Ces graves accusations exigeaient des mesures sévères, prises dans le respect de la loi. | UN | وهذه التهم الخطيرة تستلزم تقديم ردود جدية وفقاً للقانون. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes retenues à Trandum le soient uniquement dans le respect de la loi et pour la durée fixée par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احتجاز الأشخاص في مركز تراندوم وفقاً للقانون وللمدد المنصوص عليها فيه. |
Elle a réaffirmé qu'en ce qui concernait les forces de l'ordre, l'État agissait dans le respect de la loi. | UN | وكرر أن الحكومة تتصرف وفقاً للقانون فيما يتصل بقوات إنفاذ القانون وحفظ النظام. |
L'État partie conclut que les autorités judiciaires ont agi dans le respect de la loi et de la Convention. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية. |
Ladite coopération s'opère dans le respect de la loi et en application des dispositions des conventions et protocoles, signés et ratifiés par le Maroc, qui prévoient entre autres l'échange de renseignements, l'assistance juridique et l'entraide judiciaire. | UN | ويتم هذا التعاون في إطار احترام القانون وتطبيق أحكام الاتفاقيات والبروتوكولات، التي وقعها المغرب وصدق عليها، والتي تنص في جملة أمور على تبادل المعلومات والمساعدة القانونية والتعاون القضائي. |
Subsidiairement, il n'y a pas eu de violation de l'article 13 puisqu'elle a été entendue de vive voix par la CISR, tribunal administratif indépendant et impartial, dans le respect de la loi et l'équité. | UN | وتضيف أن المادة 13 لم تُنتهك لأن صاحبة البلاغ أبدت آراءها بنفسها أمام لجنة الهجرة المعنية بوضع اللاجئين في كندا، وهي محكمة إدارية مستقلة ومحايدة، في ظل احترام القانون والعدالة. |
Étant donné que le bureau de contrôle des affaires intérieures a conclu que les agents du Ministère de l'intérieur avaient agi dans le respect de la loi, le Procureur ne pouvait pas demander qu'il soit procédé à une confrontation, mesure qui aurait été superflue. | UN | ونظراً إلى أن قسم مراقبة الشؤون الداخلية خلص إلى أن وزارة الداخلية تصرفت بمراعاة أحكام القانون أتم المراعاة، لم يكن بوسع المدعي العام أن يطلب استعراض المشتبه فيهم للتعّرف على شخص الجاني لعدم وجود حاجة إلى ذلك. |
Lorsque la loi investit un responsable ou une autorité d'un pouvoir discrétionnaire de prendre une décision, celui-ci doit être exercé dans le respect de la loi, en toute équité et avec raison. | UN | وحينما يحق، بموجب القانون، لمسؤول أو لسلطة اتخاذ قرار ما، يتعيَّن استخدام هذا الحق على نحو قانوني منصف ومنطقي. |
4.10 L'État partie rejette les allégations du requérant sur le fond et note qu'elles ont été analysées par des instances nationales indépendantes et impartiales dans le respect de la loi et de l'équité. | UN | 4-10 وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية، مشيرة إلى أنه جرى تحليل هذه الادعاءات من جانب هيئات وطنية مستقلة ونزيهة مع احترم القانون والعدالة. |
L'enquête criminelle a été menée dans le respect de la loi et l'allégation des auteurs qui affirment que rien n'a été entrepris pour élucider le meurtre de Sa. | UN | وأُجري التحقيق الجنائي وفقاً للقانون وبالتالي فإن ادعاءات أصحاب البلاغ بعدم اتخاذ أي تدابير فيما يتعلق بمقتل السيد س. |
La Cour a estimé que le PST agissait conformément à la loi et que l'enregistrement des candidats en vue des élections parlementaires s'était déroulé dans le respect de la loi. | UN | وخلُصت المحكمة إلى أن الحزب كان يعمل وفقاً للقانون وإلى أن تسجيل المرشحين للانتخابات البرلمانية جرى وفق القانون. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes retenues à Trandum le soient uniquement dans le respect de la loi et pour la durée fixée par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احتجاز الأشخاص في مركز تراندوم وفقاً للقانون وللمدد المنصوص عليها فيه. |
