dans les établissements de détention, de nombreuses femmes n'ont souvent pas un accès adéquat à un traitement et des soins médicaux. | UN | وكثيرا ما تعاني العديد من النساء في مرافق الاحتجاز من وصول غير كاف إلى العلاج والرعاية الطبيين. |
Parfois, mais seulement dans les établissements de détention, et jamais devant les tribunaux, les mineurs de moins de 16 ans bénéficient d'un traitement préférentiel. | UN | وأحيانا يعطى اﻷطفال دون سن ١٦ عاما بعض الامتيازات في المعاملة ليس في المحاكم ولكن في مرافق الاحتجاز. |
Une plainte sur six pour violation des droits de la personne se rapportait aux conditions de détention dans les établissements de détention préventive et de redressement. | UN | ويتعلق سدس الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق الشخصية بالأحوال في مرافق الاحتجاز رهن التحقيق والمرافق الإصلاحية. |
i) D'adopter des mesures efficaces pour améliorer les conditions matérielles dans les établissements de détention et de remédier au surpeuplement actuel; | UN | (ط) اتخاذ تدابير فعالة لتحسين الأحوال في أماكن الاحتجاز وللحد من الاكتظاظ بها؛ |
L'oisiveté forcée accroît les tensions dans les établissements de détention et peut avoir de graves conséquences sur la santé et le bien-être des personnes privées de liberté, ainsi que sur leur future réadaptation à leur sortie de prison. | UN | فالتعطل القسري يزيد من التوترات في مؤسسات الاحتجاز ويمكن أن تكون له عواقب خطيرة على صحة ورفاه الأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى إعادة اندماجهم في المجتمع في المستقبل عند إطلاق سراحهم. |
À cet égard, l'organisation a également indiqué qu'elle recevait régulièrement des rapports faisant état des médiocres conditions existant dans les établissements de détention de travailleurs migrants ainsi que de violences, et de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés par le personnel de sécurité à des travailleurs migrants irréguliers retenus en attente d'expulsion. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت منظمة العفو الدولية أيضاً إلى أنها تلقت تقارير مُلحة عن الظروف السيئة في مرافق احتجاز العمال المهاجرين وتقارير عن الإساءة والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يمارسها عناصر الأمن ضد العمال المهاجرين المحتجزين في انتظار ترحيلهم. |
Un contrôle public de la protection des droits de la personne dans les établissements de détention a été introduit. | UN | وأدخل نظام الرقابة الشعبية على احترام حقوق الإنسان في مرافق الاحتجاز. |
La Commission recommande de s'attacher immédiatement à accroître la sécurité dans les établissements de détention au Timor-Leste. | UN | 208- وتوصي اللجنة بالنظر على الفور في مسألة تعزيز الأمن في مرافق الاحتجاز في تيمور - ليشتي. |
La situation est également alarmante dans les établissements de détention. | UN | والحالة مزعجة أيضا في مرافق الاحتجاز. |
65.84 S'assurer que les conditions de vie dans les établissements de détention sont conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (Pays-Bas); | UN | 65-84- ضمان أن تكون الحالة في مرافق الاحتجاز متفقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان (هولندا)؛ |
34. Il convient également de veiller tout particulièrement à recruter un personnel compétent dans les établissements de détention. | UN | 34- لا بد من الحرص بصفة خاصة على استخدام موظفين مؤهلين في مرافق الاحتجاز(). |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 (JS5) soulignent que cette pratique est systématique dans les établissements de détention de la province de Buenos Aires. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 5 شيوع هذه الممارسة على نحو منهجي في مرافق الاحتجاز بمحافظة بوينس آيرس(66). |
16. Le Comité se dit préoccupé par le recours persistant aux fouilles corporelles invasives, en particulier les fouilles internes, dans les établissements de détention (art. 11 et 16). | UN | 16- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار اللجوء إلى تفتيش التجويفات الجسدية التقحمية، ولا سيما التفتيش، في مرافق الاحتجاز (المادتان 11 و16). |
