Comme le système exige que le bénéficiaire soit employé de façon continue dans le secteur structuré, les femmes tendent à être désavantagées. | UN | ونظرا ﻷن النظام يستند الى العمل المستمر في القطاع الرسمي فإن وضع النساء فيه يكون ضعيفا على اﻷغلب. |
Les taudis et les squats se multiplient, en partie à cause du déficit abyssal de logements d'un prix abordable dans le secteur structuré. | UN | ويعزى قيام أحياء الصفيح والمستوطنات الهامشية إلى حد ما إلى العجز الهائل في توفير السكن بكلفة ميسورة في القطاع الرسمي. |
Il leur est devenu de plus en plus difficile de trouver un travail décent dans le secteur structuré. | UN | فقد أصبح من الصعب على نحو متزايد العثور على عمل لائق في القطاع الرسمي. |
Dans la conjoncture actuelle, seuls 3 jeunes sur 100 ayant terminé leurs études primaires ou secondaires auraient la possibilité de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يتوقع أن يحصل على عمل في القطاع النظامي من الاقتصاد إلا ٣ أشخاص من كل ١٠٠ من خريجي المدارس. |
Elle est révélatrice d'une position similaire à celle des hommes voire similaire à celle régnant dans le secteur structuré. | UN | ويبرز هذا التحليل وضعاً مماثلاً لوضع الرجال بل وحتى مماثلاً للوضع السائد في القطاع المنظم. |
Les travaux d'élargissement du canal se traduisent par des créations d'emplois dans le secteur structuré. | UN | ويؤدي توسيع قناة بنما إلى استحداث وظائف في القطاع الرسمي. |
* Sur le nombre de femmes en cours d'emploi, 55,8 % travaillent dans le secteur informel et 44,2 % dans le secteur structuré. | UN | :: من النساء العملات، 55.8 في المائة في القطاع غير الرسمي، و 44.2 في المائة في القطاع الرسمي. |
Pour les hommes, la répartition est de 35,2 % dans le secteur structuré et de 64,8 % dans le secteur informel. | UN | والتوزُّع النسبي للرجال هو 35.2 في المائة في القطاع الرسمي و 64.8 في المائة في القطاع غير الرسمي. |
Décrire aussi les mesures prises pour renforcer les droits des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré, notamment agricole, commercial, industriel, ainsi que pour accroître leur nombre dans le secteur structuré. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة العاملة في القطاعات غير الرسمية، بما فيها قطاعات الزراعة والتجارة والصناعة، وزيادة أعدادهن في القطاع الرسمي. |
Des dizaines de milliers d'emplois ont été supprimés dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفُقدت عشرات الآلاف من فرص العمل في القطاع الرسمي. |
Il y a peu de possibilités d'emploi dans le secteur structuré. | UN | وإن فرص العمل في القطاع الرسمي باتت قليلة. |
Dans le monde en développement, la création d'emplois dans le secteur structuré n'est pas suffisamment rapide pour répondre à la demande émanant de travailleurs plus nombreux. | UN | فالعمالة في القطاع الرسمي في العالم النامي لا تنمو بسرعة تكفي لاستيعاب قوة عاملة آخذة في الازدياد. |
Dans ce contexte la protection de la maternité accordée à la femme qui travaille concerne uniquement les femmes qui travaillent dans le secteur structuré. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن استحقاقات الأمومة للعاملات تقتصر على العاملات في القطاع الرسمي. |
Par ailleurs, cette loi prévoit l'inspection et le contrôle des conditions de travail des enfants et régit le travail des enfants dans le secteur structuré. | UN | كما أنه يتضمن أحكاماً تهم التفتيش ورصد شروط عمل الأطفال وينظم عمل الأطفال في القطاع الرسمي. |
- L'emploi dans le secteur structuré et les moyens de subsistance; et | UN | العمل في القطاع النظامي وسُبل كسب الرزق؛ |
:: L'élimination de la question du développement de la micro-entreprise en tant que rubrique séparée, et son inclusion sous la rubrique `l'emploi dans le secteur structuré et les moyens de subsistance; | UN | إلغاء ' تنمية المشاريع الصغرى` كمجال منفصل على أن يتم إدراجه تحت العمل في القطاع النظامي وسُبل كسب الزرق؛ |
En ce qui concerne l'économie et l'emploi, aucune loi, aucune politique n'entrave l'accès des femmes au monde du travail mais les statistiques révèlent une distorsion en faveur des hommes, surtout dans le secteur structuré. | UN | وفيما يتعلق بالفرص الاقتصادية وفرص التوظيف ليست هناك أية قوانين أو سياسات صريحة تعوق حصول المرأة على فرص العمل. غير أن الإحصاءات تكشف عن وجود تحيُّز لصالح الرجل، لا سيما في القطاع النظامي. |