L'État partie conclut que les allégations du requérant ont été examinées par les instances nationales dans le respect de la loi et ont été rejetées. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى قد بحثتها المحاكم الوطنية وفقاً للقانون وأنها قوبلت بالرفض. |
L'État partie conclut que les allégations du requérant ont été examinées par les instances nationales dans le respect de la loi et ont été rejetées. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى قد بحثتها المحاكم الوطنية وفقاً للقانون وأنها قوبلت بالرفض. |
Une enquête des autorités saoudiennes a établi que les accusations portées contre les intéressés étaient justifiées et que les aveux avaient été faits dans le respect de la loi. | UN | وقد أثبت تحقيق قامت به سلطات مختصة في المملكة العربية السعودية صحة التهم الموجهة إلى الأشخاص المعنيين وأن الاعترافات قد جرت وفقاً للقانون. |
L'État partie conclut que les autorités judiciaires ont agi dans le respect de la loi et de la Convention. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية. |
Le Groupe de travail sur la production artisanale et alluviale promeut l'instauration de contrôles plus efficaces au niveau local sur la production et le commerce de diamants alluvionnaires de manière à ce que seuls les diamants qui sont produits et vendus dans le respect de la loi du pays et des règles du Système de certification puissent être exportés. | UN | ويعمل الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني على تعزيز ضوابط محلية أكثر فعالية على إنتاج وتجارة الماس الغريني بما يكفل ألا يصدر من الماس سوى ما يُنتَج ويُباع منه وفقاً للتشريعات الوطنية ولمعايير نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
4.14 L'État partie souligne que les allégations ont été analysées par les instances nationales indépendantes et impartiales dans le respect de la loi et l'équité. | UN | 4-14 وتبرز الدولة الطرف أن الهيئات الوطنية المستقلة والمحايدة قد حللت هذه الادعاءات في ظل احترام القانون والعدالة. |
e) Mettre en place un système de réhabilitation susceptible de susciter chez les individus condamnés à une peine privative de liberté les aptitudes et la volonté de vivre dans le respect de la loi et de manière autonome lors de leur libération; | UN | )ﻫ( وضع نظام تأهيل قادر على أن يغرس لدى المحكوم عليهم بحرمانهم من حريتهم القدرة على الاعتماد على النفس والعيش في ظل احترام القانون والرغبة في ذلك، بعد اطلاق سراحهم؛ |
Étant donné que le bureau de contrôle des affaires intérieures a conclu que les agents du Ministère de l'intérieur avaient agi dans le respect de la loi, le Procureur ne pouvait pas demander qu'il soit procédé à une confrontation, mesure qui aurait été superflue. | UN | ونظراً إلى أن قسم مراقبة الشؤون الداخلية خلص إلى أن وزارة الداخلية تصرفت بمراعاة أحكام القانون أتم المراعاة، لم يكن بوسع المدعي العام أن يطلب استعراض المشتبه فيهم للتعّرف على شخص الجاني لعدم وجود حاجة إلى ذلك. |
Lorsque la loi confère un pouvoir discrétionnaire à un fonctionnaire ou à une autorité, ce pouvoir doit être exercé dans le respect de la loi, de l'équité et de la raison. | UN | وحينما يحق، بموجب القانون، لمسؤول أو لسلطة اتخاذ قرار ما، يتعيَّن استخدام هذا الحق على نحو قانوني منصف ومنطقي. |
4.10 L'État partie rejette les allégations du requérant sur le fond et note qu'elles ont été analysées par des instances nationales indépendantes et impartiales dans le respect de la loi et de l'équité. | UN | 4-10 وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية، مشيرة إلى أنه جرى تحليل هذه الادعاءات من جانب هيئات وطنية مستقلة ونزيهة مع احترم القانون والعدالة. |
Le Conseil a pour mission d'assurer et de garantir la liberté et l'indépendance des moyens de communication audiovisuelle, de la presse écrite et électronique dans le respect de la loi. | UN | وتتمثل مهمة هذا المجلس في تأمين وضمان حرية واستقلال وسائل الاتصال السمعي - البصري والصحافة المطبوعة والإلكترونية بما يتوافق مع القانون. |