Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les pouvoirs publics doivent donner aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie une protection sociale de base pour réduire leur vulnérabilité. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
Même dans le secteur non structuré de l'économie, l'instruction est apparemment très rentable. | UN | وحتى في القطاع غير الرسمي يبدو أن للتعليم مردودات عالية. |
L'objectif du programme est de lutter de façon rationnelle et efficace contre l'exploitation des enfants dans le secteur non structuré de l'exploitation des mines et des carrières. | UN | وهدف البرنامج هو معالجة استغلال الأطفال في القطاع غير النظامي للمناجم والمحاجر بصورة فعالة وكفؤة. |
Il n'en reste pas moins que la majorité des Zambiennes, bien qu'actives dans le secteur non structuré de l'économie, n'ont aucune perspective sur le plan économique. | UN | على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم. |
Les différences de rémunération touchent également les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | 132 - كما تؤثر الثغرات في مجال الأجور على النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي. |
Le salaire minimum constitue un repère pour les négociations de travailleurs sur une < < rémunération équitable > > même dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | فالحد الأدنى للأجور يتيح أساساً للمساومة التي يقوم بها العاملون في " سبيل أجر مُجز " ٍ حتى في الاقتصاد غير الرسمي. |
Notant que de nombreuses travailleuses migrantes tendent à être employées dans le secteur non structuré de l'économie à des travaux moins qualifiés que les hommes, ce qui les expose davantage au risque de mauvais traitements et d'exploitation, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يعملـن في الاقتصاد غير الرسمي وفي أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
Il s'inquiète aussi de la représentation excessive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie, et de ses conséquences négatives sur leur accès à la sécurité sociale et aux soins de santé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لكثرة عدد النساء في الاقتصاد غير الرسمي مما يؤثر سلبا على استيفائهن لشروط التمتع بالضمان الاجتماعي والرعاية الصحية. |
Notant que de nombreuses travailleuses migrantes tendent à être employées dans le secteur non structuré de l'économie à des travaux moins qualifiés que les hommes, ce qui les expose davantage au risque de mauvais traitements et d'exploitation, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يعملـن عادة في الاقتصاد غير الرسمي وفي أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
Notant que de nombreuses travailleuses migrantes tendent à être employées dans le secteur non structuré de l'économie à des travaux moins qualifiés que les hommes, ce qui les expose davantage au risque de mauvais traitements et d'exploitation, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يعملـن عادة في الاقتصاد غير الرسمي وفي أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
Il s'inquiète aussi de la représentation excessive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie, et de ses conséquences négatives sur leur accès à la sécurité sociale et aux soins de santé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لكثرة عدد النساء في الاقتصاد غير الرسمي مما يؤثر سلبا على استيفائهن لشروط التمتع بالضمان الاجتماعي والرعاية الصحية. |
Notant que de nombreuses travailleuses migrantes tendent à être employées dans le secteur non structuré de l'économie à des travaux moins qualifiés que les hommes, ce qui les expose davantage au risque de mauvais traitements et d'exploitation, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يعملـن في الاقتصاد غير الرسمي وفي أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
Le gouvernement songe également à développer un système d'assurance maladie prévu à l'origine pour couvrir les employés du secteur public, pour assurer aux pauvres et à ceux employés dans le secteur non structuré de l'économie une couverture. | UN | كذلك تدرس الحكومة التوسع في نظام وطني للتأمين الصحي ينشأ أساساً لتغطية موظفي القطاع العام، بغية توفير تغطية للفقراء والعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Le manque de protection sociale dans le secteur non structuré de l'économie est particulièrement préoccupant. | UN | 24 - ويمثل الافتقار إلى الحماية الاجتماعية في الاقتصاد غير الرسمي مصدر قلق بشكل خاص. |
Ce sont généralement des pauvres, en particulier des femmes, qui pratiquent ce type d'activité, le plus souvent dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | ويعمل الفقراء عادة، وخصوصا النساء، في هذه الأنشطة التي يقوم معظمها في القطاع غير الرسمي. |
72. Les jeunes sont particulièrement touchés par le chômage et ils constituent une forte proportion des personnes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie et qui ont des emplois peu rémunérés. | UN | 72 - ويتأثر الشباب بشكل خاص بالبطالة ويشكلون نسبة كبيرة من العاملين في القطاع غير الرسمي وقطاعات الأعمال منخفضة الأجر. |
Mme Khan se demande si tous les types d'emplois, y compris les emplois à temps partiel, les emplois dans le secteur non structuré de l'économie et le travail agricole donnent lieu à un contrat. | UN | وتساءلت فيما إذا كانت العقود تنفذ لجميع أنماط الاستخدام, بما في ذلك العمل لبعض الوقت, والاستخدام في القطاع غير الرسمي, والعمل الزراعي. |
La présence massive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie avait également permis de limiter les retombées du plan d'ajustement structurel. | UN | كذلك، فإن تزايد اشراك المرأة في القطاع غير النظامي قد عمل على الحد من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي. |
La présence massive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie avait également permis de limiter les retombées du plan d'ajustement structurel. | UN | كذلك، فإن تزايد اشراك المرأة في القطاع غير النظامي قد عمل على الحد من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي. |
Elle demande si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie ou dans des microentreprises peuvent bénéficier de prêts à taux d'intérêt préférentiel. | UN | 55 - وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يعملن في الاقتصاد غير المنظم أو في المشاريع الصغيرة يتلقين قروضا ميسرة. |