Plusieurs États ont vu leur déficit public s'aggraver suite aux interventions dans le secteur bancaire et financier. | UN | وشهدت عدة دول تفاقم العجز العام لديها في أعقاب مبادرات اتخذت في القطاع المصرفي والمالي. |
Les indices pouvant susciter un doute dans le secteur bancaire et financier sont notamment les suivants : | UN | ومن الأعمال التي تشكل أرضية منطقية للشبهات في القطاع المصرفي والمالي ما يلي: |
L'épargne et la propriété privées ainsi que la concurrence dans le secteur bancaire seront encouragées. | UN | وسيجري تشجيع المدخرات والملكية الخاصة، والمنافسة في القطاع المصرفي. |
Les mesures de libéralisation adoptées par la République de Corée, par exemple, ont aggravé le risque moral dans le secteur bancaire. | UN | من ذلك على سبيل المثال أن جمهورية كوريا زادت من المخاطرة المعنوية في اﻷعمال المصرفية من خلال التحرر. |
Les ONG s'emploient à soutenir les femmes entrepreneurs, notamment dans le secteur bancaire. | UN | وتبذل المنظمات غير الحكومية جهودا لدعم النساء بين أصحاب المشاريع، لا سيما في القطاع المصرفي. |
L'Équipe estime cependant qu'il ne faut pas se limiter à ce qui se passe dans le secteur bancaire traditionnel. | UN | 63 - ومع ذلك يعتقد الفريق أنه لا يكفي النظر فقط إلى ما يجري في القطاع المصرفي الرسمي. |
Le montant total des dépôts dans le secteur bancaire s'élève actuellement à quelque 403 millions d'euros. | UN | وبلغ إجمالي الودائع في القطاع المصرفي في الوقت الراهن نحو 403 ملايين يورو. |
Poursuit actuellement des travaux de recherche dans les domaines comme les femmes et l'emploi au Liban, les revenus dans le secteur bancaire libanais et les femmes-cadres au Liban. | UN | وتجري حاليا بحوثا في مجالات مثل المرأة والعمل في لبنان، واﻷسر ذات الدخل في القطاع المصرفي اللبناني والمرأة العاملة في المجال المهني في لبنان. |
Le représentant du Maroc a déclaré que son pays avait également entrepris de réformer la comptabilité dans le secteur bancaire, et que le rapport du secrétariat lui serait extrêmement précieux. | UN | وقال ممثل المغرب إن بلده يجتاز أيضا عملية إصلاح محاسبي في القطاع المصرفي وإن تقرير اﻷمانة سيكون في غاية الفائدة. |
La réglementation relative aux liquidités dans le secteur bancaire a permis aux banques de satisfaire les besoins d'investissement au niveau national. | UN | فقد مكنت القواعد المفروضة على السيولة في القطاع المصرفي من تلبية الاحتياجات الاستثمارية للبلد. |
M. R. Maguta possède une longue expérience professionnelle en matière de vérification des comptes et d'activités concernant le crédit et les finances dans le secteur bancaire. | UN | ويتمتَّع السيد ماغوتا بخبرة مهنية واسعة في مجالات مراجعة الحسابات والائتمان والنشاط المالي في القطاع المصرفي. |
Certains progrès ont bien été accomplis dans l'amélioration des normes financières mondiales appliquées dans le secteur bancaire. | UN | وأُحرز بعض التقدم في تعديل المعايير العالمية للأمان المالي في القطاع المصرفي. |
Dans le secteur privé, les activités des organisations féminines visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur bancaire sont suivies de près. | UN | وفي القطاع الخاص، يجري رصد عمل المنظمات النسائية لتحسين حالة المرأة في القطاع المصرفي. |
Il importe aussi pour les pouvoirs publics de surveiller la situation de la concurrence dans le secteur bancaire pour veiller à ce que le marché soit ouvert et équitable (par exemple, pour déterminer s’il y a lieu d’encourager l’implantation de nouveaux venus ou la fourniture de nouveaux services pour remplacer les banques qui fusionnent puis cessent de desservir tel ou tel segment du marché). | UN | ومن المهم أيضا أن يراقب صانعو السياسة العامة حالة المنافسة في القطاع المصرفي لتأمين أن تكون سوق الخدمات المصرفية تنافسيــة ومنصفة، وأن يقرروا ما إذا كان هناك ضرورة لتشجيع الوافـــدين الجدد على السوق أو الخدمات البديلة على أن تحل محل المصارف التي دمجت وانسحبت بعد ذلك من خدمة فرادى المجتمعات المحلية. |
