Cet élément devra être pris en considération dans le texte qui sera établi. | UN | وسيتعين أخذ هذا العنصر في الاعتبار في النص الذي سيوضع. |
En raison de contrainte de temps, les points de vues détaillées que nous souhaitions partager avec l'Assemblée ont été consignés dans le texte qui a été distribué. | UN | ونظرا لضيق الوقت، أعربنا في النص الذي تم تعميمه عن الآراء الأكثر توسعا التي نريد أن نتشاطرها. |
Par souci d'efficacité, je ne vais pas les résumer, mais les détails figurent dans le texte qui est distribué à l'Assemblée. | UN | وإني، توفيرا للوقت، لن أسردها الآن، ولكن التفاصيل ترد في النص الذي يجري تعميمه على الجمعية. |
Ils ont rappelé que le point de vue du Comité sur ce sujet était présenté dans le texte qui servait de base aux travaux du groupe de travail. | UN | وأشار العضوان إلى أن منهج اللجنة في تناول هذا الموضوع مبسوط في النص الذي يشكل أساس مداولات الفريق العامل. |
En outre, les modifications apportées à ce paragraphe contreviennent aux dispositions du règlement intérieur étant donné qu'un nouveau libellé a été introduit dans le texte qui figure entre crochets et qui avait déjà été convenu dans document A/CONF.177/L.1 lors de la réunion préparatoire de la Conférence, tenue en mars 1995. | UN | إن التغييرات في هذه الفقرة مخلة أيضا بمواد النظام الداخلي نظرا ﻹدخال صياغة جديدة على النص الذي لا يوجد بين قوسين معقوفين، وهو النص الذي اتفق عليه بالفعل في الوثيقة A/CONF.177/L.1 في الاجتماع التحضيري للمؤتمر الذي عقد في آذار/مارس ١٩٩٥. |
Toutes les Parties devraient faire entendre leur opinion, opinion qui devrait être reflétée dans la mesure du possible dans le texte qui sera examiné en 2009. | UN | ويتعين أن يتاح لجميع الأطراف إسماع آرائها، وأن تتجلى هذه الآراء إلى أقصى حد ممكن في النص الذي سيتم النظر فيه عام 2009. |
Le reste de mon intervention figure dans le texte qui a été distribué dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | وما تبقى من بياني يوجد في النص الذي تم توزيعه في قاعة الجمعية العامة. |
Ces documents complémentaires ont permis de beaucoup mieux comprendre les questions qui continuaient à se poser au sujet de la communication nationale ainsi que de corriger quelques fautes de frappe et erreurs statistiques décelées dans le texte qui avait été initialement soumis au secrétariat provisoire en 1994. | UN | وقد أدت هذه الوثائق اﻹضافية إلى تحسين كبير في فهم القضايا القائمة فيما يتصل بالبلاغ الوطني كما صححت بعض اﻷخطاء المطبعية واﻹحصائية التي اكتشفت في النص الذي كان قد قُدﱢم في اﻷصل إلى اﻷمانة المؤقتة في عام ٤٩٩١. |
L'importance de la marge de manœuvre ainsi que le droit des pouvoirs publics à édicter des règles ont été soulignés, et ces deux points devraient apparaître dans le texte qui sera adopté à la douzième session de la Conférence. | UN | وشددوا على أهمية حيز السياسات وحق الحكومات في التنظيم، ووجوب انعكاسهما في النص الذي سيعتمده الأونكتاد الثاني عشر. فأثر العولمة غير متكافئ. |
Des éléments fondamentaux, tels que la nature exclusivement consultative de la Commission et le rôle central de l'État et du peuple touché par le conflit interne, ont été ignorés dans le texte qui résulte de cette conspiration. | UN | وثمة عناصر أساسية، مثل الطابع الاستشاري الحصري للجنة والدور المركزي للدولة والشعب المتضررين من صراع داخلي، قد تم تجاهلها في النص الذي تمخض عنه هذا التفاوض. |
