On a estimé que la participation de ces sociétés dans les économies des pays en développement ouvrait une possibilité de sensibiliser davantage le public aux problèmes d'environnement et de relever les normes écologiques. | UN | ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى. |
Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. | UN | وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
De plus, même ces résultats sont bien en deçà des 7 % considérés comme un minimum pour provoquer un changement réel dans les économies des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المعدلات حتى هي تقل كثيرا عن النسبة المئوية التي تعتبر الحد اﻷدنى اللازم ﻹحداث تغيير حقيقي في اقتصادات البلدان النامية، وهي ٧ في المائة. |
Compte tenu du poids généralement élevé de ces secteurs dans les économies des pays développés, les gains pourraient y être plus importants, en termes absolus comme en termes relatifs. | UN | ونظرا لارتفاع نصيب تلك القطاعات عموما في اقتصادات البلدان المتقدمة، فإن المكاسب التي تتحقق قد تكون أعلى من الناحيتين المطلقة والنسبية في تلك البلدان. |
Son Gouvernement a souligné l'importance d'appuyer le rôle essentiel des femmes rurales dans les économies des pays en développement, car elles représentent une puissante force en faveur du développement durable et d'un avenir pacifique. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن حكومتها تشدد على الحاجة إلى دعم الدور الجوهري الذي تؤديه المرأة الريفية في اقتصادات البلدان النامية، بصفتها قوة جبارة لتحقيق لتنمية المستدامة والمستقبل السلمي. |
Les produits de base occupent une place centrale dans les économies des pays en développement car ils constituent une source essentielle de revenus, d'emplois, de commerce et de recettes gouvernementales. | UN | وتحتل السلع الأساسية موقعا مركزيا في اقتصادات البلدان النامية لأنها مصدر رئيسي للدخل وفرص العمالة والتجارة والإيرادات الحكومية. |
Les services ont pris de l'importance dans les économies des pays en développement et comptent maintenant pour environ 50 % dans leur PIB global et 15 % dans leurs exportations totales. | UN | وقد اكتسبت الخدمات مكانة بارزة في اقتصادات البلدان النامية، وهي تستأثر الآن بما يقرب من 50 في المائة من مجموع ناتجها المحلي الإجمالي و15 في المائة من مجموع صادراتها. |
Les créanciers auraient ainsi la possibilité de réinvestir dans les économies des pays débiteurs 50 % d'une part convenue des versements au titre du service de la dette sous forme de prises de participation dans des projets appropriés. | UN | ومن شأنها إعطاء الدائنين خيار إعادة استثمار نسبة 50 في المائة من الجزء المتفق عليه من مدفوعات خدمة الدين في اقتصادات البلدان المدينة في شكل أسهم تقدَّم في مشاريع مناسبة. |
Les institutions financières internationales doivent inviter les investisseurs privés à participer au règlement de ce problème notamment par le rachat de la dette sur le marché secondaire et la mise au point de systèmes d'application générale pour convertir la dette en investissements dans les économies des pays débiteurs. | UN | ومطلوب أن تدعو المؤسسات المالية الدولية المستثمرين الخاصين إلى اﻹسهام في حل هذه المشكلة، وخصوصا عن طريق إعادة شراء الديون في السوق الثانوية ووضع نظم عامة في تطبيقها لتحويل الديون إلى استثمارات في اقتصادات البلدان المدينة. |
Par ailleurs, la réalisation des objectifs du Millénaire dans les domaines de la santé et de l'éducation contribuera à renforcer la croissance : on peut s'attendre, par exemple, à une progression de 1,5 point de pourcentage dans les économies des pays enclavés, du fait de la réalisation des objectifs du Millénaire autres que la réduction de la pauvreté monétaire. | UN | ومن ناحية أخرى فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجالي الصحة والتعليم سوف يعزز النمو: فمثلا يمكن توقع كسب حوالي 15 نقطة مئوية من النمو نتيجة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية غير ذات الصلة بدخل الفقر في اقتصادات البلدان غير الساحلية. |
Malgré le ralentissement récent de la croissance des flux commerciaux, l'importance que prend de plus en plus le commerce dans les économies des pays en développement est mise en relief par l'augmentation de la part de leurs exportations dans leur produit intérieur brut (PIB), laquelle est passée de 20 à 30 %, au cours des années 90. | UN | وبالرغم من التباطؤ الذي شهده نمو تدفقات التجارة مؤخرا، فمما يؤكد الأهمية المتزايدة للتجارة في اقتصادات البلدان النامية زيادة الصادرات بوصفها حصة من ناتجها المحلي الإجمالي خلال تسعينات القرن الماضي، من 20 إلى 30 في المائة. |
M. Rahman (Malaisie) déclare que la Malaisie a vivement critiqué les graves séquelles dues au déchaînement de la mondialisation dans les économies des pays en développement, qui sont exposés à une aggravation de leur pauvreté et de leur marginalisation. | UN | 33 - السيد عبد الرحمن (ماليزيا): قال إن ماليزيا قد سبق لها أن انتقدت، بشكل حاد، تلك العواقب الخطيرة المترتبة على اندلاع العولمة في اقتصادات البلدان النامية، فهذه البلدان مُعرضة لتفاقم الفقر وتزايد التهميش. |
Réduire de moitié l'extrême pauvreté et la faim d'ici à 2015 est, à juste titre, le tout premier objectif des OMD et probablement le plus difficile à atteindre, mais l'expérience montre que l'on peut lutter contre la faim par des politiques axées sur la promotion de la productivité et de la croissance dans les économies des pays en développement, dans les zones tant urbaines que rurales. | UN | وتخفيض الفقر المدقع والجوع بمقدار النصف بحلول عام 2015 يشكل، على النحو المناسب، الهدف الأول ضمن الأهداف الإنمائية للألفية وربما أصعب الأهداف بلوغا، ولكن التجربة أظهرت أن الجوع يمكن تخفيفه من خلال السياسات الموجهة نحو زيادة الإنتاجية والنمو في اقتصادات البلدان النامية في المناطق الحضرية وفي المناطق الريفية على حد سواء. |