحققة في مجال الزراعة والتنمية الريفية في ظروف غير مثالية: مرجع لمؤشرات الرصد والتقييم.
    À ce sujet, le Comité consultatif prend acte de la déclaration figurant dans le récent rapport de la Cour internationale de Justice selon laquelle < < de nombreuses affaires se sont compliquées du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de demandes reconventionnelles, ainsi que de demandes en indication de mesures conservatoires - requérant un traitement d'urgence > > . UN وفي هذا السياق، تحيط اللجنة علما بالبيان الوارد في التقرير الأخير لمحكمة العدل الدولية الذي جاء فيه أنه " تعقدت الكثير من القضايا نتيجة للدفوع الابتدائية المتعلقة بالاختصاص أو بالمقبولية وللطلبات المضادة، وكذلك طلبات تبيان التدابير التحفظية، التي يتعين النظر فيها على وجه السرعة " ().
    Rappelant ses résolutions 1674 (2006) du 28 avril 2006 et 1738 (2006) du 23 décembre 2006 sur la protection des civils dans les conflits armés, se déclarant préoccupé par le grand nombre de victimes civiles dont il est fait état dans le récent rapport du Secrétaire général sur la situation en Afghanistan UN وإذ يشير إلى قراريه 1674 (2006) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2006 و 1738 (2006) المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن حماية المدنيين في النـزاع المسلح، وإذ يعرب عن قلقه لارتفاع عدد الضحايا من المدنيين على نحو ما ورد في التقرير الأخير للأمين العام عن الحالة في أفغانستان(
    La marginalisation croissante des femmes à l'égard des droits d'usage de la terre et de ses ressources (dans les sociétés patrilinéaires comme matrilinéaires) a également accru la féminisation de la pauvreté et montre la nécessité de politiques agraires attentives aux besoins des deux sexes, qui ne figurent malheureusement pas dans le récent rapport du groupe d'étude sur la réforme agraire. UN وقد أدى أيضا ازدياد تهميش المرأة فيما يتعلق بحقوق الانتفاع بالأرض والموارد (في المجتمعات التي يسود فيها نظام سيادة الأب ونظام الانتساب إلى الأم) إلى زيادة تأنث الفقر، وأصبح يشير إلى الحاجة إلى استحداث سياسات محددة خاصة بالأراضي، وهو ما لا يرد للأسف في التقرير الأخير لفرقة العمل المعنية بالإصلاح الزراعي.
    1. Après avoir examiné la question soigneusement et publiquement, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale se voit contraint d'exprimer son profond désaccord avec ce qui est dit dans le récent rapport établi par le Professeur Anne Bayefsky en collaboration avec le HautCommissaire aux droits de l'homme, intitulé < < The UN Human Rights Treaty System: Universality at the Crossroads (2001). UN 1- بعد أن نظرت لجنة القضاء على التمييز العنصري في المسألة بعناية وبلا تحفظ، لا يسعها سوى التعبير عن اختلافها الشديد في الرأي مع البيانات المذكورة في التقرير الأخير الذي أعدته البروفيسورة آن بايفسكي بالتعاون مع المفوض السامي لحقوق الإنسان، والمعنون نظام معاهدات حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة: العالمية عند مفترق الطرق (2001).
    Il est indiqué dans le récent rapport du BSCI (Secrétariat de l'ONU) que la faiblesse la plus grave de ladite section tient à l'absence de collaborateurs ayant l'expérience de la protection des témoins cités par les juridictions pénales et que, faute de personnel qualifié, il ne sera pas possible d'assurer la protection la plus élémentaire à d'importants témoins à charge ou à décharge. UN وورد في التقرير الأخير لمكتب الأمم المتحدة لخدمات الرقابة الداخلية أن جوانب القصور الأكثر حرجا في الوحدة هي عدم وجود موظفين يتمتعون بالخبرة في مجال حماية الشهود في المحاكمات الجنائية وأنه " بسبب عدم وجود الموظفين المؤهلين، فإن المقدرة على توفير الحماية الأساسية لن تتوفر لشهود الادعاء والدفاع الرئيسيين " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more