Le 22 septembre, dans le sud de Mogadishu, des hommes armés ont assassiné à son domicile le porte—parole d'Osman Atto. | UN | في ٢٢ أيلول/سبتمبر، اغتال رجال مسلحون المتحدث باسم عثمان آتو في جنوب مقديشو في منزله. |
Le 28 octobre, un membre du personnel local de l'UNESCO a été tué dans le sud de Mogadishu par une balle perdue. | UN | في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، قُتل موظف محلي تابع لليونسكو برصاصة طائشة في جنوب مقديشو. |
Le 25 décembre, cinq civils ont été tués et trois autres ont été blessés par la chute d'un obus de mortier dans le sud de Mogadishu. | UN | وفي 25 كانون الأول/ديسمبر، قتل خمسة مدنيين وجرح ثلاثة آخرين عندما سقطت قذيفة هاون في جنوب مقديشو. |
Une observation ponctuelle montrait que la situation dans le sud de Mogadishu était pire que dans le nord de la ville. | UN | وتبين الملاحظة البسيطة أن الحالة في جنوب مقديشيو أسوأ مما هي عليه في الجزء الشمالي من المدينة. |
38. Le montant indiqué a été calculé en partant de l'hypothèse selon laquelle les locaux situés dans le sud de Mogadishu seront loués pendant toute la durée du mandat actuel. | UN | ٣٨ - يستند التقدير الى الافتراض بأنه سيتم استئجار أماكن العمل في جنوب مقديشيو طوال فترة الولاية الحالية. |
En novembre 1996, des pilonnages d'artillerie et des fusillades sporadiques ont entraîné la mort d'un certain nombre de civils dans le sud de Mogadishu et la fermeture temporaire des écoles dans les zones concernées. | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، تسبب قصف مكثف وإطلاق نيران بشكل متقطع في مقتل عدد من المدنيين في جنوب مقديشو وفي إقفال المدارس مؤقتا في مناطق النزاع. |
Entre le 13 et le 21 décembre, des combats intenses impliquant les forces de Hussein Aidid et celles d'Osman Atto, soutenues par Muse Sudi, se sont déroulés dans le sud de Mogadishu et dans le district de Medina. | UN | في الفترة ما بين ٣١ و١٢ كانون اﻷول/ديسمبر، سُجﱠل قتال مكثف شاركت فيه قوات حسين عيديد وقوات عثمان آتو بمساندة موسي سودي، في جنوب مقديشو وفي مقاطعة مدينا. |
Le 22 novembre, dans le sud de Mogadishu, un obus de mortier a atterri sur les locaux du PNUD, tuant deux gardes de cet organisme et deux civils. | UN | في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر، سقطت قذيفة هاون في مركب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جنوب مقديشو فأسفر سقوطها عن مقتل حارسين تابعين للبرنامج ومدنيﱠين. |
Autre cas d'enlèvement, celui d'un membre du personnel de l'OMS, qui a été enlevé à son domicile et détenu dans le sud de Mogadishu jusqu'à ce que, le 6 septembre, une rançon soit versée. | UN | وشملت حالة اختطاف أخرى موظفاً تابعاً لمنظمة الصحة العالمية كان قد اختُطف من منزله واحتُجز في جنوب مقديشو إلى أن دُفعت فدية في ٦ أيلول/سبتمبر. |
De même, un membre du personnel de l'UNICEF aurait été enlevé dans le sud de Mogadishu le 28 octobre et blessé alors qu'il tentait de s'échapper, puis emmené à l'hôpital par des ravisseurs. | UN | وتفيد التقارير أيضاً باختطاف موظف تابع لليونيسيف في جنوب مقديشو في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، جُرح في محاولة للفرار ولكن نقله مختطفوه في وقت لاحق إلى المستشفى. |
