"dans les états de la région" - Translation from French to Arabic

    • في دول المنطقة
        
    • في دول منطقة
        
    • إلى دول المنطقة
        
    L'expérience des jugements de piraterie dans les États de la région a en effet rappelé la nécessité de renforcer les capacités d'instruction de l'affaire. UN وقد أثبتت تجربة محاكمات أعمال القرصنة في دول المنطقة بالفعل ضرورة تعزيز قدرات التحقيق في القضايا.
    Toutefois, dans la pratique, la plupart des actions sont intentées dans les États de la région susmentionnés. UN غير أنه في الواقع العملي، تجري معظم المحاكمات في دول المنطقة المذكورة أعلاه.
    Renforçons dans les États de la région et leur représentation à l’étranger l’action menée pour mobiliser la communauté internationale, les ressources et les possibilités des pays donateurs, fonds et organisations en faveur de l’exécution de programmes et projets visant à régler les problèmes du bassin de la mer d’Aral, UN نساند، في دول المنطقة وفي بعثاتها بالخارج، الجهود الرامية إلى حشد المجتمع الدولي وموارد وإمكانيات الدول والصناديق والمنظمات المانحة من أجل تنفيذ البرامج والمشاريع الموجهة نحو حل مشاكل حوض بحر آرال،
    Les poursuites intentées dans les États de la région suivent l'arrestation et le transfert des auteurs présumés par les États effectuant des patrouilles navales ou leur arrestation par les services de répression et les forces militaires de l'État qui engage les poursuites. UN وتأتي المحاكمات التي تجري في دول المنطقة عقب قيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بالقبض على المشتبه فيهم ونقلهم، أو عقب إلقاء القبض عليهم من قبل أجهزة إنفاذ القانون أو قوى الأمن في الدولة القائمة بالمحاكمة.
    5. Comme le Conseil de sécurité le lui a demandé, la Commission d'enquête a l'intention de poursuivre ses investigations dans les États de la région des Grands Lacs, en particulier au Rwanda, au Zaïre, en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie. UN ٥ - ووفقا للولاية الصادرة عن مجلس اﻷمن، ستواصل اللجنة تحقيقاتها في دول منطقة البحيرات الكبرى، وبخاصة رواندا وزائير وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Se déclarant satisfait de la mission effectuée par le Comité créé par la résolution 751 (1992) du 24 avril 1992 (ci-après < < le Comité > > ), sous la conduite du Président du Comité, dans les États de la région du 11 au 21 novembre 2003, et qui devrait contribuer à donner tout son effet à l'embargo sur les armes, UN وإذ يرحب ببعثة اللجنة المنشأة بموجب القرار 751 (1992) المؤرخ 24 نيسان/ أبريل 1992 (والمشار إليها فيما يلي بـ " اللجنة " ) التي رأسها رئيس اللجنة، وأوفدت إلى دول المنطقة في الفترة من 11 إلى 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 كخطوة إلى الأمام في سبيل التنفيذ الكامل لحظر توريد الأسلحة،
    La présence de juges des Nations Unies dans les États de la région qui poursuivent en justice les auteurs d'actes de piraterie ou dans des États qui envisagent de le faire pourrait dans de nombreux cas obliger à modifier les procédures pénales du fait que dans ces États, les procédures sont actuellement du ressort d'un juge unique. UN كما أن مشاركة قضاة الأمم المتحدة في دول المنطقة التي تجري محاكمات القرصنة، أو التي تفكر في إجرائها، قد يستلزم في حالات عديدة إدخال تغييرات على الإجراءات الجنائية حيث أن دول المنطقة هذه تأخذ حالياً بنظام محاكمات القاضي الواحد.
    Sur la base de ce qui précède, le Conseil de sécurité, le PNUD, l'UNODC et d'autres organisations internationales compétentes, selon qu'il conviendra, peuvent prendre des mesures pour la mise en place de juridictions antipiraterie dans les États de la région. UN 126 - واستنادا إلى ذلك، هناك عدد من تدابير التنفيذ التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمنظمات الدولية المعنية الأخرى، حسب الاقتضاء، لفائدة المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في دول المنطقة.
    Les efforts du Centre en matière de prise en compte de l'égalité des sexes se sont traduits par une participation accrue des femmes aux postes clefs de prise de décisions au sein des structures de direction de la formation aux techniques d'enquête dans les États de la région, en sus de l'augmentation du nombre des participantes aux cours de formation multisectorielle rendus possibles par le Centre. UN 56 - وأفضت جهود المركز في مجال تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة مشاركة المرأة في المواقع الرئيسية لصنع القرار داخل هياكل القيادة في دول المنطقة للتدريب في مجال تقنيات التحقيق، بالإضافة إلى زيادة طرأت على عدد المشاركات في الدورات التدريبية متعددة القطاعات التي يتولى المركز تيسيرها.
