Tous les migrants doivent être traités dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, quel que soit leur statut migratoire. | UN | ويجب معاملة جميع المهاجرين وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن مركزهم من ناحية الهجرة. |
ii) Gestion des prisons libyennes dans le respect des normes internationales | UN | ' 2` إدارة السجون الليبية وفقا للمعايير الدولية |
Tous les échantillons génétiques obtenus doivent être traités dans le respect des normes internationales. | UN | ويجب إدارة كل مادة وراثية يجري الحصول عليها وفقاً للمعايير الدولية. |
Il indique que, afin que le travail soit correctement effectué, des équipes d'assurance qualité se rendent auprès des équipes chargées de la reconnaissance technique et des compagnies de déminage, pendant le déminage, et avant son achèvement, pour s'assurer que les unes et les autres travaillent dans le respect des normes internationales et nationales. | UN | وبغية ضمان جودة العمل المنفذ، تقوم أفرقة تأكيد الجودة بزيارة أفرقة المسح التقني وشركات التطهير أثناء عمليات التطهير وقبل استكماله، للتأكد من قيامهم بالعمل وفقاً للمعايير الدولية والوطنية. |
2012 (objectif) : adoption par la Conférence d'un plan d'action visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale sur la maîtrise des armes, les douanes et les forces de l'ordre, dans le respect des normes internationales sur les droits des réfugiés, des demandeurs d'asile et des migrants | UN | الهدف لعام 2012: اعتمد المؤتمر خطة العمل لتعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي بشأن الحد من الأسلحة، والهجرة غير النظامية، والجمارك وإنفاذ القانون، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين |
Ceuxci ont confirmé que des forces spéciales étaient entraînées et équipées, tout en soulignant qu'elles recevaient également une formation en matière de droits de l'homme pour pouvoir s'acquitter de leur mission dans le respect des normes internationales. | UN | وأكدا لها أنه يتم تدريب القوات الخاصة وتزويدها بالمعدات لهذا الغرض، لكنهما شددا على أن هؤلاء الضباط يتلقون التدريب أيضا في مجال حقوق الإنسان بغية إعدادهم للاضطلاع بواجباتهم وفق المعايير الدولية. |
L'Union européenne déplore que l'affaire Sander Thoenes n'ait pas été portée devant le Tribunal spécial et rappelle une nouvelle fois qu'il est urgent que ses assassins soient traduits en justice sans plus attendre et dans le respect des normes internationales. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي على أن قضية ساندر ثوينس لم ترفع إلى المحكمة المخصصة، ويؤكد من جديد مرة أخرى الأهمية الملحة لتقديم من أقدموا على قتله إلى العدالة دون مزيد من الإبطاء، ووفقا للمعايير الدولية. |
Selon le Gouvernement, des enfants suspects sont détenus dans ces centres par décision de justice et les interrogatoires s'y déroulent dans le respect des normes internationales. | UN | وقالت الحكومة إن الأطفال المشتبه فيهم قد احتجزوا بموجب أمر قضائي، وأن عمليات الاستجواب كانت تجري وفقا للمعايير الدولية. |
La Commission veut croire que les procès qui ont été engagés en Indonésie contre les suspects seront menés dans le respect des normes internationales de justice et d'équité. | UN | وتأمل اللجنة أن تسير المحاكمات الحالية للأشخاص المتهمين في إندونيسيا وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف. |
Le Ministre de la justice a réaffirmé qu'il comptait bien que les procès se déroulent dans le respect des normes internationales. | UN | وقد كرّر وزير العدل تأكيد تصميمه على أن تجرى المحاكمات وفقا للمعايير الدولية. |
J'exhorte les autorités de facto à faire procéder d'urgence à des enquêtes crédibles et transparentes sur ces faits dans le respect des normes internationales. | UN | وأدعو السلطات الحاكمة فعليا إلى أن تشرع على وجه السرعة في إجراء تحقيقات ذات مصداقية وشفافية في تلك الحوادث وفقا للمعايير الدولية. |
Français Page 3. Ces banques et leurs succursales opéraient au moyen de licences émises par la Banque nationale de Yougoslavie et sous sa supervision, dans le respect des normes internationales et des lois yougoslaves. | UN | ٣ - ما برحت المصارف المذكورة ومكاتبها الفرعية تؤدي أعمالها استنادا الى تراخيص صادرة عن المصرف الوطني اليوغوسلافي وتحت إشرافه وفقا للمعايير الدولية والقوانين اليوغوسلافية ذات الصلة. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que le transport, notamment par voie maritime, de matières radioactives se fasse dans le respect des normes internationales de sûreté, de sécurité et de protection de l'environnement et que les États soient tenus en droit international de protéger et de préserver l'environnement marin. | UN | ومن مصلحة جميع الدول أن تتم عمليات نقل المواد المشعة بحرا أو بأي طريقة أخرى وفقا للمعايير الدولية للأمان والأمن وحماية البيئة، وأن تكون الدول ملزَمة بموجب القانون الدولي بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
L'objet du projet Justice et crimes de guerre est de renforcer les systèmes judiciaires de la région afin qu'ils soient en mesure de traiter des affaires de crimes de guerre complexes dans le respect des normes internationales. | UN | ويهدف مشروع العدالة وجرائم الحرب إلى تعزيز النظم القضائية في المنطقة ليصبح بمقدورها التعامل مع قضايا جرائم الحرب الشديدة التعقيد وفقاً للمعايير الدولية. |
