Il s'est déclaré convaincu que la stabilité et le progrès ne deviendraient réalité que dans le respect des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن الاستقرار والتقدم لا يمكن تحقيقهما إلا في إطار احترام حقوق الإنسان. |
L'Afrique du Sud accorde une entraide judiciaire dans toute la mesure possible, dans le respect des droits de l'homme. | UN | تقدّم جنوب أفريقيا المساعدةَ القانونية المتبادلة على أوسع مدى ممكن، في إطار احترام حقوق الإنسان. |
Nous devons confronter ces menaces ensemble, au moyen d'une vaste stratégie et dans le respect des droits de l'homme. | UN | وإننا بحاجة إلى مواجهة تلك التهديدات معاً، باستراتيجية واسعة مع احترام حقوق الإنسان. |
Il avait pour objectif de rendre les fonctionnaires de police capables de maintenir ou de rétablir efficacement l'ordre dans le respect des droits de l'homme. | UN | وكانت الدورة تهدف إلى جعل أفراد الشرطة قادرين حفظ النظام أو إعادة بسطه بصورة فعالة مع احترام حقوق الإنسان. |
Il a également accepté que l'application des lois se fasse dans le respect des droits de l'homme. | UN | وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي إنفاذ القانون في ظل احترام حقوق الإنسان. |
La solution à la crise réside bien plutôt dans le respect des droits de l'homme, y compris ceux des minorités nationales, dont les Serbes de Krajina en Croatie. | UN | وإن حل اﻷزمة يكمن باﻷحرى تماما في احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية، وضمنها صرب كرايينا في كرواتيا. |
La mise en oeuvre du document de la Conférence devait se faire dans le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُـنفَّـذ نتائج المؤتمر في إطار حقوق الإنسان. |
Ainsi est assurée l'autonomie fonctionnelle des Circuits judiciaires qui ont compétence dans les délits de violence à l'égard des femmes pour administrer la justice dans le respect des droits de l'homme et de la dimension hommes-femmes. | UN | وفي هذا الشأن يجدر بالذكر الاستقلال الوظيفي للدوائر القضائية ذات الاختصاص في جرائم العنف ضد المرأة في إقامة العدل، مع مراعاة حقوق الإنسان والنهج الجنساني. |
" La Commission des droits de l'homme appuie l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans ses efforts visant à trouver une solution durable, dans le respect des droits de l'homme. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
Tout cela dans le respect des droits de l'homme. | UN | وتعين بذل كل تلك الجهود في إطار احترام حقوق اﻹنسان. |
La France considère que la lutte sans concession contre le terrorisme doit se faire dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ففرنسا تعتبر أن مكافحة الإرهاب دون هوادة يتعين أن تتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Ministère de l'intérieur s'emploie, par le biais de ses structures et institutions, à mettre en œuvre les lois, dans le respect des droits de l'homme et des libertés publiques. | UN | 28- وتسعى وزارة الداخلية من خلال هياكلها ومؤسساتها إلى تطبيق القوانين وذلك في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات العامة. |
À cet égard, la Nouvelle-Zélande rappelle que la lutte contre le terrorisme doit absolument être menée dans le respect des droits de l'homme et des valeurs mêmes que les terroristes tentent de détruire. | UN | وذكر في هذا الصدد أن نيوزيلندا تؤكد باستمرار أن الصراع ضد الإرهاب يجب أن يتم في إطار احترام حقوق الإنسان والقيم الإنسانية حتى ولو حاول الإرهابيون تدميرها. |
Ce service ne pas peut être de nature punitive, il doit être utile à la communauté et s'inscrire dans le respect des droits de l'homme. | UN | ويجب ألا يكون للخدمة البديلة طابع عقابي. ويجب أن تكون خدمة حقيقية تقدم للمجتمع وتتفق مع احترام حقوق الإنسان. |
Montrons au monde et à nos enfants que nous pouvons vraiment vivre ensemble dans la paix, dans l'harmonie ainsi que dans le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques, au sein d'une famille européenne élargie. | UN | ولنبين للعالم وﻷطفالنا أن في وسعنا أن نعيش معا في سلم ووئام مع احترام حقوق اﻹنســان والمبــادئ الديمقراطية ضمن أسرة أوروبية أوسع. |
Dans l'annexe 11 à l'Accord de Dayton, les parties sont convenues d'assurer le fonctionnement des organismes civils chargés du maintien de l'ordre, agissant conformément aux normes internationalement reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales internationalement reconnus. | UN | فقد اتفقت اﻷطراف في المرفق ١١ لاتفاق دايتون على إبقاء الوكالات المدنية ﻹنفاذ القوانين تعمل وفقا للمعايير المقبولة دوليا مع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
