"dans le sens où" - Translation from French to Arabic

    • بمعنى
        
    La transparence est donc tout à fait respectée dans le sens où ces consultations vont être menées auprès de chaque délégation. UN وعلى ذلك فإن مسألة الشفافية محفوظة تماماً بمعنى أن هذه المشاورات ستُجرى مع كل وفد من الوفود.
    Ce dispositif est similaire à une circonstance générale aggravante dans le cas d'un crime raciste, dans le sens où l'intention raciste sera prise en compte par le juge lorsqu'il prononcera la sentence. UN ويماثل هذا الظروف العامة المغلظة للعقوبة في حالة ارتكاب جريمة عنصرية بمعنى أنه يجب وضع الهدف العنصري في الحسبان من قبل القاضي في كل جريمة مثل التشهير، عند تسبيب القرار.
    C'est un défi dans le sens où, en raison de l'isolement des Tokélaou, les marchés extérieurs sont très durs à gagner, en partie à cause des problèmes de transport. UN ويمثل هذا تحديا بمعنى أنه، بسبب عزلة توكيلاو، من الصعب جدا الوصول إلى الأسواق الخارجية بوسائل النقل أيضا.
    Melissa est coincée dans une boite aussi. Oui, elle est coincée seulement dans le sens où elle ne peut pas sortir quand elle veut. Open Subtitles أجل، أعني، هي محتجزة بمعنى أنّها تعجز عن المغادرة متى شاءت.
    - Donc j'honore sa... promesse dans le sens où, tu sais, je t'en parle. Open Subtitles لذا انا احترم - وعده بمعنى ، تعلم انني اخبرك به
    Le voyage n'était pas considéré comme étant une aventure, dans le sens où quelque chose devait être prouvé ou conquis. Open Subtitles لا يمكن تخيل الرحلة بأنها مغامرة بمعنى أنها شيء يمكن إثباته أو التغلب عليه
    Je crois qu'elle l'a fait... dans le sens où des quatre débatteurs qu'on a vus... elle était la plus intéressante et la plus séduisante. Open Subtitles أعتقد أنها نجحت بمعنى أنه بين الأربعة متناظرين الذين رأيناهم كانت هي الأكثر تشويقاً وجاذبية
    L'expérience a cependant montré que ce mécanisme avait eu des effets positifs mais aussi négatifs : positifs dans le sens où des services modernes ont pu être fournis; négatifs en termes de l'impact sur la structure traditionnelle du pouvoir et sur l'initiative à l'échelon des villages, étant donné que ces services ne pouvaient être fournis que grâce à un système de gestion nationale. UN إلا أن التجربة دلت فيما بعد على أن هذه الآلية كانت عونا وعائقا في آن واحد: فقد كانت عونا بمعنى أن الخدمات الحديثة قد وفرت؛ إلا أنها شكلت عائقا من حيث أثرها على نمط القيادة التقليدية وعلى روح المبادرة في القرى، بالنظر إلى أن تلك الخدمات لا يمكن تقديمها إلا عن طريق نظام للإدارة وطني بالأساس.
    En ce qui concerne la présentation de rapports périodiques, la question pourrait se poser toutefois un peu différemment, dans le sens où l'obligation en la matière découle peut—être d'une déclaration de succession. UN أما فيما يتعلق بتقديم التقارير الدورية فإن السؤال يمكن أن يطرح على أي حال بطريقة مختلفة قليلاً بمعنى أن الالتزام في هذا الصدد قد ينشأ عن إعلان الخلافة.
    En conclusion, les perspectives de développement étaient un objectif évolutif dans le sens où ce qui avait fonctionné hier pouvait ne pas fonctionner demain et ce qui fonctionnait aujourd'hui n'allait pas nécessairement se révéler efficace demain. UN وختاماً، فإن فرص التنمية هي هدف متحرك بمعنى أن ما كان صالحاً البارحة لم يعد صالحاً اليوم وإن ما هو صالح اليوم لن يكون بالضرورة فعالاً غداً.
    Ce dispositif équivaut à une circonstance aggravante générale dans le cas d'une infraction raciste, dans le sens où l'intention raciste sera prise en compte par le juge lorsqu'il prononcera la sentence. UN ويماثل هذا الظروف العامة المغلظة للعقوبة في حالة ارتكاب جريمة عنصرية، بمعنى أن يأخذ القاضي الهدف العنصري بعين الاعتبار في كل جريمة من قبيل التشهير، عند عرض القرار.
