"dans les économies développées" - Translation from French to Arabic

    • في الاقتصادات المتقدمة النمو
        
    • في البلدان المتقدمة النمو
        
    • في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو
        
    • للاقتصادات المتقدمة النمو
        
    dans les économies développées, la reprise semble faible et fragile. UN وبدا الانتعاش من انحسـار النشـاط الاقتصـادي في الاقتصادات المتقدمة النمو ضعيفا وهشا.
    Le mot d'ordre était à la fusion d'entreprises et à la compression d'effectifs, non seulement dans le secteur des technologies mais aussi dans les économies développées de manière générale. UN وأصبح الاندماج والانكماش لا التوسع الشعار لا في قطاع التكنولوجيا فحسب، بل كذلك في الاقتصادات المتقدمة النمو بشكل عام.
    On constate actuellement une longue stagnation de la demande d'importation, principalement dans les économies développées. UN وهي تعكس حالياً استمرار الركود في الطلب على الواردات، في الاقتصادات المتقدمة النمو أساساً.
    Cette progression a également été importante dans les économies développées. UN وسجلت أيضا المهن الحرة نموا كبيرا في البلدان المتقدمة النمو.
    L'atonie du marché de l'emploi dans les économies développées aura des conséquences préjudiciables sur les fonds que les travailleurs migrants envoient à leurs familles dans leur pays d'origine. UN 16 - سيؤثر ضعف أسواق العمل في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو تأثيراً سلبياًّ في الحوالات المالية التي يبعث بها العمال المهاجرون إلى أُسرهم في بلدانهم الأصلية.
    Sauf choc extérieur, il est peu probable, étant donné la faiblesse des cours des produits de base et la modération des revendications salariales, que l'on assiste dans les prochaines années à un retour de l'inflation dans les économies développées. UN وما لم تحدث صدمة خارجية، فإن الاتجاه الحالي لﻷسعار المنخفضة للسلع اﻷساسية والطلبات المتدنية على اﻷجور سيجعل انبعاث التضخم في الاقتصادات المتقدمة النمو غير محتمل في المستقبل القريب.
    Pour le moment, les pressions inflationnistes devraient rester faibles dans les économies développées et dans de nombreuses économies en développement. Pourtant, l'augmentation récente des prix des produits de base pourrait faire repartir l'inflation à la hausse, en particulier dans les pays en développement où les taux de croissance sont proches de ceux d'avant la crise. UN ومن المتوقع، في الوقت الراهن، أن تظل الضغوط التضخمية مقيدة في الاقتصادات المتقدمة النمو والكثير من الاقتصادات النامية، وبخاصة في البلدان النامية التي تقترب معدلات النمو فيها من مستويات ما قبل الأزمة.
    La pénétration de l'Internet dans les économies développées a été seulement six fois plus forte que dans les économies en développement. UN وفي عام 2006، كان معدل النفاذ إلى شبكة الإنترنت في الاقتصادات المتقدمة النمو أعلى بستة أمثال فقط منه في الاقتصادات النامية.
    Les perspectives du commerce mondial en 2012 sont obscurcies par l'affaiblissement des perspectives mondiales de croissance économique, qui freine la demande dans les économies développées. UN وألقى ضعف توقعات الأداء على صعيد النمو الاقتصادي العالمي بظلاله على توقعات التجارة العالمية في عام 2012، حيث تسبّب في تضاؤل الطلب على الواردات في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Le choc a donc été violent dans les économies en développement de la région où le secteur exportateur est à l'origine de près de 38 % du PIB, soit deux fois et demie plus que la proportion correspondante dans les économies développées de la région; UN فكان من المحتّم أن تتلقّى الاقتصادات النامية في المنطقة ضربة شديدة، فقطاع التصدير يمثل قرابة 38 في المائة من ناتجها المحلّي الإجمالي، أو ما يزيد بنسبة 250 في المائة عن نصيب قطاع التصدير في الاقتصادات المتقدمة النمو الثلاثة الموجودة في المنطقة؛
    Dans cette optique, la communauté internationale s'est efforcée d'élaborer les instruments internationaux de lutte contre le changement climatique selon deux critères essentiels : le critère de différenciation, qui repose sur le principe d'équité et a été accepté volontairement par la communauté internationale, et le critère de flexibilité, pour permettre d'effectuer les ajustements nécessaires dans les économies développées. UN وفي إطار هذا النهج، سعى المجتمع الدولي جاهدا لإضافة معيارين رئيسيين إلى الصكوك المتعددة الأطراف بشأن تغير المناخ: معيار التفريق، الذي يرتكز على مبدأ المساواة ووافق عليه المجتمع الدولي بمحض إرادته، ومعيار المرونة للمساعدة في إجراء التعديلات الضرورية في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    La poursuite de l'assainissement des finances publiques dans les économies développées pourrait conduire à une baisse importante de l'aide publique au développement offerte à l'Afrique. UN 9 - قد يؤدي الاستمرار في اتخاذ إجراءات ضبط الأوضاع المالية في الاقتصادات المتقدمة النمو إلى حدوث انخفاض كبير في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدّمة إلى أفريقيا.