56. La France s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de la pratique persistante de la torture par les forces de l'ordre, en particulier dans les établissements de détention. | UN | 56- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن استمرار لجوء أفراد إنفاذ القانون إلى التعذيب لا سيما في مرافق الاحتجاز. |
105.32 Continuer à mener des politiques de nature à améliorer les conditions dans les établissements de détention (Slovaquie); | UN | 105-32- مواصلة اتباع سياسات مناسبة لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز (سلوفاكيا)؛ |
16) Le Comité se dit préoccupé par la pratique persistante des fouilles corporelles invasives, en particulier les fouilles internes, dans les établissements de détention (art. 11 et 16). | UN | (16) تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار اللجوء إلى تفتيش التجويفات الجسدية التقحمية، ولا سيما التفتيش، في مرافق الاحتجاز (المادتان 11 و16). |
Le SPT considère que la torture et les mauvais traitements font partie d'une situation de violence structurelle dans les établissements de détention et constituent des pratiques fortement enracinées dans la façon de procéder du personnel pénitentiaire en Argentine. | UN | 84- ترى اللجنة الفرعية أن التعذيب وسوء المعاملة يمثلان شكلاً من أشكال العنف الهيكلي الذي يمارَس في أماكن الاحتجاز وهما ممارستان متأصلتا الجذور في سلوك موظفي السجون في الأرجنتين. |
Elles ont lancé en octobre 2006 une campagne conjointe pour contrôler l'adhésion aux normes relatives à la régularité des procédures dans les établissements de détention sur l'ensemble du territoire afghan, avec la coopération du Ministère de la justice, du Ministère de l'intérieur et du Bureau du Procureur général, et pour recommander des réformes. | UN | وإزاء هذا الوضع نظمتا حملة مشتركة في تشرين الأول/أكتوبر 2006، وشرعت الحملة في تحليل مسألة التقيّد بقواعد المحاكمة العادلة في أماكن الاحتجاز بجميع أنحاء أفغانستان وذلك بالتعاون مع وزارة العدل ووزارة الداخلية ومكتب المدعي العام، وللتشجيع على الإصلاح. |
En 1994 et 1995, la Police israélienne et le Ministère de la police (aujourd'hui le Ministère de la sécurité intérieure) ont eux-mêmes enquêté sur les conditions matérielles dans les établissements de détention, et ont collaboré aux enquêtes menées par des ONG comme l'Association de défense des droits civils en Israël et par l'ordre des avocats. | UN | وفي عامي 1994 و1995 نفذت الشرطة الإسرائيلية ووزارة الشرطة (الآن وزارة الأمن الداخلي) تحقيقا خاصاً بها في الظروف الشخصية في أماكن الاحتجاز وتعاونت في التحقيقات التي أجرتها منظمات غير حكومية مثل رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل، ونقابة المحامين. |
Il réaffirme cependant la préoccupation qu'il a précédemment exprimée (CRC/C/15/Add.140, par. 51 et 52) concernant le manque d'informations sur les conditions qui prévalent dans les établissements de détention pour mineurs et sur les mécanismes d'enregistrement des plaintes. | UN | وتكـرر اللجنـة، رغـم ذلك، القلـق الـذي أعربت عنـه سابقـاً (CRC/C/15/Add.140، الفقرتان 51 و52) بأنه لا توجد معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأحداث وفيما يتعلق بآليات الشكاوى. |
Le recours à l'isolement cellulaire dans les établissements de détention provisoire présente une autre dimension nocive, les effets préjudiciables créant souvent de facto une situation de pression psychologique qui peut inciter les détenus en question à plaider coupables. | UN | كما أن استخدام الحبس الانفرادي في سجون الحبس الاحتياطي يتضمن بعدا مؤذيا آخرا بالنظر إلى أن الآثار الضارة ستخلق غالبا وضعا واقعيا فيه ضغط نفسي يمكن أن يؤثر في المعتقلين رهن التحقيق ويدفعهم إلى الاعتراف بالذنب. |