À cause des retards dans le traitement des demandes, des achats ont dû être effectués d’urgence sans que la concurrence puisse jouer; | UN | وأدى التأخير في تجهيز طلبات الشراء إلى صفقات عاجلة دون توفير الفرصة الملائمة للتنافس بين مجموعة واسعة من الموردين؛ |
La Mission a indiqué qu'elle mettait en place des procédures visant à éviter les retards et les irrégularités dans le traitement des demandes de fourniture de biens ou services. | UN | وذكرت البعثة أنها تتخذ إجراءات في محاولة لمنع حدوث تأخيرات وتلافي حدوث أخطاء في تجهيز طلبات الشراء. |
Retards dans le traitement des demandes de remboursement au titre du matériel | UN | التأخير في تجهيز المطالبات الخاصة بالمعدات المملوكة للوحدات |
Les retards dans le traitement des demandes sont dus au fait que les membres du personnel n'ont pas envoyé les documents nécessaires en temps voulu. | UN | ويعزى التأخر في تجهيز المطالبات إلى عدم تقديم الموظفين المستندات المطلوبة في الوقت المناسب |
Les retards dans le traitement des demandes sont dus au fait que les intéressés n'avaient pas envoyé les documents requis en temps voulu. | UN | تعزى حالات التأخير في تجهيز الطلبات إلى عدم إرسال الموظفين المستندات المطلوبة في الوقت المناسب |
:: Retards dans le traitement des demandes de traçage qui risquent d'entraîner, faute de preuves suffisantes, la relaxe des suspects avant d'avoir pu mener à bien les opérations de traçage; | UN | :: التأخير في معالجة طلبات تعقب الأسلحة، مع خطر إطلاق سراح المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة قبل الانتهاء من عملية التعقب؛ |
75. Les agents intervenant dans le traitement des demandes d'admission au statut de réfugié émanant d'enfants, en particulier d'enfants non accompagnés ou séparés, devraient suivre une formation sur une mise en œuvre du droit international et national relatif aux réfugiés qui soit attentive à l'âge, à la culture et au sexe de l'intéressé. | UN | 75- وينبغي للموظفين المعنيين بهذه الإجراءات الخاصة بالأطفال، ولا سيما بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، أن يتلقوا تدريباً على نهج تطبيق القوانين الدولية والوطنية للاجئين على نحو يراعي ثقافة الطفل ونوع جنسه. |
Il conviendrait donc d'établir un minimum de transparence par des règles transitoires appropriées pour éviter que ne se produisent des inégalités dans le traitement des demandes. | UN | ويستصوب، بناء عليه، توخي حد أدنى من الشفافية بوضع قواعد انتقالية ملائمة لتفادي عدم المساواة في معالجة الطلبات. |
En ce qui concerne les retards dans le traitement des demandes de visas, le représentant du pays hôte a confirmé que deux fonctionnaires de la Mission étaient employés à plein temps pour veiller à ce que le pays hôte tienne son obligation d'accorder des visas dans les 15 jours de la date de la demande. | UN | أما عن حدوث تأخير في تجهيز طلبات التأشيرات، فأكد الممثل وجود موظفين في البعثة تقتصر مهمتهما على الوفاء بالتزامات البلد المضيف بإصدار التأشيرات في غضون 15 يوما من تاريخ الطلب. |
51. Le HCR a indiqué que des retards se produisent souvent dans le traitement des demandes de remboursement des frais de voyage à l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | ١٥ - أوضحت المفوضية أن ذلك يرجع غالبا إلى التأخر في تجهيز طلبات السفر في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Le Centre de documentation pour les organisations non gouvernementales a réduit l'appui fonctionnel qu'il apporte à celles-ci, en raison notamment du retard enregistré dans le traitement des demandes de partenariat avec le Département. | UN | وتأثر دعم مركز الموارد المشترك بين إدارة شؤون اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية، خاصة فيما يتصل بالتأخير في تجهيز طلبات الارتباط باﻹدارة. |
Les retards dans le traitement des demandes sont dus au fait que les membres du personnel n'ont pas envoyé les documents nécessaires en temps voulu. | UN | تعزى حالات التأخير في تجهيز المطالبات إلى عدم إرسال الموظفين الوثائق المطلوبة في أوانها |
Les retards dans le traitement des demandes sont dus au fait que les intéressés n'ont pas envoyé les documents nécessaires en temps voulu. | UN | يعزى التأخير في تجهيز المطالبات إلى عدم إرسال الموظفين المستندات المطلوبة في الوقت المناسب |
