"dans le traité lui-même" - Translation from French to Arabic

    • في المعاهدة نفسها
        
    Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le traité lui-même. UN فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    Les directives devraient énoncer expressément les limites au pouvoir de modifier les dispositions d'un traité, car ces limites ne sont pas toujours indiquées dans le traité lui-même. UN وبين أن القيود على سلطة تغيير أحكام المعاهدة يجب أن يشار إليها بالتحديد في المبادئ التوجيهية بالنظر إلى عدم النص عليها في المعاهدة نفسها.
    Conclusion Le droit de se retirer du TNP demeure un droit souverain inscrit dans le traité lui-même. UN 22- حق الانسحاب من المعاهدة باق كحق سيادي مكرس في المعاهدة نفسها.
    On peut aussi les distinguer selon que la modulation des effets juridiques des dispositions d'un traité est prévue dans le traité lui-même ou résulte d'éléments exogènes. UN ويمكن أيضاً تمييزها تبعاً لما إذا كان تغيير الآثار القانونية لأحكام المعاهدة منصوصاً عليه في المعاهدة نفسها أو ناجماً عن عناصر خارجية المنشأ.
    Il peut se produire que la suspension de l'effet des dispositions d'un traité résulte d'une notification faite non pas, comme dans l'hypothèse envisagée ci-dessus, en vertu des règles du droit international général des traités, mais sur le fondement de dispositions particulières figurant dans le traité lui-même. UN 137 - قد يحدث أن ينجم تعليق أثر أحكام معاهدة عن إشعار لا بمقتضى القواعد العامة للقانون الدولي للمعاهدات، على غرار ما تتوخاه الفرضية المذكورة أعلاه، بل استنادا إلى أحكام خاصة واردة في المعاهدة نفسها.
    Le peu de progrès enregistrés dans la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire, la non-universalité du Traité et l'existence de plusieurs problèmes aigus pour cause d'inobservation ont en définitive miné la confiance dans le traité lui-même. UN وإن بطء التقدم المحرز على صعيد تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح النووي، وعدم توقيع جميع دول العالم على المعاهدة، ووجود عدد من التحديات المرتبطة بعدم الامتثال، أثرّ بشكل واضح في تقويض الثقة في المعاهدة نفسها.
    Cette expression couvre, d'une part, les réserves excluant l'application d'une ou plusieurs dispositions du traité conformément à une disposition expresse de celui-ci et, d'autre part, les réserves dites < < négociées > > dont le texte figure dans le traité lui-même. UN وتشمل هذه العبارة من جهة أولى التحفظات التي تستبعد تطبيق أحد أحكام المعاهدة أو بعضها وفقاً لحكم صريح في المعاهدة، وتشمل من جهة أخرى التحفظات التي توصف بأنها " خضعت للتفاوض " والتي يرد نصها في المعاهدة نفسها.
    Selon la position adoptée par la Turquie durant les débats fondamentaux du Conseil de sécurité de l'ONU entre 1964 et 1974, le Traité de garantie demeurait valide et devait être respecté aux termes de l'adage pacta sunt servanda, et donnait aux Puissances garantes le droit de prendre des mesures militaires, isolément ou conjointement, après avoir effectué les consultations nécessaires prévues dans le traité lui-même. UN وقد تمثل الموقف التركي خلال المناقشات الهامة التي جرت داخل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من عام 1964 إلى عام 1974 في أن معاهدة الضمان سارية ويتعين احترامها بمقتضى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأنها قد خولت للدول الضامنة حق اتخاذ إجراء عسكري إما منفردة أو بشكل مشترك، بعد إجراء المشاورات الضرورية المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    11) Il en va de même lorsque la suspension de l'effet des dispositions d'un traité résulte d'une notification faite non pas, comme dans l'hypothèse envisagée ci-dessus, en vertu des règles du droit international général des traités, mais sur le fondement de dispositions particulières figurant dans le traité lui-même. UN 11) والحال كذلك عندما يكون تعليق أثر أحكام المعاهدة ناجماً عن إشعار يصدر، لا بموجب قواعد القانون الدولي العمومي للمعاهدات، كما في الافتراض المشار إليه أعلاه، وإنما بناء على أحكام معينة ترد في المعاهدة نفسها().
    Dans certaines circonstances, elle a cependant le mérite de faire allusion à l'intérêt que peut présenter l'inclusion de clauses de réserves précises dans le traité lui-même pour éviter les inconvénients liés à l'application de la règle générale ou les ambiguïtés résultant du silence. UN غير أن ميزتها في أحوال معينة أنها تشير إلى الأهمية التي قد يمثلها إدراج شروط دقيقة للتحفظات في المعاهدة نفسها لتلافي العيوب المرتبطة بتطبيق القاعدة العامة أو لتلافي أوجه اللبس الناجمة عن عدم وجود نص صريح().
    En effet, < < lorsqu'une réserve qui n'est pas interdite par le traité est formulée, les autres États ont à faire savoir s'ils l'acceptent ou s'ils la rejettent, alors que s'il s'agit d'une réserve interdite par le traité, ils n'ont pas à le faire puisqu'ils se sont déjà prononcés contre elle dans le traité lui-même > > . UN عندما يصاغ تحفظ لا تحظره المعاهدة، يكون على الدول الأخرى أن تعلن موافقتها أو اعتراضها عليه، في حين أنه إذا تعلق الأمر بتحفظ تحظره المعاهدة، فلا يكون عليها أن تفعل ذلك بما أنه سبق لها أن أعلنت رأيها في المعاهدة نفسها " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more