"dans le traitement des questions" - Translation from French to Arabic

    • في معالجة المسائل
        
    • في معالجة القضايا
        
    • ضمن السياسات
        
    • في معالجة قضايا
        
    • في تناول قضايا
        
    • في معالجة مسائل
        
    • عند معالجة المسائل
        
    • في التصدي للشواغل
        
    • في التعامل مع قضايا
        
    Le Processus consultatif informel complète à notre avis la Réunion des États parties dans le traitement des questions soulevées par la mise en œuvre de la Convention. UN ونعتقد أن العملية التشاورية غير الرسمية تكمل دور اجتماع الدول الأطراف في معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاقية.
    Une plus grande transparence est également nécessaire dans le traitement des questions liées à la gestion du plutonium et de l'uranium fortement enrichi. UN ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء.
    Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Des politiques intégrées incluant la gestion des produits chimiques dans le traitement des questions de sécurité alimentaire, gestion des écosystèmes aquatiques et marins, santé, santé et sécurité au travail, coopération pour le développement, et modes de production et de consommation durables sont adoptées dans tous les pays. UN اعتماد سياسات متكاملة تدمج قضايا إدارة المواد الكيميائية ضمن السياسات الخاصة بسلامة الغذاء، والمياه، وإدارة النظم الإيكولوجية البحرية، والصحة، والصحة والسلامة المهنيتين، والتعاون الإنمائي، والإنتاج والاستهلاك المستدامين، في جميع البلدان.
    Le Viet Nam a également amélioré l'éducation aux droits de l'homme des fonctionnaires locaux pour améliorer leurs connaissances, leurs compétences et leur efficacité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme à l'échelon local. UN وعززت فييت نام أيضاً مستوى تثقيف المسؤولين المحليين في مجال حقوق الإنسان لتحسين درجة الوعي والقدرات والفعالية في معالجة قضايا حقوق الإنسان على المستوى المحلي.
    Il est évident que cette pratique établie est contraire aux principes d'impartialité et de non-sélectivité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme. UN إن هذه الممارسة الجارية تتنافى بشكل واضح مع مبادئ الحياد وعدم الانتقائية في تناول قضايا حقوق الإنسان.
    En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود.
    Le Kazakhstan est disposé à joindre ses efforts à ceux déployés en vue de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le traitement des questions internationales les plus pressantes. UN وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة.
    t) Le Fonds devrait fournir une assistance dans le traitement des questions de politique générale qui ne relèvent pas actuellement de son domaine de compétence; UN ينبغي أن يساعد الصندوق في معالجة المسائل المتعلقة بالسياسات والتي تقع حالياً خارج نطاقه؛
    49. La CNUCED devrait continuer à jouer un rôle important dans le traitement des questions liées au commerce, à l'environnement et au développement. UN 49- وعلى الأونكتاد أن يظل يلعب دوراً هاماً في معالجة المسائل ذات الصلة بالتجارة والبيئة والتنمية.
    J'aimerais également saisir cette occasion pour remercier vos prédécesseurs, les ambassadeurs Jaap Ramaker, des Pays-Bas, et U Aye, du Myanmar, des efforts inlassables qu'ils déploient dans le traitement des questions difficiles dont s'occupe la Conférence. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر سلفيكم، السيد ياآب راماكر، سفير هولندا، والسيد يو آيه، سفير ميانمار، على جهودهما الحثيثة في معالجة المسائل العسيرة التي أمام المؤتمر.
    Il a réaffirmé le rôle central de ces institutions dans les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme et dans le traitement des questions essentielles de protection. UN وأكد مجلس الأمناء من جديد على أنها عناصر مركزية لنظم وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان وعلى أهميتها الكبيرة في معالجة القضايا الأساسية المتعلقة بالحماية.