Les femmes employées dans le secteur structuré ne représentent que 4 % du nombre total des femmes qui travaillent. | UN | ومن مجموع عمالة المرأة، لا تشكل العمالة في القطاع المنظم سوى ٤ في المائة. |
À cet égard, ils ont souligné qu'il importait d'encourager les petites PME à entrer dans le secteur structuré en les autorisant à établir une comptabilité de caisse à titre provisoire. | UN | وأكدوا في هذا الصدد أن من المهم تشجيع أصغر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانتقال إلى القطاع الرسمي بالسماح لها باستخدام طريقة القيود النقدية المحاسبية بصفة مؤقتة. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
v) Promouvoir l'autonomie économique des femmes, et susciter des politiques économiques ayant un effet positif sur l'emploi et les revenus des femmes, tant dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré; | UN | ' ٥ ' تشجيع الاعتماد على النفس اقتصاديا لدى المرأة، ووضع سياسات اقتصادية تترك أثرا إيجابيا على فرص العمل والدخل المتاحة للعاملات في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء؛ |
Il a également été demandé que les agents du secteur non structuré soient intégrés dans le secteur structuré. | UN | ووجهت الدعوة كذلك للأطراف الفاعلة في القطاع غير الرسمي لكي تندمج في الاقتصاد الرسمي. |
Mais cette solution n'est possible que dans le secteur structuré. | UN | غير أن هذا ينطبق فقط على القطاع الرسمي. |
Dans les pays en développement, l'absence d'expansion de l'emploi dans le secteur structuré fait que nombre de travailleurs, notamment les femmes, se sont dirigés vers le secteur informel, ou ont migré vers des marchés du travail plus prometteurs dans d'autres pays. | UN | كما أدى انعدام نمو فرص العمل في القطاع الحكومي في البلدان النامية، مع عناصر أخرى، إلى دفع كثير من الأشخاص وخاصة النساء إلى العمل في القطاع غير النظامي والهجرة المتزايدة إلى أسواق العمل الأكثـر جاذبيــة الموجودة في بلدان أخرى. |
L'effondrement des salaires réels dans le secteur structuré de certain pays en développement au cours des années 80 conduit certains travailleurs à rechercher un emploi sur les deux marchés. | UN | إذ أن تدهور اﻷجور الفعلية في القطاعات النظامية في بعض البلدان النامية خلال الثمانينات قد أدى ببعض العمال إلى الاشتراك في السوقين معا. |
47. La politique actuelle du gouvernement consiste à créer 500 000 emplois par an dans le secteur structuré et non structuré. | UN | 47- تتمثل سياسة الحكومة الحالية في استحداث 000 500 وظيفة سنوياً في القطاعين النظامي وغير النظامي كليهما. |
Il a relevé les progrès considérables faits par Cuba s'agissant d'éliminer l'analphabétisme et la maladie et de permettre aux femmes d'occuper davantage d'emplois dans le secteur structuré. | UN | ولاحظت غانا الأشواط الطويلة التي قطعتها كوبا في القضاء على الأمية والمرض وضمان زيادة مشاركة المرأة في قوة العمل بالقطاع الرسمي. |
Si les règles étaient claires, si les procédures étaient facilement applicables et si les avantages de s'intégrer dans l'économie structurée étaient mieux connus, les PME hésiteraient moins à s'intégrer dans le secteur structuré. | UN | ولو كانت القواعد واضحة والامتثال للإجراءات سهلاً وكانت مزايا الانضمام إلى القطاع النظامي معروفة على نطاق واسع لكانت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أكثر استعداداً للعمل في هذا القطاع. |
dans le secteur structuré, elles représentent 25 % de la population âgée économiquement active, encore que la nature de leur travail varie d’une région à l’autre Organisation des Nations Unies, Bulletin du vieillissement, No 2-3, 1995, p.3. | UN | وفي القطاع الرسمي يمثلن نحو ٢٥ في المائة من قوة العمل الأكبر سنا النشطة اقتصاديا، وإن كانت طبيعة عملهن تختلف من منطقة إلى أخرى)٨٣(. |
La forte tendance à la hausse de l'emploi dans le secteur structuré s'est également poursuivie en 2007. | UN | واستمر أيضا في عام 2007 الاتجاه التصاعدي القوي في العمالة الرسمية بأجر. |