La qualité de la reconstruction est généralement meilleure à Latchine que dans le reste du district. | UN | وجودة الإصلاح أعلى عموما في مدينة لاتشين منها في بقية أنحاء مقاطعة لاتشين. |
La qualité de la reconstruction est généralement meilleure à Latchine que dans le reste du district. | UN | وجودة الإصلاح أعلى عموما في مدينة لاتشين منها في بقية أنحاء مقاطعة لاتشين. |
On pense que 10 000 à 15 000 de plus ont trouvé asile ailleurs dans le reste du Népal. | UN | ويعتقد أن عدداً إضافياً يتراوح حسب التقديرات بين 000 10 و000 15 التمس اللجوء في أنحاء أخرى من البلاد. |
Comme les années précédentes, une faible quantité de méthaqualone a été interceptée dans le reste du monde. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، لم تُضبط في أجزاء أخرى من العالم إلا كميات صغيرة من الميثاكوالون. |
dans le reste du pays, il y en a environ 300 qui sont aidées de la sorte. | UN | وثمة عدد من المدارس يناهز ٣٠٠ مدرسة في مناطق أخرى من البلاد، يشارك في الصندوق الدائر. |
Nous devons réaffirmer que la médiation est essentielle pour régler les différends, que ce soit en Afrique ou dans le reste du monde. | UN | لا بد لنا من أن نكرر أن الوساطة عنصر جوهري لتسوية المنازعات، سواء في أفريقيا أو في سائر أنحاء العالم. |
Conscients du lien étroit existant entre la paix, la sécurité et la stabilité en Asie et dans le reste du monde, | UN | وإذ نسلم بالعلاقة الوثيقة بين السلام والأمن والاستقرار في آسيا وفي بقية العالم؛ |
Toutes les parties de la Bosnie-Herzégovine contrôlées par les Serbes doivent être réintégrées dans le reste du pays. | UN | وينبغي إعادة إدماج جميع أجزاء البوسنة والهرسك الموجودة تحت السيطرة الصربية مع بقية هذا البلد. |
Nous espérons ainsi concourir aux succès que la communauté internationale enregistrera à l'avenir dans le reste du monde. | UN | ونعتقد أننا على هذا النحو يمكن أن نسهم في نجاح المجتمع الدولي مستقبلا في أماكن أخرى من العالم. |
Ces besoins sont analysés dans le reste du rapport sous l'angle des différents obstacles au transfert de technologies et des mesures pratiques à prendre pour mettre en place les moyens d'éliminer ces obstacles. | UN | وتناقش هذه الاحتياجات في الجزء المتبقي من التقرير في سياق الحواجز المختلفة التي تعترض التكنولوجيات والخطوات العملية الكفيلة ببناء القدرات اللازمة لمواجهة هذه الحواجز. |
On trouve, dans le reste du pays, d'importantes communautés tamoules et musulmanes, bien qu'elles y constituent une minorité. | UN | ويوجد عدد كبير من التاميل والمسلمين في باقي أنحاء البلد وإن كانوا يشكلون فيها اﻷقلية. |
La Force de protection des Nations Unies et tous les autres organismes des Nations Unies opéreront dans l'opstina comme dans le reste du pays. | UN | وتعمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية وجميع الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة في المدينة على غرار ما تقوم به في بقية البلد. |
dans le reste du pays, ce délit est puni d'une peine allant de un à cinq ans d'emprisonnement. | UN | أما العقوبة المنصوص عليها في بقية أنحاء البلد فهي السجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة و 5 سنوات. |
J'estime que cette mesure initiale devrait constituer un préalable à toutes les initiatives en faveur de la non-prolifération dans le reste du monde. | UN | وأعتقد أن هذه الخطوة الأولية شرط لا بد منه لجميع مبادرات عدم الانتشار في بقية أنحاء العالم. |
Un dollar plus faible comporte des conséquences non seulement pour l'économie américaine mais aussi pour la croissance économique dans le reste du monde. | UN | وينطوي ضعف الدولار على آثار لا تمس اقتصاد الولايات المتحدة فحسب ولكن تلحق بالنمو الاقتصادي في بقية أنحاء العالم. |
L'impact sur la croissance économique dans le reste du monde sera mitigé. | UN | وسيكون الأثر على النمو الاقتصادي في بقية أنحاء العالم مزدوجا. |
Si la santé est meilleure au nord de l'Iraq que dans le reste du pays, c'est que cette région est placée sous le contrôle de puissances étrangères et ne subit pas le blocus. | UN | وإذا كانت صحة اﻷطفال في شمال العراق أفضل منها في أنحاء أخرى من البلد، فإن ذلك يرجع إلى أن هذه المنطقة لكونها خاضعة لسيطرة القوى اﻷجنبية ليست محاصرة. |
