"dans le rétablissement" - Translation from French to Arabic

    • في استعادة
        
    • في إحلال
        
    • في عودة
        
    • نحو إصلاح
        
    • في مجال إعادة إنشاء
        
    • في عملية استعادة
        
    En Asie du Sud-Est, et plus précisément au Cambodge, nous saluons le rôle déterminant joué par les Nations Unies dans le rétablissement de la paix dans ce pays. UN وبالنسبة لجنوب شرقي آسيا، فإننا نرحب بالدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا.
    Dans l'après-guerre froide, l'ONU en est venue à jouer un rôle plus grand dans le rétablissement et le maintien de la paix. UN ولقد أصبحت الأمم المتحدة في عصر ما بعد الحرب الباردة تؤدي دورا آخذا في الاتساع في استعادة وصون السلام.
    L'ONU a joué un rôle capital dans le rétablissement de la paix dans ce pays et la construction d'une assise solide pour l'établissement d'un État démocratique, viable et stable. UN وقد أدت الأمم المتحدة دورا حيويا في استعادة السلم لتلك الأمة وفي بناء أساس راسخ لدولة ديمقراطية حيوية مستقرة.
    Toutefois, les événements des dernières années ont montré que l’ONU n’a pas un rôle exclusif, notamment dans le rétablissement de la paix. UN بيد أن الأحداث التي طرأت في السنوات الأخيرة أظهرت أن دور الأمم المتحدة ليس الدور الوحيد، ولا سيما في إحلال السلام.
    Conférence sur le système d'administration communautaire et son rôle dans le rétablissement de la paix, de la sécurité et du calme UN مؤتمر النظام الأهلي ودوره في عودة الطمأنينة والأمن والسلام لولايات دارفور
    Ils ne veulent donc aucun retard dans le rétablissement de la souveraineté iraquienne. UN ولهذه الغاية لا يريد العراقيون أي تأخير في استعادة السيادة العراقية.
    D'importants progrès ont été enregistrés dans le rétablissement de l'autorité civile à travers tout le pays, en particulier dans le redéploiement des forces de police. UN وأحرز تقدم كبير في استعادة السلطة المدنية في جميع أرجاء سيراليون، كإعادة نشر قوات الشرطة مثلاً.
    Article 3 Le consensus politique est un facteur déterminant dans le rétablissement de la paix, de la sécurité, de la confiance et de la stabilité dans le pays. UN المادة ٣: يمثل توافق اﻵراء السياسي عاملا حاسما في استعادة السلم واﻷمن والثقة والاستقرار في البلد.
    J'ai souvent évoqué le rôle qu'a joué la communauté internationale dans le rétablissement de la démocratie dans mon pays et dans la réintégration du Président Kabbah dans ses fonctions. UN ولقد أشرت مرارا إلى دور المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في بلدي وإعادة الرئيس كابـا إلى وضعه السابق.
    Les vérificateurs des Nations Unies ont un rôle essentiel à jouer dans le rétablissement de l'équilibre financier de l'Organisation et leurs recommandations doivent être scrupuleusement appliquées. UN ومراجعو حسابات المنظمة لهم دور حيوي في استعادة عافيتها المالية، وينبغي تنفيذ توصياتهم تنفيذا كاملا.
    Lorsqu'elle est saisie par les parties à un différend, la Cour internationale de Justice peut jouer un rôle critique dans le rétablissement des relations amicales. UN ويمكن لمحكمة العدل الدولية، إذا لجأت إليها أطراف النزاع، أن تقوم بدور بالغ الأهمية في استعادة العلاقات السلمية.
    Toutefois, avec l'appui de la communauté internationale, le Gouvernement afghan a fait des progrès significatifs dans le rétablissement et le renforcement de la justice et de l'état de droit. UN واستطرد قائلا إن الحكومة، بدعم من المجتمع الدولي، أحرزت تقدما كبيرا في استعادة العدالة وسيادة القانون وتعزيزهما.