    Face à ces défis et enjeux, l'Organisation des Nations Unies, qui dispose d'une expérience et d'une crédibilité dans le traitement des questions globales, peut servir de lieu d'inspiration, d'impulsion, d'élaboration et de suivi pour les stratégies de l'avenir. UN وأمام هذه التحديات والرهانات، يمكن لهيئة اﻷمم المتحدة التي تتوفر على تجربة ومصداقية في معالجة القضايا الشاملة أن تكون مصدر إلهام ودفع وتصور ومتابعة لاستراتيجيات المستقبل.
    Secrétariat de la Convention Des politiques intégrées incluant la gestion des produits chimiques dans le traitement des questions de sécurité alimentaire, gestion des écosystèmes aquatiques et marins, santé, santé et sécurité au travail, coopération pour le développement, et modes de production et de consommation durables sont adoptées dans tous les pays. UN اعتماد سياسات متكاملة تدمج قضايا إدارة المواد الكيميائية ضمن السياسات الخاصة بسلامة الغذاء، والمياه، وإدارة النظم الإيكولوجية البحرية، والصحة، والصحة والسلامة المهنيتين، والتعاون الإنمائي، والإنتاج والاستهلاك المستدامين، في جميع البلدان.
    Des politiques intégrées incluant la gestion des produits chimiques dans le traitement des questions de sécurité alimentaire, gestion des écosystèmes aquatiques et marins, santé, santé et sécurité au travail, coopération pour le développement, et modes de production et de consommation durables sont adoptées dans tous les pays. UN أن يتم إعتماد سياسات متكاملة تدمج قضايا إدارة المواد الكيميائية ضمن السياسات الخاصة بسلامة الغذاء، والمياه، وإدارة النظم الإيكولوجية البحرية، والصحة، والصحة والسلامة المهنيتين، والتعاون الإنمائي، والإنتاج والإستهلاك المستدامين، في جميع البلدان.
    Dans un premier temps, il a débattu de la question du renforcement du rôle de l'ONU, et notamment du Conseil de sécurité, dans le traitement des questions relatives aux armes de destruction massive. UN وفي الجولة الأولى من المداولات، أثيرت مسألة سبل تعزيز دور الأمم المتحدة في معالجة قضايا أسلحة الدمار الشامل، وبخاصة دور مجلس الأمن في ذلك.
    Il a fait également montre de détermination et de pugnacité dans le traitement des questions d'Afghanistan, du Kosovo, du Timor-Leste, de la Sierra Leone, de la République démocratique du Congo, du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, de l'Angola et du Burundi. UN كما أبدى المجلس التصميم والحزم في معالجة قضايا أفغانستان وكوسوفو وتيمور الشرقية وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصراع بين إثيوبيا وإريتريا وبين أنغولا وبوروندي.
    Ces blocages dans le traitement des questions de désarmement interviennent à un moment où la communauté internationale fait face à des défis majeurs dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment en ce qui concerne les risques de tension liés à la prolifération nucléaire. UN وتحدث حالات الجمود هذه في تناول قضايا نزع السلاح في وقت يواجه المجتمع الدولي تحديات كبرى في مجال صون السلم والأمن الدوليين، وخاصة فيما يتعلق بمخاطر التوتر المرتبطة بالانتشار النووي.
    Le respect mutuel peut être d'un grand secours pour garantir un dialogue et une communication effectifs dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme. UN ويمكن أن يمضي الاحترام المتبادل شوطاً طويلاً لضمان حوار وتواصل فعالين في معالجة مسائل حقوق الإنسان.
    dans le traitement des questions relatives au développement des entreprises, il est nécessaire d'améliorer [de parvenir à un accord sur] la coordination et l'échange d'informations entre la CNUCED et l'ONUDI en vue d'assurer la complémentarité de leurs activités et d'éviter les chevauchements.] UN ]٥٤ ثالثا- يتوجب عند معالجة المسائل المتعلقة بتنمية المشاريع، تحسين ]الاتفاق على[ التنسيق وتبادل المعلومات بين اﻷونكتاد ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، بهدف تكامل أنشطتهما وتجنب الازدواج.[
    La Commission ne peut pas être crédible si elle semble avoir deux poids, deux mesures dans le traitement des questions touchant les droits de l'homme. UN ولا يمكن أن تكون اللجنة ذات مصداقية إذا كانت في نظر الناس تكيل بمكيالين في التصدي للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Ces insuffisances n'ont jamais été aussi évidentes que dans le traitement des questions relatives au Moyen-Orient à l'Assemblée. UN ولا تتجلى هذه العيوب أكثر مما تتجلى في التعامل مع قضايا الشرق الأوسط في الجمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more