Or, le Président savait que la proposition marocaine figurait dans le texte qui avait été retiré (A/C.5/48/L.59). | UN | غير أن الرئيس كان يعلم أن الاقتراح المغربي كان واردا في النص الذي سحب )(A/C.5/48/L.59. |
48. M. Khalil prend note de l'adoption d'une nouvelle loi sur les partis politiques en remplacement de la loi de 2001. Il demande si les allégations selon lesquelles certains partis politiques auraient émis des réserves à l'égard du projet de loi lors de sa présentation au Parlement sont exactes et, si tel est le cas, s'il a été tenu compte de ces réserves dans le texte qui a finalement été adopté. | UN | 48- وقال المتحدث إنه أخذ علماً باعتماد قانون جديد للأحزاب السياسية بدلاً من قانون عام 2001، واستفسر عما إذا كان الادعاء بأن بعض الأحزاب السياسية أبدت تحفظاتها على مشروع القانون عند تقديمه إلى البرلمان صحيحاً، وعما إذا كانت هذه التحفظات قد أخذت في الحسبان في النص الذي اعتمد في النهاية. |
Dans le système juridique de SaintMarin, les restrictions à la liberté personnelle sont des mesures de précaution impliquant la privation de liberté mentionnées aux articles 53 et 54 du Code de procédure pénale dans le texte qui a été remplacé par les articles 14 et 15 de la loi N° 9 du 2 février 1994. | UN | أما القيود المفروضة على الحرية الشخصية في نظام سان مارينو القانوني فهي تدابير وقائية تشمل الحرمان من الحرية المشار إليه في المادتين 53 و54 من قانون الإجراءات الجنائية الواردة في النص الذي استعيض عنه بالمادتين 14 و15 من القانون رقم 9 الصادر في 2 شباط/فبراير 1994. |
Bien que le terme < < continuité > > de la nationalité apparaisse dans le titre du projet d'article 5, il ne figure pas dans le texte, qui se contente d'indiquer que le bénéficiaire de la protection doit être un national du pays exerçant celle-ci à deux moments, au moment où le préjudice est causé et au moment où la réclamation est présentée. | UN | 81 - ورغم أن لفظة " استمرار " الجنسية ترد في عنوان مشروع المادة 5، فإنها لا تظهر في النص الذي يكتفي بالقول إن الشخص يجب أن يكون من رعايا الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في مناسبتين: عند حدوث الضرر، وعند تقديم المطالبة. |
Les organisations notent que, dans le texte qui précède la recommandation, le Corps commun d'inspection semble indiquer que, en ce qui concerne l'indépendance opérationnelle des organes de contrôle, chaque responsable du contrôle devrait être investi de < < toute l'autorité nécessaire pour choisir et nommer ses collaborateurs > > . | UN | 11 - وتلاحظ المؤسسات أن وحدة التفتيش المشتركة تلمح على ما يبدو في النص الذي يسبق التوصية إلى أنه في سياق الاستقلالية التنفيذية لهيئات الرقابة، ينبغي أن يخوَّل كل مدير مسؤول عن الرقابة ' ' كامل الصلاحيات اللازمة لاختيار وتعيين موظفيه``. |
En outre, les modifications apportées à ce paragraphe contreviennent aux dispositions du règlement intérieur étant donné qu'un nouveau libellé a été introduit dans le texte qui figure entre crochets et qui avait déjà été convenu dans document A/CONF.177/L.1 lors de la réunion préparatoire de la Conférence, tenue en mars 1995. | UN | إن التغييرات في هذه الفقرة مخلة أيضا بمواد النظام الداخلي نظرا ﻹدخال صياغة جديدة على النص الذي لا يوجد بين قوسين معقوفين، وهو النص الذي اتفق عليه بالفعل في الوثيقة A/CONF.177/L.1 في الاجتماع التحضيري للمؤتمر الذي عقد في آذار/مارس ١٩٩٥. |