    Le succès de ces entreprises et d'autres dans le programme de transition de mon gouvernement dépend en grande partie des progrès qui seront réalisés dans le rétablissement de la paix au Libéria, d'où notre profonde préoccupation à l'égard de l'évolution de la situation de l'autre côté de notre frontière. UN إن نجاح هذه التعهدات وغيرها ما ورد في برنامج حكومة بلادي الانتقالي يرتهن الى درجة كبيرة بالتقدم الذي يحرز في استعادة السلم إلى ليبريا، ومن هنا يأتي قلقنا العميق حيال التطورات الواقعة عبر حدودنا.
    L'adoption historique, l'an dernier à Rome, du statut d'une cour pénale internationale fera date dans le rétablissement de la primauté du droit et dans la lutte menée pour mettre fin à l'impunité. UN وقد كان الاعتماد التاريخي لنظام أساسي للمحكمة الجنائية الدولية الدائمة الذي تم في روما في العام الماضي إسهاما بارزا في استعادة سيادة القانون وإنهاء اﻹفلات من العقاب.
    Ils ont également noté que l'ECOMOG continuerait de jouer un rôle important dans le rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone, dans un avenir proche. UN ولاحظوا أيضا أن فريق الرصد التابع للجماعة سيستمر في الاضطلاع بدور هام في استعادة السلام واﻷمن في البلد في المستقبل العاجل.
    Le Comité est aussi d'avis que la police civile peut jouer un rôle important dans le rétablissement de l'ordre civil, le renforcement de l'état de droit et aussi la réconciliation civile. UN وكان من رأيها كذلك أن الشرطة المدنية تستطيع أن تؤدي دورا رئيسيا في استعادة النظام المدني ودعم سيادة القانون، وفي تعزيز المصالحة المدنية أيضا.
    Dans le même ordre d'idées, il me plaît de rendre un vibrant hommage à l'Organisation de l'unité africaine pour le rôle décisif qu'elle a joué dans le rétablissement de l'ordre constitutionnel. UN وفي هذا السياق، يطيب لي أن أشيد إشادة قوية بمنظمة الوحدة اﻷفريقية على الدور الحاسم الذي قامت به في استعادة النظام الدستوري.
    Diverses initiatives de paix ont pris force et sont la preuve évidente du rôle que joue aujourd'hui la femme colombienne dans le rétablissement de la paix. Conclusions UN وقد تعززت مبادرات عدة في هذا الصدد، وهى دليل واضح على الدور الذي تضطلع به المرأة الكولومبية في إحلال السلام.
    En dépit des progrès réalisés dans le rétablissement des tribunaux, le nombre de personnes placées en détention provisoire prolongée reste élevé. UN 34 - وبالرغم من التقدم المحرز في عودة المحاكم، لا يزال هناك عدد مرتفع من القضايا التي لم ينظر فيها بعد.
    En à peine un an, la Mission régionale d'assistance aux Îles Salomon a enregistré d'excellents progrès dans le rétablissement de la stabilité et du droit et dans la consolidation des finances de l'État, et procède actuellement à une réforme des méthodes de gouvernement à long terme. UN ففي مجرد سنة واحدة، حققت بعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان تقدما رائعا في إعادة الاستقرار والقانون وتعزيز التمويل الحكومي، وهي تتجه حاليا نحو إصلاح الحكم على المدى البعيد.
    Ils se sont aussi félicités des progrès réalisés dans le rétablissement des forces de police et du système judiciaire somalis, ainsi que dans les activités de déminage. UN وقد رحبوا أيضا بالتقدم المحرز في مجال إعادة إنشاء جهازي الشرطة والقضاء الصوماليين وكذلك في أنشطة إزالة اﻷلغام.
    Le dialogue se poursuit avec les autorités russes et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) sur le rôle que jouera l'ONU dans le rétablissement de la protection des droits de l'homme en Tchétchénie. UN ولا يزال حوار المفوض السامي جاريا مع سلطات الاتحاد الروسي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بطرائق مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية استعادة حماية حقوق اﻹنسان في الشيشان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more