Un autre domaine dans lequel les pays en développement s'efforcent d'améliorer l'application du droit de la concurrence est l'examen collégial librement consenti. | UN | والمجال الآخر الذي تسعى فيه البلدان النامية إلى تحسين إنفاذ قانون المنافسة هو الاستعراض الطوعي الذي يجريه الأنداد. |
Nous vivons dans un monde déséquilibré, dans lequel les pays en développement sont pris dans le cercle vicieux de la dépendance et de la vulnérabilité. | UN | إننا نعيش في عالم يتسم بقدر كبير من اختلال التوازن، تجد فيه البلدان النامية نفسها حبيسة حلقة مفرغة من التبعية والضعف. |
Les pays du tiers monde sont victimes d'un ordre mondial injuste, dans lequel les pays industrialisés continuent d'exploiter les pays les plus pauvres. | UN | فبلدان العالم الثالث ضحية للنظام العالمي غير العادل الذي تواصل فيه البلدان المصنعة استغلال أكثر البلدان فقرا. |
Si l'on veut que ces objectifs soient atteints, il faudra mettre en place un partenariat dans lequel les pays développés et en développement mettront l'accent sur des résultats positifs. | UN | والنجاح في تحقيق هذه الأهداف يتوقف على شراكة تركز فيها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على النتائج الإيجابية. |
La communauté internationale, à son tour, doit oeuvrer de concert à l'instauration d'un environnement plus favorable aux échanges et aux investissements internationaux et dans lequel les pays en développement enclins aux réformes puissent s'épanouir. | UN | وذكرت أنه يجب على أعضاء المجتمع الدولي، بدورهم، أن يعملوا معا لجعل دخول مجال التجارة الدولية أكثر سهولة ولإيجاد بيئة للاستثمار يمكن أن تزدهر فيها البلدان النامية التي لديها وعي بأهمية الإصلاحات. |
Cette crise a changé le contexte économique international dans lequel les pays africains mettent en œuvre leurs politiques. | UN | وغيرت الأزمة البيئة الاقتصادية الدولية التي تقرر فيها البلدان الأفريقية السياسات وتنفذها. |
Il nous faut un processus non sélectif dans lequel les pays directement touchés par le changement climatique, comme les petits États insulaires, pourront aussi jouer un rôle. | UN | إننا بحاجة إلى عملية شاملة يمكن فيها للبلدان المتضررة مباشرة بتغير المناخ، ومنها الدول الجزرية الصغيرة، أن تؤدي دورا أيضا. |
Les participants ont adopté un communiqué commun dans lequel les pays représentés se sont engagés à protéger les droits de l'homme des migrants, à lutter contre la traite des migrants et à collaborer de diverses manières aux efforts visant à assurer un meilleur contrôle des migrations. | UN | واعتمد المؤتمر بيانا مشتركا التزمت فيه البلدان المشاركة بصيانة حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ ومكافحة الاتجار بالمهاجرين؛ والتعاون بمختلف الطرق لتعزيز ضبط الهجرة. |
Le modèle souvent utilisé par le passé et à éviter à tout prix est celui dans lequel les pays sans ressources sont contraints d'accepter des programmes dictés par les donateurs, ce qui les empêche souvent de mettre en œuvre des stratégies nationales visant à créer leur propre système statistique. | UN | وثمة نمط شاع في الماضي ينبغي تجنبه بأي ثمن، تضطر فيه البلدان التي تفتقر إلى الموارد إلى قبول برامج تمولها الجهات المانحة، وغالبا ما يكون ذلك على حساب تنفيذ استراتيجيات وطنية لوضع نظام إحصائي وطني. |
Le CSA luttera pour un monde libéré de la faim dans lequel les pays mettent en œuvre les directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى قيام عالم متحرر من الجوع تقوم فيه البلدان بتنفيذ الخطوط التوجيهية الطوعية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
Il nous faut définir clairement un nouveau paradigme de développement dans lequel les pays en développement font partie intégrante de la solution visant à créer une économie mondiale plus dynamique dans ce monde vraiment multipolaire. | UN | نحن بحاجة إلى الإفصاح بقوة عن نموذج إنمائي جديد، نموذج تكون فيه البلدان النامية جزءا لا يتجزأ من الحل لإيجاد اقتصاد عالمي أكثر حيوية في هذا العالم المتعدد الأقطاب حقا. |
Son pays pourrait collaborer avec d'autres à la création d'un environnement à faible taux de carbone pour le futur, et cherche à développer un système international d'adaptation dans lequel les pays avancés mettraient leurs ressources technologiques à disposition pour venir en aide aux pays en développement. | UN | وإن بلدها مستعد للعمل مع الآخرين لتهيئة بيئة منخفضة الكربون للمستقبل، ومهتم باستنباط نظام دولي للتكيف تسهم فيه البلدان المتقدمة بمواردها التكنولوجية لمساعدة البلدان النامية. |
