"dans le secteur informel ou" - Translation from French to Arabic

    • في القطاع غير الرسمي أو
        
    • في القطاع غير الرسمي والخدمة
        
    • في القطاع غير الرسمي وفي
        
    • في القطاع غير النظامي والقطاع
        
    Dans les pays en développement, la grande majorité des femmes travaillent toute leur vie dans le secteur informel ou exercent des activités non rétribuées. UN وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة.
    Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. UN وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي.
    Un système d'inspection active est en place mais le travail des enfants existe au Pakistan essentiellement dans le secteur informel ou dans des industries familiales. UN وهناك نظام تفتيش فعال، ولكن عمل اﻷطفال في باكستان موجود غالبا في القطاع غير الرسمي أو في الصناعات المنزلية.
    Il l'encourage également à veiller à ce que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou qui sont employées à des tâches domestiques ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تضمن عدم استغلال النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والخدمة المنزلية وأن توفر لهن الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات.
    a) Comment les États peuvent-ils améliorer les perspectives pour ceux qui travaillent dans le secteur informel ou occupent des emplois précaires? UN (أ) كيف يمكن للحكومات إيجاد فرص أفضل للعاملين في القطاع غير الرسمي وفي ظل توظيف هش؟
    Elle constate également que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou agricole sont particulièrement désavantagées. UN وأشارت إلى أن أوضاع النساء العاملات في القطاع غير النظامي والقطاع الزراعي سيئة بشكل خاص.
    L'une des raisons en est que dans beaucoup de pays le produit de l'impôt sur le revenu des personnes physiques est faible, en particulier quand une grande proportion de la main-d'œuvre est employée dans le secteur informel ou dans l'agriculture. UN وأحد أسباب ذلك أن إيرادات ضريبة الدخل الشخصي في العديد من البلدان تكون منخفضة، ولا سيما عندما تعمل نسبة كبيرة من القوة العاملة في القطاع غير الرسمي أو في قطاع الزراعة.
    Étant donné qu'un grand nombre de femmes occupe un emploi dans le secteur informel ou effectue des travaux ménagers non rémunérés, il est absolument indispensable d'augmenter les prestations sociales en leur faveur. UN ونظرا إلى أن العديد من النساء يقمن بأعمال في القطاع غير الرسمي أو يؤدين عملا منزليا غير مدفوع الأجر، فإنه يلزم زيادة استحقاقاتهن من التأمين الاجتماعي.
    Des politiques et un cadre législatif pourraient être adoptés en vue de la couverture progressive des personnes travaillant dans le secteur informel ou des personnes qui sont privées de l'accès à la sécurité sociale pour d'autres raisons. UN ويمكن اعتماد سياسات وإطار تشريعي من أجل الإدماج التدريجي للعاملين في القطاع غير الرسمي أو المستبعدين بشكل أو آخر في نظم الضمان الاجتماعي.
    Des politiques et un cadre législatif pourraient être adoptés en vue de la couverture progressive des personnes travaillant dans le secteur informel ou des personnes qui sont privées de l'accès à la sécurité sociale pour d'autres raisons. UN ويمكن اعتماد سياسات وإطار تشريعي من أجل الإدماج التدريجي للعاملين في القطاع غير الرسمي أو المستبعدين بشكل أو آخر في نظم الضمان الاجتماعي.
    Elles vivent souvent seules et doivent faire face à leur veuvage et à la détérioration de leur situation financière, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel ou à accepter la charité pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وكثيرا ما تعشن بمفردهن وتعانين من الترمل وتدهور الظروف المالية، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي أو قبول الصدقات الخيرية من أجل تلبية احتياجاتهن الأساسية.
    298. Beaucoup de femmes excellent dans le secteur informel ou dans les petites fonctions d'assistantes sociales, d'éducatrices, d'agents de bureau ou dans les associations. UN 298- وتتفوق الكثير من النساء في القطاع غير الرسمي أو في الوظائف البسيطة مثل العاملات الاجتماعيات والمربيات وموظفات المكاتب، أو في الجمعيات.