En outre, en 1996, les stocks d'aide humanitaire de plusieurs institutions des Nations Unies et organisations non gouvernementales opérant dans le sud de Mogadishu ont été saisis par des miliciens et les nombreux obstacles que ces organisations ont dû affronter ont encore limité la mise en oeuvre des programmes d'assistance essentiels pour les populations vulnérables de la ville. | UN | وعلاوة على ذلك تعرضت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في جنوب مقديشو في عام ١٩٩٦، إلى استيلاء رجال من المليشيات على إمدادات اﻹغاثة التي تقدمها، وواجهت عقبات أخرى زادت في تقييد تنفيذ برامج تقديم المساعدة اﻷساسية التي تستهدف الفئات الضعيفة من سكان المدينة. |
Cette déclaration a suscité des manifestations dans le sud de Mogadishu le 7 janvier 2007 mais, les tensions se sont apaisées après l'annonce de la suspension du programme de désarmement forcé. | UN | وأعقبـت ذلك، في 7 كانون الثاني/يناير 2007، مظاهرات في جنوب مقديشو ضـد الخطـة. وخفـَّـت حـدة التوترات بعد أن أعلنـت الحكومة الاتحادية الانتقالية وقـف برنامجها الخاص بنـزع السلاح بالقـوة. |
Un échange de coups de feu et de tirs d'artillerie lourde a eu lieu entre les milices d'Osman Atto et de Hussein Aidid dans le sud de Mogadishu entre le 21 et le 24 septembre; un obus de mortier a atterri sur un camp de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, faisant sept morts et huit blessés. | UN | تبادل للنيران وقصف مكثف بالمدفعية بين ميليشيات عثمان آتو وحسين عيديد، أفيد بحصوله في جنوب مقديشو في الفترة ما بين ١٢ و٤٢ أيلول/سبتمبر وسقطت أثناءه قذيفة هاون في مخيم لﻷشخاص المشردين في الداخل، أسفر سقوطها عن مقتل سبعة أشخاص واصابة ثمانية آخرين بجراح. |
L'action coercitive menée par ONUSOM II dans le sud de Mogadishu au milieu d'une population civile déjà traumatisée par la guerre est rapidement devenue un cauchemar. | UN | وسرعان ما تحول مسعى العملية إلى اتخاذ اجراءات إنفاذية في جنوب مقديشيو بين سكان مدنيين سبق لهم أن قاسوا من ويلات الحرب، وسرعان ما تحول هذا المسعى إلى كابوس مريع. |
788. Le 1er novembre, le Congrès uni somalien — Alliance nationale somalienne (USC/SNA) dirigé par le général Mohamed Farah Aidid, et d'autres factions ont convoqué une conférence unilatérale de réconciliation nationale dans le sud de Mogadishu. | UN | ٧٨٨ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر، قام المؤتمر الصومالي المتحد/التحالف الوطني الصومالي، بزعامة الجنرال محمد فرح عيديد، وعدد آخر من الفصائل بعقد مؤتمر من جانب واحد للمصالحة الوطنية في جنوب مقديشيو. |
Plus récemment, mon Représentant spécial a collaboré étroitement avec des notables influents pour tenter d'atténuer les combats, sporadiques mais parfois violents, entre clans, qui avaient repris dans le sud de Mogadishu au mois de juin 1994. | UN | ومؤخرا، عمل ممثلي الخاص على نحو وثيق مع أبرز الشيوخ للتخفيف من القتال المتقطع والذي يكون أحيانا كثيفا بين العشائر بعد أن استؤنف في جنوب مقديشيو في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
24. Le vide laissé par l'effondrement de l'administration de la région de Benadir dans le sud de Mogadishu a été comblé par divers tribunaux islamiques qui sont apparus pour maintenir l'ordre public. | UN | ٢٤ - وقد مﻷت مختلف المحاكم الشرعية اﻹسلامية، التي نشأت للحفاظ على القانون والنظام، الفراغ الناشئ عن انهيار إدارة بنادير في جنوب مقديشيو. |
Le plus grave de ces affrontements, qui a éclaté dans le sud de Mogadishu le 24 juin 1994 et qui a opposé le sous-clan des Habr Gedir à celui des Hawadle, a menacé de s'étendre à l'ensemble de la capitale et de ses environs. | UN | وقد نشبت أخطر هذه الصدامات في ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤ في جنوب مقديشيو بين فخذي حبر جدير وهوادلي وكان هناك خطر أن تنتشر في جميع أنحاء مقديشيو والمناطق المحيطة بها. |