    Le Royaume du Maroc croit à l'indivisibilité de la notion de sécurité et reste convaincu de l'interdépendance entre la violence et le développement, dans le sens où la première empêche l'existence de l'autre. UN وتعتقد المملكة المغربية أن مفهوم الأمن غير قابل للتجزئة ومازالت مقتنعة بأن العنف والتنمية مترابطان بمعنى أن الأول يمنع الثانية.
    L'amélioration du taux d'alphabétisation des femmes est à la fois un droit en soi et un droit d'avoir des droits dans le sens où il permet à la personne d'être consciente de ses droits et de les revendiquer. UN وتحسين محو أمية المرأة هو في حد ذاته حق، كما أنه حق تمكيني بمعنى أنه يمكن الشخص من أن يكون على علم بحقوقه الأخرى وأن يطالب بها.
    21. La mondialisation de l'économie n'est pas une globalisation dans le sens où elle étendrait harmonieusement ses effets au bénéfice d'un plus grand nombre de pays et de peuples. UN 21- وعولمة الاقتصاد ليست عولمة بمعنى امتداد نتائجها بانسجام لتشمل أكبر عدد من البلدان والشعوب.
    On a fait observer, en effet, qu'aucun des régimes conventionnels existants, y compris les traités internationaux concernant les droits de l'homme et les règles de l'Organisation mondiale du commerce, ne pouvait être considéré comme autonome dans le sens où il exclurait l'application du droit international général. UN وبالتأكيد، فقد أشير إلى أنه لا يوجد أي نظام تعاهدي راهن، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان وقواعد منظمة التجارة العالمية، يمكن اعتباره قائما بذاته بمعنى أنه يستبعد تطبيق القانون الدولي العمومي.
    45. Ces congrès sont parvenus à élaborer des textes qui peuvent être considérés comme " législatifs " , dans le sens où ils établissent des règles normatives applicables à tous les États. UN 45- وقد تمكنت المؤتمرات من صوغ نصوص يمكن اعتبارها " تشريعية " ، بمعنى أنها ترسي معايير تنطبق على جميع الدول.
    Il n'y a pas d'allocations familiales pour le logement, dans le sens où le logement est disponible avec des subventions ou bien est gratuit pour les groupes familiaux. UN 275- ولا توجد استحقاقات أسرية خاصة بالإسكان، بمعنى الإسكان المتاح على أساس الدعم أو بالمجان لوحدات أسرية بذاتها.
    La maladie a montré une tendance à la hausse, aussi bien pour les hommes que pour les femmes, mais depuis 2000, elle a tendu à se stabiliser, dans le sens où le nombre de nouvelles infections déclarées chaque année demeure stable. UN وقد أظهر المرض اتجاها تصاعديا سواء بين صفوف الرجال والنساء ولكن منذ عام 2000 بدأ الاتجاه يوضح ميلاً إلى الاستقرار بمعنى أن عدد حالات الإصابة الجديدة المفاد عنها سنويا ظل مستقراً.
    Elles sont très modernes dans le sens où elles n'ont pas de gardiens de la religion ni de gardiens des mœurs, et ce sont par ailleurs des démocraties à l'ancienne où ceux qui recueillent le plus de voix arrivent les premiers et sont élus. UN فهي ديمقراطيات عصرية للغاية، بمعنى أنه ليس لديها شرطة دينية أو جنسانية، بينما هي من الناحية الأخرى ديمقراطيات قديمة، حيث يأتي الأشخاص الذين يحصلون على أكثر الأصوات في المركز الأول ويتم انتخابهم.
    La plupart de ces chaînes étaient Nord-Nord dans le sens où les entreprises dominantes provenaient de pays avancés et où les produits finals étaient vendus dans les pays avancés, la phase de transformation à faible valeur ajoutée ayant lieu dans des pays du Sud. UN فمعظم سلاسل القيمة سلاسل بين بلدان الشمال، بمعنى أن الشركات الرئيسية تنشأ في البلدان المتقدّمة، وأن المنتجات النهائية تباع إلى بلدان متقدّمة، بينما تجري عمليات التصنيع ذات القيمة المضافة المنخفضة في الحلقات الجنوبية من السلاسل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more