    Les jeunes de ces pays ont les plus grandes difficultés à joindre les deux bouts et en sont souvent réduits à travailler dans le secteur informel ou à se faire un peu d'argent en prenant ici et là des < < petits boulots > > mal payés où ils n'ont ni protection sociale ni conditions de travail adéquates. UN وفي تلك البلدان، يكافح الشباب لسد احتياجاتهم الأساسية، وكثيرا ما يضطرون إلى الاعتماد على العمل في القطاع غير الرسمي أو كسب الدخل من خلال أنشطة في أعمال حرة لحسابهم الخاص بدون أجر كاف أو حماية اجتماعية أو شروط عمل مناسبة.
    Même si les femmes développent des stratégies parallèles dans le secteur informel ou grâce au microcrédit pour sortir du cercle vicieux vulnérabilité/prise de risques, la population des jeunes filles ne dispose pas de cette alternative. UN وحتى في صورة قيام النساء بوضع استراتيجيات موازية في القطاع غير الرسمي أو بفضل الائتمانات الصغرى للخروج من الحلقة المفرغة " ضعف/تعرض للخطر " ، فإن هذا الخيار البديل غير متاح للفتيات الشابات.
    Une étude de la Banque interaméricaine de développement conduite dans 12 pays d'Amérique latine a montré que près de 92 % des entreprises, 76 % des propriétés rurales et 65 % des logements étaient dans le secteur informel ou < < extralégal > > x. UN وذكرت دراسة أجراها مصرف التنمية للبلدان الأمريكية في اثني عشر بلداً من بلدان أمريكا اللاتينية أن قرابة 92 في المائة من أنشطة الأعمال و76 في المائة من الممتلكات الريفية و65 من المساكن توجد في القطاع غير الرسمي أو " خارج نطاق القانون " .
    Emploi Le Comité est préoccupé par la situation générale des femmes sur le marché du travail, dont témoignent leur fort taux de chômage et le fait qu'un pourcentage élevé de femmes travaillent dans le secteur informel ou occupent des emplois de sous-traitance, mal payés et précaires et sont exposées à la violence et au harcèlement sexuel. UN 32 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الإجحاف عموما بحق المرأة في سوق العمل، كما يتضح ذلك من ارتفاع معدل البطالة في أوساط النساء، ومن كون نسبة كبيرة من النساء يعملن في القطاع غير الرسمي أو في القطاعات ذات الدخل المنخفض المستندة إلى عقود من الباطن ، في ظروف تتسم بعدم الاستقرار، مع تعرضهن للعنف والتحرش الجنسي.
    Il l'encourage également à veiller à ce que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou qui sont employées à des tâches domestiques ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تضمن عدم استغلال النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والخدمة المنزلية وأن توفر لهن الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات.
    83. L’écart entre les taux d’activité des deux sexes s’est légèrement réduit depuis 1990, mais les femmes continuent d’être moins payées que les hommes, d’être plus nombreuses dans le secteur informel ou dans des emplois temporaires ou précaires, et d’occuper des postes subalternes. UN 83 - إن الفجوة بين الجنسين في المشاركة في القوة العاملة قد ضاقت قليلا منذ عام 1990، لكن ما زالت المرأة تتقاضى أقل مما يتقاضاه الرجل، وما زال يكثر استخدامها في القطاع غير الرسمي وفي الأعمال المؤقتة وغير المأمونة، وما زالت تملك سلطة أقل.
    Il établit le respect des droits au travail et des droits de procréation des femmes, améliore l'accès aux régimes de sécurité sociale et une protection spéciale pour les femmes enceintes et les femmes qui allaitent, les femmes qui travaillent, les femmes qui exercent une activité dans le secteur informel ou dans le secteur artisanal, les femmes chefs de famille et les veuves. UN كما ينص على احترام عمل المرأة وحقوقها الإنجابية، وتحسين سبل استفادتها من نظم الضمان الاجتماعي وتوفير الحماية الخاصة للحوامل مع اقتراب موعد الولادة، وللأمهات المرضعات، والنساء العاملات، والنساء المشتغلات في القطاع غير النظامي والقطاع الحرفي، وربات الأسر المعيشية والأرامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more