23. Tous les requérants de la troisième tranche qui opéraient dans le secteur bancaire koweïtien ont suspendu leurs activités au Koweït dès l'invasion iraquienne. | UN | 23- أوقف جميع أصحاب مطالبات الدفعة الثالثة العاملين في القطاع المصرفي الكويتي عملياتهم في الكويت فور غزو العراق للكويت. |
On s'est demandé s'il est souhaitable de restreindre l'actionnariat étranger dans le secteur bancaire, par exemple. Se pose également la question du transfert à l'étranger du centre décisionnel de la société acquise. | UN | وتم التساؤل عما إذا كان ينبغي فرض قيود على الملكية الأجنبية في القطاع المصرفي مثلا.ً وأثيرت أيضاً مسألة نقل مركز اتخاذ القرار للشركة التي يتم شراؤها إلى بلد أجنبي. |
Les programmes d'organisation de cours de couture industrielle avaient pour effet de renforcer les stéréotypes qui caractérisaient le marché de l'emploi, et il serait préférable d'envisager d'organiser à la place des cours dans le secteur bancaire et dans celui de la gestion. | UN | ذلك أن برامج الحياكة الصناعية تعزز اﻷنماط الجامدة في سوق العمل، ومن الواجب النظر، بدلا من ذلك، في إعداد دورات دراسية في اﻷعمال المصرفية واﻹدارة. |
Il a travaillé dans le secteur bancaire et l'administration publique avant d'entrer dans la diplomatie en 1975 et d'occuper plusieurs postes successifs à Genève, Bagdad et Tokyo. | UN | وقد عمل في المجال المصرفي والإدارة العامة قبل أن يلتحق بالسلك الدبلوماسي السويسري في عام 1975 حيث عين للعمل في جنيف، وبغداد، وطوكيو. |
- Etude sur le sexisme dans le secteur bancaire, le secteur de la santé, les emplois de bureau et le secteur des ventes; | UN | - التمييز على أساس الجنس فيما يتعلق بالعاملين في المصارف وفي القطاع الصحي وموظفي المكاتب والمبيعات؛ |
Les mesures correctives prises pour remédier à ce dernier problème ont provoqué une contraction brutale du crédit dans le secteur bancaire, qui continue d'influer négativement sur les investissements privés et la croissance. | UN | وأدت التدابير السياساتية العلاجية المتخذة لمواجهة النقص المستمر في الروبية إلى أزمة ائتمانية شديدة في قطاع المصارف ما برحت تلحق آثاراً سلبيةً مستمرةً بالاستثمار والنمو في القطاع الخاص. |
Les investissements directs étrangers dans les pays de l'Europe du Sud-Est ont aidé à améliorer les industries alimentaires, la sidérurgie et les transports, et les apports de capitaux au secteur financier ont accru la concurrence dans le secteur bancaire. | UN | وساعدت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى جنوب شرقي أوروبا في النهوض بصناعات الأغذية وصناعات الصلب وصناعات النقل، وساهمت التدفقات في القطاع المالي في زيادة المنافسة في مجال الأعمال المصرفية. |
La Mission s'acquitte de toutes les fonctions administratives de base, dans le secteur bancaire, les douanes, les services de santé, l'éducation, les postes et les télécommunications, coordonnant ses activités avec la population locale, et organisera ultérieurement des élections. | UN | وتؤدي هذه البعثة، بتنسيق مع شعب كوسوفو، جميع الوظائف الإدارية الأساسية، مثل الأعمال المصرفية والجمارك والخدمات الصحية والتعليم والبريد والاتصالات السلكية واللاسلكية. وستتولى أيضا تنظيم انتخابات. |
Mais comme dans le secteur bancaire international d'une façon plus générale, non seulement ces régimes, mais aussi les pratiques de gestion des entreprises, font de plus en plus l'objet d'initiatives émanant d'institutions et d'organismes supranationaux. | UN | وكما في النظام المصرفي الدولي عموما، فإن ما شكل على نحو متزايد موضوعا لمبادرات المؤسسات والهيئات فوق الوطنية لا يتمثل في هذه اﻷنظمة فحسب ولكنه يشمل الممارسات اﻹدارية للشركات أيضا. |