La Belgique continuera à œuvrer afin que la lutte contre le terrorisme sur le plan international s'opère dans le respect des droits de l'homme. | UN | وسوف تواصل بلجيكا العمل على محاربة الإرهاب على الصعيد الدولي في ظل احترام حقوق الإنسان. |
Le document traitait aussi de questions relatives à la lutte contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme, l'importance de l'identité dans une situation de conflit, ainsi que certains problèmes de ségrégation ethnique résultant des hostilités en cours. | UN | كما شملت الورقة مسائل تتعلق بالقضاء على الرعب في ظل احترام حقوق الإنسان، وبأهمية الهوية في ظرفية الصراع، وكذلك ببعض المشاكل المتعلقة بالفصل العنصري الناجم عن استمرار الأعمال العدائية. |
Ces normes, dont il est reconnu que le respect est principalement garanti par les États, constituent une ébauche de définition plus précise de la responsabilité directe du secteur privé dans le respect des droits de l'homme. | UN | ومع أن هذه المعايير تسلِّم بأن الدول هي أول من تقع على عاتقه هذه المسؤولية، إلا أنها خطت الخطوة الأولى نحو توضيح نطاق المسؤولية المباشرة للقطاع الخاص في احترام حقوق الإنسان. |
La mise en oeuvre du document de la Confйrence devait se faire dans le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُـنفَّـذ نتائج المؤتمر في إطار حقوق الإنسان. |
6. Parvenir au développement dans le respect des droits de l'homme, d'une manière qui autonomise tous les individus et tous les groupes, est une priorité pour le Gouvernement. | UN | 6- ويُعدّ تحقيق التنمية مع مراعاة حقوق الإنسان، على نحو يضمن تمكين الأفراد والجماعات، أولوية في نظر الحكومة. |
Dans ce processus, le tribunal a une fonction de supervision et peut intervenir s'il considère que la concertation et la conclusion de l'accord ne se sont pas déroulées légalement et dans le respect des droits de l'enfant. | UN | وفي هذه العملية، تقوم المحكمة بوظيفة المراقب، ويمكن أن تتدخل عندما ترى عدم سير المداولات والاتفاق بصورة قانونية وبما يحترم حقوق الطفل. |
Il a été souligné que les efforts visant à réduire l'offre de drogues illicites devraient se poursuivre dans le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | وشُدّد على ضرورة مواصلة الجهود المبذولة لخفض عرض المخدرات غير المشروعة، مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
De l'avis de Mme Robinson, il ne faudrait pas voir dans le respect des droits de l'homme un idéal inaccessible. | UN | وقالت إنه ينبغي، في رأيها، ألا يُنظَر إلى احترام حقوق اﻹنسان على أنه مثل أعلى غير قابل للتحقق. |
Le Comité n'ignore pas tous les problèmes qui assaillent la Tunisie et l'ensemble de la région, et il faut espérer qu'il n'y aura pas de régression dans le respect des droits de l'homme par la Tunisie. | UN | واللجنة لا تجهل جميع المشاكل التي تحف بتونس وبكامل المنطقة ويلزم تعليق اﻷمل على ألا تسجل تونس تقهقراً في مجال احترام حقوق اﻹنسان. |
Ces avancées sont le fruit de la collaboration entre les États et doivent toujours se faire dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهذه الانجازات ثمرة التعاون بين الدول وينبغي أن تتحقق على الدوام في نطاق احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Conscients de l'intérêt qu'il y a à conserver les pratiques culturelles et ancestrales des peuples autochtones, dans le respect des droits de l'homme et des droits fondamentaux des peuples autochtones, conformément aux instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ يدركون أهمية الحفاظ على الممارسات الثقافية والتراثية للشعوب الأصلية في سياق احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
Le Statut de Rome garantit un procès équitable, impartial et public mené dans le respect des droits de l'accusé et des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ويكفل نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة في نزاهة وحيادية وعلنية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين، وبما يتسق مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Il ne revient en effet pas au même de réduire la culture de coca de manière concertée et dans le respect des droits de l'homme que de le faire en ayant recours à la violence, à l'utilisation de produits agricoles toxiques et à l'installation de bases militaires. | UN | فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية. |
2.4 Progrès dans le respect des droits de l'homme et dans l'établissement des responsabilités en ce qui concerne les violations des droits de l'homme | UN | 2-4 إحراز تقدم نحو احترام حقوق الإنسان والمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في تيمور - ليشتي |