En effet, ces restrictions empêchent, entres autres choses, les femmes de militer collectivement pour leurs droits comme elles peuvent le faire dans le reste du monde. | UN | وأدت هذه القيود، في جملة أمور، إلى منع النساء من الدفاع الجماعي، عن حقوقهن كما يفعل غيرهن من النساء في أنحاء أخرى من العالم. |
Les activités ont été renforcées dans le Kachin, les opérations humanitaires régulières se poursuivant dans le reste du pays. | UN | وبينما يتم توسيع نطاق الأنشطة في كاشين، استمرت العمليات الإنسانية العادية في أجزاء أخرى من البلاد. |
Il a signalé qu'hormis l'Europe où le recours à la peine de mort avait diminué, peu de progrès avaient été enregistrés dans le reste du monde. | UN | وأفاد السيد غيسه أنه فيما عدا أوروبا حيث انخفض استخدام عقوبة الإعدام، لم يحرز تقدم كبير في مجال إلغاء عقوبة الإعدام في مناطق أخرى من العالم. |
4. Dans le conflit qui se déroule à l'est, comme dans le reste du pays, les violences sexuelles demeurent une préoccupation majeure. | UN | 4- وفي سياق النزاع الدائر في الشرق، كما في سائر أنحاء البلد، تبقى جرائم العنف الجنسي مصدر قلق كبير. |
Conscients du lien étroit existant entre la paix, la sécurité et la stabilité en Asie et dans le reste du monde; | UN | وإذ نسلم بالعلاقة الوثيقة بين السلم والأمن والاستقرار في آسيا وفي بقية العالم؛ |
Ils reprennent en main l'administration locale des villages et ont commencé à réintégrer les communications, l'infrastructure, les systèmes de santé et de protection sociale dans le reste du pays. | UN | فهم يعيدون بناء الإدارة المحلية في القرى، وأحرزوا تقدما في إعادة ربط الاتصالات والهياكل الأساسية ونظم الصحة والرعاية مع بقية الشبكات والنظم في البلد. |
La prévention des conflits est à la base du maintien de la paix et de la sécurité en Afrique et peut-être dans le reste du monde. | UN | إن مفتاح صون السلم واﻷمن في أفريقيا، وربما في أماكن أخرى من العالم يكمن في منع الصراع. |
Sur la base des renseignements fournis par le requérant au cours de ces enquêtes, le Comité a ordonné que la réclamation soit divisée en trois réclamations distinctes et que les pertes décrites dans la réclamation modifiée de la NIOC soient réparties entre les entités juridiques identifiées par le requérant et faisant l'objet des vérifications du Comité exposées dans le reste du présent rapport. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي قدمها صاحب المطالبة أثناء هذه التحقيقات، قدم الفريق توجيهاً بتقسيم المطالبة إلى ثلاث مطالبات منفصلة، وتوزيع الخسائر المحددة في المطالبة المعدلة التي قدمتها الشركة على الكيانات القانونية التي حددها صاحب المطالبة وتحقق منها الفريق في الجزء المتبقي من تقريره. |
L'OSCE maintiendra une présence dans les communautés situées dans le reste du Kosovo. | UN | وستحافظ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على وجود لها في مجتمعات محلية في باقي أنحاء كوسوفو. |
Apparemment, les conditions de détention correspondaient à celles des autres centres dans le reste du pays. | UN | وبدا أن ظروف احتجازهم تتماثل مع الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز في بقية البلد. |
L'expression cholinestérase `vraie'a été ajoutée ainsi que suggéré et le terme < < cholinestérase > > utilisé dans le reste du texte. | UN | أضف " الحقيقي " حسب الاقتراح واستخدم مصطلح استيراز الكولين في جميع أنحاء مشروع توجيه القرارات. |
Le plafond autorisé pour les investissements dans le reste du monde a été porté à 50 millions de rand. | UN | ورُفعت مبالغ الاستثمارات الثابتة في المشاريع التجارية الجديدة المسموح بها في باقي أرجاء العالم إلى 50 مليون راند. |
à Jérusalem-Est occupée ainsi que dans le reste du territoire palestinien occupé Conseil de sécurité | UN | الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة |
Sur le total de la population autochtone, 42,3% habitaient dans les territoires autochtones, 18,22% à leur périphérie, et 39,4% dans le reste du pays. | UN | وهكذا، يعيش 42.3 في المائة من السكان الأصليين في أقاليم السكان الأصليين في حد ذاتها، ويعيش 18.22 في المائة في ضواحي تلك الأقاليم و39.4 في المائة في أماكن أخرى في البلد. |