Dans beaucoup de cas, il a adressé des lettres de suivi aux gouvernements intéressés pour leur faire part de ses observations et formuler des recommandations sur la manière de traiter les problèmes qui se posaient dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأرسل في العديد من هذه الحالات رسائل متابعة إلى الحكومات المعنية بملاحظاته عن الحالة وتوصيات لتناول القضايا المعنية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
Ce manuel a pour objectif de fournir des orientations pratiques aux autorités, aux membres de la société civile et aux utilisateurs finals pour les aider à appliquer la loi dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | والغرض من الدليل هو توفير إشارات عملية للسلطات وأعضاء المجتمع المدني والمستخدمين النهائيين لتنفيذ القانون وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
2013 (objectif) : un plan d'action visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale en matière de contrôle des armes et de migrations irrégulières, de douanes et de maintien de l'ordre - dans le respect des normes internationales relatives aux droits des réfugiés - de demandeurs d'asile et de migrants est adopté par la conférence régionale | UN | الهدف لعام 2013: اعتماد المؤتمر الإقليمي لخطة العمل لتعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي على الحد من الأسلحة والهجرة غير النظامية والجمارك وإنفاذ القوانين، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين |
Cela suppose également d'enquêter afin de déterminer si le procès des 23 hommes d'affaires a été mené dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تنطوي هذه المهمة كذلك على الاستعلام عما إذا كانت محاكمة رجال الأعمال ال23 قد جرت وفق المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La MANUI continue de collaborer avec les autorités iraquiennes et la Force multinationale pour faire en sorte que les prisonniers soient libérés et transférés rapidement et dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتواصل البعثة عملها مع السلطات العراقية والقوة المتعددة الجنسيات لتأمين الإفراج عن المحتجزين ونقلهم دون إبطاء ووفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il demande également à l'ONU de charger la FINUL d'installer dans cette zone une ligne de bouées, dans le respect des normes internationales. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط الطفافات في مكانه الصحيح بشكل يتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Gouvernement impose des restrictions juridiques au droit à la liberté d'expression, dans le respect des normes internationales pertinentes, pour protéger d'autres droits. | UN | 49 - وتفرض الحكومة قيودا قانونية على الحق في حرية التعبير، بما يتسق مع المعايير الدولية ذات الصلة، وذلك لحماية الحقوق الأخرى. |
Pour ce faire, il serait particulièrement important que le droit coutumier des peuples autochtones soit reconnu, protégé par la législation guatémaltèque, dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن من الأهمية البالغة بمكان الاعتراف بما للشعوب الأصلية من حقوق عرفية تحميها قوانين غواتيمالا في إطار احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle a souligné les efforts déployés par les forces de l'ordre pour suivre le déroulement des enquêtes, des arrestations et des mises en détention dans le respect des normes internationales. | UN | وأكد على ما تبذله هيئات إنفاذ القانون من جهود في سبيل رصد عمليات التحقيق وإلقاء القبض والسجن بشكل يتمشى مع المعايير الدولية. |
La loi serait examinée à la lumière des résultats du dialogue national concernant la mise en place de commissions reposant sur le principe d'équité et de réconciliation qui mèneraient leurs activités dans le respect des normes internationales relatives à la justice transitionnelle. | UN | وسيُنظر في القانون في ضوء نتائج الحوار الوطني المتعلقة بإنشاء لجان على أساس الإنصاف والمصالحة، تعمل وفقاً للقواعد الدولية للعدالة الانتقالية. |
Rappelant que les allégations de violations des droits de l'homme doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies menées en toute indépendance et impartialité, dans le respect des normes internationales, afin que leurs auteurs répondent pleinement de leurs actes, | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة إجراء تحقيقات شاملة مستقلة محايدة مستوفية للمعايير الدولية بخصوص ما زعم وقوعه من أعمال انتهاك وامتهان لحقوق الإنسان، ضمانا لمحاسبة المسؤولين عنها على نحو تام، |
Cette mesure va dans le bon sens puisqu'elle garantit que la lutte contre le terrorisme s'effectue dans le respect des normes internationales. | UN | وكان هذا التعيين خطوة صوب كفالة التوافق بين تدابير مكافحة الإرهاب والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il a salué les résultats concrets qu'elle avait obtenus et lui a recommandé de continuer d'améliorer la qualité de vie de sa population grâce à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels et dans le respect des normes internationales. | UN | وأبدت تقديرها للنتائج الملموسة التي حققتها الصين وأوصت بأن تواصل الصين تحسين نوعية حياة شعبها من خلال كفالة تمتعه بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عملاً بالمعايير الدولية. |