    Les difficultés financières sont liées notamment aux troubles récents qui, pour la première fois, ont vu le jour dans les économies développées et non pas sur les marchés émergents. UN 56 - ومضى يقول إن التحديات المالية تتضمن الاضطراب الذي حدث مؤخرا والذي بدأ لأول مرة في الاقتصادات المتقدمة النمو وليس في الأسواق الناشئة.
    Le taux d'activité de la population masculine de plus de 65 ans était nettement inférieur, les taux les plus élevés étant observés en Afrique (53 %) et les taux les moins élevés dans les économies développées et en Europe (16 %) et en Europe centrale et en Europe du Sud-Est et dans la Communauté d'États indépendants (15 %). UN وكانت مشاركة الذكور في القوة العاملة ما بعد سن 65 أقل من ذلك بكثير، إذ سُجِّل أعلى معدل في أفريقيا، وهو 53 في المائة، وسُجِّل أدنى معدلين، وهما 16 و 15 في المائة على التوالي، في الاقتصادات المتقدمة النمو وأوروبا، وأوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة.
    Le taux de chômage des jeunes dans les économies développées et l’Union européenne était quant à lui estimé à 18 % en 2012, soit le taux le plus élevé observé dans ces régions au cours des 20 dernières années119. UN وقدر معدل بطالة الشباب في الاقتصادات المتقدمة النمو والاتحاد الأوروبي في عام 2012 بنحو 18 في المائة، وهو أعلى مستوى من البطالة بلغته هذه المجموعة من البلدان في العقدين الماضيين(119).
    La pénétration des technologies de l'information et des communications dans les économies développées et en développement s'est poursuivie, mais à un rythme plus lent, même dans l'actuel contexte économique défavorable, et la croissance de l'économie en réseau s'est poursuivie sans discontinuer. UN واستمر توغل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، وإن كان بمعدل أبطأ، وحتى في هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية فإن نمو الاقتصاد المترابط استمر دون هوادة.
    Il fallait s'attendre à ce que le taux de croissance réel du PIB passe de 8 % en 2007 à 6,6 % en 2008 puis à 5,1 % en 2009, en raison de l'aplatissement de la courbe dans les économies développées. UN ومن المتوقع أن ينخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي بالمعدلات الحقيقية من 8.0 في المائة في عام 2007 إلى 6.6 في المائة في عام 2008 وإلى 5.1 في عام 2009 بسبب تباطؤ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة النمو.
    Il fallait s'attendre à ce que le taux de croissance réel du PIB passe de 8 % en 2007 à 6,6 % en 2008 puis à 5,1 % en 2009, en raison de l'aplatissement de la courbe dans les économies développées. UN ومن المتوقع أن ينخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي بالمعدلات الحقيقية من 8.0 في المائة في عام 2007 إلى 6.6 في المائة في عام 2008 وإلى 5.1 في عام 2009 بسبب تباطؤ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة النمو.
    Ils sont tout à fait conscients que, même si la plupart d'entre eux possèdent des fondements macroéconomiques sensiblement plus solides que dans le passé, la région sera inévitablement affectée par les conséquences de l'instabilité des marchés financiers mondiaux et la récession prévue dans les économies développées. UN وهي تعلم جيداً أنه وإن كان لدى معظمها أُسس اقتصادية كلية أقوى كثيراً مما كانت عليه في الماضي، لن تفلت المنطقة من زعزعة استقرار الأسواق المالية العالمية والركود المتوقع حصوله في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    La région n'a pas été épargnée par les effets du ralentissement économique mondial qui a suivi la crise bancaire dans les économies développées. UN 37 - لم تكن المنطقة بمأمن من آثار التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي عقب الأزمة المصرفية التي عصفت في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    La hausse des taux d'intérêt réduira les possibilités de financement du commerce et le flux des investissements étrangers directs (IED) vers l'Afrique puisque les grands investisseurs chercheront des placements sans risques, lesquels se font généralement dans les économies développées. UN ثم إن الزيادة في تكلفة الائتمانات تحدّ أيضا من تمويل التجارة وتدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى أفريقيا لأن المستثمرين الرئيسيين سيبحثون عن ملاذات آمنة لاستثماراتهم، وهذه الملاذات إنما توجد في العادة في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    Le FMI estime que dans les économies développées, le taux du solde des comptes courants par rapport au PIB devrait demeurer relativement stable, avec un surplus de 0,3 % en 2010 et de 0,1 % en 2011. UN ويقدر صندوق النقد الدولي أن تظل النسبة الحالية لأرصدة الحساب الجاري إلى الناتج المحلي الإجمالي للاقتصادات المتقدمة النمو مستقرة بصورة نسبية، بفائض نسبته 0.3 في المائة في عام 2010 وفائض نسبته 0.1 في المائة في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more