Dans le contexte international, nous associons notre voix à celles qui réclament un ordre international plus juste et plus humanisé, un ordre dans lequel les pays les moins développés ne seront pas éternellement condamnés à la discrimination, à l'indifférence et à l'arriération. | UN | وفي السياق الدولي، فإننا نؤيد النداء من أجل إقامة نظام دولي إنساني، لا تتعرض فيه البلدان الأقل نموا إلى التمييز واللامبالاة والتخلف. |
Pour cela, il faudra un nouvel ordre mondial juste, démocratique et équitable dans lequel les pays en développement participeront sur un pied d'égalité au processus de prise de décisions sur les problèmes mondiaux. | UN | وحتى يحدث ذلك، هناك حاجة إلى نظام عالمي جديد وعادل وديمقراطي ومنصف، تشارك فيه البلدان النامية على قدم المساواة في عملية صنع القرار بشأن المشكلات العالمية. |
Par conséquent, l'ONUDI doit pouvoir aider la coopération Sud-Sud à créer un environnement propice dans lequel les pays en développement pourront tirer parti des connaissances nouvelles engendrées dans le sud. | UN | ولذا ينبغي لليونيدو أن تساعد التعاون بين بلدان الجنوب على إيجاد بيئة مؤاتية تستطيع فيها البلدان النامية أن تستفيد من المعارف الجديدة التي تُطوّر في الجنوب. |
Au niveau international, ce qu'il s'agit de faire n'est pas tant transférer des ressources du Nord vers le Sud que créer un environnement mondial dans lequel les pays pauvres puissent éliminer la pauvreté et exercer leur droit à la santé. | UN | والمسؤولية الدولية لا تتمثل في نقل الموارد من الشمال إلى الجنوب بقدر ما تتمثل في واجب تهيئة بيئة عالمية تتمكن فيها البلدان الفقيرة من القضاء على الفقر وإعمال الحق في الصحة. |
Le fait qu'il s'agisse ici de la première évaluation de ce genre entreprise depuis la conclusion du Cycle d'Uruguay, dans lequel les pays en développement ont joué un rôle décisif, confère une importance particulière aux questions commerciales. | UN | ومما يضفي أهمية خاصة على مسائل التجارة في هذه المرحلة وتلك هي المرة اﻷولى التي يحدث فيها تقييم من هذا القبيل منذ أنشطة المتابعة المتصلة باختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف التي قامت فيها البلدان النامية بدور محوري. |
Par ailleurs, les mesures de suivi après la conclusion du Cycle d'Uruguay, dans lequel les pays en développement ont joué un rôle central en harmonie avec leur importance croissante dans l'économie mondiale, ont été un autre élément marquant qui est intervenu dans le domaine commercial depuis la dernière évaluation. | UN | والتطور البارز اﻵخر على صعيد التجارة منذ التقييم اﻷخير هو المتابعة التي جرت فيما يتصل باختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، التي لعبت فيها البلدان النامية دورا محوريا، تمشيا مع أهميتها المتنامية في الاقتصاد العالمي. |
Il nous faut donc travailler de concert pour promouvoir la démocratie et le respect du droit dans les relations internationales et pour créer un environnement harmonieux dans lequel les pays se respectent et se traitent d'égal à égal et où les différentes cultures s'inspirent et s'enrichissent mutuellement. | UN | لذلك يجب أن نعمل سويا من أجل علاقة دولية أكثر ديمقراطية مبنية على القانون، ومن أجل بيئة متجانسة تحترم فيها البلدان بعضها بعضا ويعامل بعضها البعض الآخر على قدم المساواة، بيئة يمكن فيها للثقافات المختلفة أن تقتفي خطى بعضها البعض وأن تتفاعل فيما بينها. |
Mais le commerce Sud-Sud en plein essor avait également un rôle important à jouer, non seulement pour offrir de nouvelles opportunités de marchés, mais aussi pour établir un environnement plus propice dans lequel les pays pourraient mieux accéder aux marchés sans être privés du large soutien politique et institutionnel nécessaire pour développer les capacités productives du secteur. | UN | بيد أن ازدياد حجم التجارة بين بلدان الجنوب سيؤدي دوراً هاماً ليس في توفير الفرص السوقية الجديدة فحسب بل أيضاً في تهيئة بيئة أنسب يمكن فيها للبلدان تحسين فرص الدخول إلى الأسواق دون التقليل من شأن الدعم السياساتي والمؤسسي الواسع اللازم لبناء القدرات الإنتاجية في القطاع. |
Il établit le cadre consensuel dans lequel les pays développés et les pays en voie de développement s'emploieront à établir plus solidement un partenariat renouvelé et renforcé en faveur du développement, fondé sur les avantages mutuels. | UN | فهي ترسي إطارا من توافق اﻵراء يمكن فيه للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تعمل معا لكي تقيم، على أساس أكثر صلابة، شراكة إنمائية متجددة ومعززة عمادها المنفعة المتبادلة. |
48. Le secrétariat a encouragé l'organisation d'un forum sousrégional dans lequel les pays insulaires du Pacifique puissent examiner les problèmes et les objectifs prioritaires liés à la dégradation des sols et à la sécheresse. | UN | 48- ورعت الأمانة محفلاً دون إقليمي يمكن من خلاله للبلدان الجزرية في المحيط الهادي استعراض التحديات والأهداف ذات الأولوية المتعلقة بتردي الأراضي وبالجفاف. |