Le montant supplémentaire à prévoir de 26 900 dollars, résultait du retard intervenu dans le traitement des demandes concernant la perte d'effets personnels pendant les hostilités de la fin de 1992. | UN | نشأت احتياجات اضافية قدرها ٩٠٠ ٢٦ دولار، وذلك نتيجة التأخر في تجهيز المطالبات المتعلقة بفقد اﻷمتعة الشخصية في أثناء القتال في أواخر عام ١٩٩٢. |
Il a relevé en outre que des économies d'un montant total de 77 900 dollars avaient été réalisées au titre des rubriques Matériel informatique et Groupes électrogènes, en raison du retard intervenu dans le traitement des demandes de fourniture de biens ou services avant la fin du mandat. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الوفورات المتحققة تحت بندي معدات تجهيز البيانات والمولدات التي بلغ مجموعها ٩٠٠ ٧٧ دولار كانت نتيجة للتأخيرات التي حدثت في تجهيز الطلبات قبل انتهاء الولاية. |
Elles soulignent que cette lenteur dans le traitement des demandes revient parfois à ne pas respecter les dispositions relatives aux privilèges et immunités envisagés dans les accords de siège. | UN | وأكدوا أن هذا التأخر في تجهيز الطلبات هو في بعض الأحيان بمثابة عدم امتثال لأحكام الامتيازات والحصانات المتوخاة في اتفاقات المقارّ. |
Il y avait par ailleurs des retards dans le traitement des demandes d'extradition. | UN | كما كان هناك تأخير في معالجة طلبات التسليم. |
L'Équipe se propose d'étudier plus à fond les moyens par lesquels le Comité et elle-même pourraient jouer un rôle plus actif dans le traitement des demandes de renseignements concernant des noms inscrits sur la Liste. | UN | وهو يقترح النظر كذلك في إمكانية اضطلاع اللجنة والفريق بدور أنشط في معالجة طلبات التزويد بمعلومات تتعلق بالأسماء المدرجة في القائمة بين دولة وأخرى. |
75. Les agents intervenant dans le traitement des demandes d'admission au statut de réfugié émanant d'enfants, en particulier d'enfants non accompagnés ou séparés, devraient suivre une formation sur une mise en œuvre du droit international et national relatif aux réfugiés qui soit attentive à l'âge, à la culture et au sexe de l'intéressé. | UN | 75- وينبغي للموظفين المعنيين بهذه الإجراءات الخاصة بالأطفال، ولا سيما بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، أن يتلقوا تدريباً على نهج تطبيق القوانين الدولية والوطنية للاجئين على نحو يراعي ثقافة الطفل ونوع جنسه. |
Il a été déclaré que tout retard dans le traitement des demandes d'enregistrement serait au détriment des parties enregistrantes. | UN | وأفيد بأن حالات التأخير في معالجة الطلبات ستكون على حساب الأطراف القائمة بالتسجيل. |
69.18 Les chefs d'État ou de gouvernement ont accueilli avec satisfaction les progrès faits dans le traitement des demandes de remboursement présentées par les pays fournisseurs de contingents et ont exhorté le Secrétariat à poursuivre dans cette voie; | UN | 69-18 أعرب الرؤساء عن تقديرهم للتقدم المحرز في عملية معالجة المطالبات بالتعويض التي قدمتها البلدان المساهمة بالقوات وحثوا الأمانة العامة على مواصلة هذه العملية؛ |
Lors de la discussion, le secrétariat de la Caisse est convenu de continuer de s'employer à mieux faire connaître le Fonds de secours, en particulier dans les pays en développement, et de faciliter le processus dans la mesure du possible afin de réduire les retards dans le traitement des demandes. | UN | 181 - وخلال المناقشة، وافقت أمانة الصندوق على مواصلة جهودها لإذكاء الوعي بصندوق الطوارئ، ولا سيما في البلدان النامية، وعلى تيسير العملية حيثما أمكن ذلك، من أجل تقليل حالات التأخير في تسوية المطالبات. |
3. Durant la période examinée, des progrès ont encore été réalisés dans le traitement des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | 3 - وقال إنه في الفترة التي شملها التقرير، أٌحرز المزيد من التقدم في معالجة مطالبات الوفاة والعجز. |
74. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé à la Zambie d'enquêter sur les cas de violence à l'égard de femmes réfugiées et d'adopter une démarche tenant compte des sexospécificités dans le traitement des demandes d'asile. | UN | 74- وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن تتخذ زامبيا إجراءات للتحقيق مع مرتكبي العنف بحق اللاجئات ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وأن تنفذ النهج المراعية للاعتبارات الجنسانية إزاء طلبات اللجوء(113). |