    Dans la pratique, il appartient aux États effectuant des patrouilles concernés d'assurer la présentation de témoins militaires lors des procès ouverts dans les États de la région, tandis que l'UNODC se charge pour sa part de faciliter la présentation des témoins civils. UN 36 - وقد أصبحت مهمة تأمين حضور الشهود العسكريين في المحاكمات التي تجري في دول المنطقة تقع في الواقع العملي على عاتق الدول المعنية التي تسيِّر دوريات بحرية، وتولى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة مهمة تيسير حضور الشهود المدنيين.
    Le Groupe a reçu des informations fiables indiquant que certains acheteurs dans les États de la région continuent de se procurer des minéraux congolais même s'ils savent pertinemment que des taxes illégales ont été prélevées sur ceux-ci par des groupes armés, et que par conséquent ils sont visés par l'alinéa g) du paragraphe 4 de la résolution 1857 (2008) en violation du régime des sanctions. UN وتلقى الفريق معلومات موثوقا منها تشير إلى أن بعض المشترين في دول المنطقة يواصلون شراء المعادن الكونغولية رغم علمهم بأن جماعات مسلحة تفرض خوّات عليها، مما يدرجهم في نطاق الفقرة 4 (ز) من القرار 1857 (2008) لانتهاكهم لنظام الجزاءات.
    Il est fort heureux que le PNUCID se soit associé au Programme commun coparrainé des Nations Unies sur le VIH/sida (Programme ONU/SIDA) car l'application de celui-ci dans les États de la région constituera, de la part de la communauté internationale, une contribution importante aux activités visant à réduire la demande et par suite à juguler la propagation du VIH. UN وذكر أن من الأنباء الجديرة بالترحيب أن البرنامج يتعاون مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، حيث أن من شأن تطبيق ذلك البرنامج الأخير في دول المنطقة أن يمثل إسهاما كبيرا من جانب المجتمع الدولي في العمل المتعلق بخفض الطلب على المخدرات ومشكلة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية المرتبطة به.
    56. Sur proposition du Nicaragua, a été signé à San Pedro Sula (Honduras) le Traité-cadre de sécurité démocratique pour l'Amérique centrale fondé sur les principes de la démocratie et du renforcement des institutions, de l'état de droit, du gouvernement par des organes élus au suffrage universel, libre et secret et du strict respect des droits de l'homme dans les États de la région. UN ٥٦ - وبناء على اقتراح نيكاراغوا تم التوقيع على المعاهدة اﻹطارية لﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى في سان بدرو سولا )هندوراس(. وتتمثل المبادئ اﻷساسية للمعاهدة في الديمقراطية، وتعزيز المؤسسات، وسيادة القانون، وتولى الحكومات الحكم بالانتخاب العام والاقتراع الحر والسري، والاحترام المطلق لحقوق اﻹنسان في دول المنطقة.
    4) Le 24 mai 1996, le Turkménistan a ratifié la Convention du 21 décembre 1979 sur la reconnaissance des études et des diplômes relatifs à l'enseignement supérieur dans les États de la région Europe et la Convention régionale du 16 décembre 1983 sur la reconnaissance des études, des diplômes et des grades de l'enseignement supérieur en Asie et dans le Pacifique. UN (4) صدقت تركمانستان في 24 أيار/مايو 1996 على اتفاقية 21 كانون الأول/ديسمبر 1979 بشأن الاعتراف بالدراسات العليا وشهادات التعليم العالي في دول منطقة أوروبا، واتفاقية 16 كانون الأول/ديسمبر 1983 الإقليمية بشأن الاعتراف بالدراسات والشهادات والدرجات المعمول بها في التعليم العالي في آسيا والمحيط الهادئ.
    Des systèmes supplémentaires sont actuellement installés dans les États de la région, grâce à la mise en œuvre d’un projet de l’Union européenne visant à moderniser le système d’alerte aux cyclones tropicaux, ainsi que dans les Émirats arabes unis et à Oman. UN وجار حاليا أيضا اقامة نظم اضافية في دول منطقة جنوبي المحيط الهادئ ، من خلال تنفيذ مشروع تابع للاتحاد اﻷوروبي يرمي الى رفع مستوى قدرات الانذار باﻷعاصير المدارية )السيكلونية( ، وكذلك في عمان والامارات العربية المتحدة .
    Se déclarant satisfait de la mission effectuée par le Comité créé par la résolution 751 (1992) du 24 avril 1992 (ci-après < < le Comité > > ), sous la conduite du Président du Comité, dans les États de la région du 11 au 21 novembre 2003, et qui devrait contribuer à donner tout son effet à l'embargo sur les armes, UN وإذ يرحب ببعثة اللجنة المنشأة بموجب القرار 751 (1992) المؤرخ 24 نيسان/أبريل 1992 (والمشار إليها فيما يلي بـ " اللجنة " ) التي رأسها رئيس اللجنة وأوفدت إلى دول المنطقة في الفترة من 11 إلى 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 كخطوة إلى الأمام في سبيل التنفيذ الكامل لحظر توريد الأسلحة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more