"dans les événements" - Translation from French to Arabic

    • في الأحداث
        
    • في أحداث
        
    • في المناسبات
        
    • خلال المناسبات
        
    L'État partie a par conséquent négligé de prendre des mesures pour enquêter sur le point de savoir si la discrimination avait ou non joué un rôle dans les événements. UN وبالتالي فإن إخفاق الدولة الطرف في اتخاذ خطوات للتحقيق فيما إذا كان هناك تمييز أم لا قد يكون لعب دوراً في الأحداث.
    Les forces aériennes n'auraient, à la connaissance de la Commission, joué aucun rôle dans les événements survenus après le second tour de l'élection présidentielle. UN ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    La Commission estime qu'il existe des éléments établissant l'implication de ces personnes, au moins, dans les événements survenus au stade et les jours qui ont suivi. UN وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية.
    Elle a posé des questions concernant les personnes en situation irrégulière et le rôle des forces armées dans les événements de Pando. UN وسألت إسبانيا عن الأشخاص غير الحائزين على وثائق رسمية وعن دور القوات المسلحة في أحداث باندو.
    Dans leurs reportages, certains journalistes notent plus souvent la présence ou l'absence de femmes dans les événements de la vie nationale. UN وغالبا ما يلاحظ بعض الصحفيين في تقاريرهم حضور المرأة أو غيابها في أحداث الحياة اليومية.
    Cette préférence s'exprime de manière quotidienne et peut se manifester dans les événements importants, comme les naissances où la venue d'une fille est souvent ressentie comme une déception. UN ويُعبر عن هذا التفضيل بشكل يومي ويمكن أن يظهر في المناسبات المهمة، مثل الميلاد الذي كثيراً ما يسبب مجيء بنت فيه خيبة أمل.
    L'État partie a par conséquent négligé de prendre des mesures pour enquêter sur le point de savoir si la discrimination avait ou non joué un rôle dans les événements. UN وبالتالي فإن إخفاق الدولة الطرف في اتخاذ خطوات للتحقيق فيما إذا كان هناك تمييز أم لا قد يكون لعب دوراً في الأحداث.
    Il y est eu de spéculation cela J'ai été impliqué dans les événements cela s'est produit sur une autoroute et le dessus de toit... Open Subtitles كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح
    Nous avons tous notre rôle à jouer dans les événements à venir. Open Subtitles .حسناً. لكل فرد مننا دوره كي يلعبه في الأحداث القادمة
    5.6 Il est nécessaire que les personnes responsables de l'enquête et chargées de la mener soient indépendantes de celles qui sont impliquées dans les événements. UN 5-6 ومن الضروري للأشخاص المسؤولين عن التحقيق والمضطلعين به أن يكونوا مستقلين عن أولئك المتورطين في الأحداث.
    Le Kenya accueille la population somalienne émigrée la plus nombreuse qui, de par sa proximité, est très étroitement impliquée dans les événements. UN 216 - يعيش في كينيا أحد أكبر جاليات الشتات الصومالي والذي يشارك، بحكم قربه، عن كثب في الأحداث التي تقع في الوطن.
    :: le sous-lieutenant Marcel Koivogui, aide de camp du lieutenant Toumba, et le chauffeur du Président, Sankara Kaba, en particulier en relation avec leur implication directe dans les événements où ils ont été identifiés personnellement par de nombreux témoins UN الملازم مارسيل كوافوغي، المعاون العسكري للملازم الأول تومبا، وسائق الرئيس، سانكارا كابا، خاصة فيما يتعلق بتورطهما المباشر في الأحداث حيث تعرف عليهم شخصياً عدد من الشهود؛
    Les femmes jouent un rôle important et crucial dans les événements culturels du Novruz en organisant les cérémonies et en transmettant leurs savoirs traditionnels à la jeunesse. UN وتضطلع المرأة بدور مهم ورئيسي في الأحداث الثقافية خلال النيروز عن طريق إدارة الاحتفالات ونشر المعارف التقليدية في أوساط الشباب.
    Nous pensons que l'Organisation a un rôle très important à jouer dans les événements mondiaux, de concert avec d'autres parties, États et autres institutions internationales telles que la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation mondiale du commerce. UN ونحن نعتقد أن للمنظمة دورا هاما جدا في الأحداث التي تدور على الساحة الدولية، تقوم به مع جهات فاعلة أخرى ودول ومؤسسات دولية، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية.
    L'implication de la République rwandaise dans les événements tragiques de Bukavu étant avérée, mon gouvernement demande du Conseil de sécurité des Nations Unies des sanctions exemplaires à l'endroit de ce pays, lequel demeure à ce jour l'unique obstacle à l'ensemble des processus de paix en cours dans la région des Grands Lacs. UN وبالنظر إلى أن ضلوع الجمهورية الرواندية في الأحداث المأساوية التي وقعت في بوكافو حقيقة معروفة، فإن حكومتي تطلب إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض جزاءات تحذيرية على ذلك البلد، الذي ما زال حتى هذا اليوم يمثل العقبة الوحيدة أمام تحقيق عملية سلام شاملة في منطقة البحيرات العظمى.
    Le Rwanda répète que ses forces armées étaient étrangères à la chute de Bukavu et que les officiers et soldats impliqués dans les événements de Bukavu étaient tous congolais, même si certains parlent la langue utilisée au Rwanda. UN وتعيد رواندا التأكيد على أن قواتها المسلحة لم تشارك في سقوط بوكافو وأن الضباط والجنود المشاركين في الأحداث في بوكافو كانوا جميعا من الكونغوليين، وإن يكن بعضهم يتكلم اللغة المستخدمة في رواندا.
    Le Gouvernement soudanais a nié toute implication dans les événements survenus au Tchad. UN وقد نفت حكومة السودان أي ضلوع منها في أحداث تشاد.
    Deuxièmement, le fait qu'après avoir été arrêtés, tous les ressortissants soudanais qui se trouvaient au Kenya et en Tanzanie au moment du bombardement des ambassades ont été relâchés prouve d'une manière suffisante que le Soudan n'était pas impliqué dans les événements qui ont eu lieu dans les ambassades des États-Unis. UN ثانيا، يعتبر إطلاق سراح المواطنين السودانيين بعد احتجازهم المبدئي والذي حدث في كينيا وتنزانيا وقت تفجير السفارتين، دليلا كافيا على عدم تورط السودانيين في أحداث سفارتي الولايات المتحدة.
    Les assurances données au Rapporteur spécial que les poursuites pénales engagées à l'encontre des personnes impliquées dans les événements de Cararabo seront menées dans toute leur rigueur sont la preuve concrète qu'il existe bien une certaine volonté politique de ne pas laisser impunis les abus les plus scandaleux. UN وهناك دليل عملي على وجود قدر من اﻹرادة السياسية لتجنب اﻹفلات من العقاب في أشنع التجاوزات، هو التأكيدات التي حصل عليها المقرر الخاص بأن المحاكمات الجنائية للمتهمين في أحداث كارارابو ستمضي حتى نهايتها.
    dans les événements sportifs internationaux, le nombre de femmes représentant Macao est équivalent au nombre d'hommes. UN 164 - كان عدد الرجال وعدد النساء الذين يمثلون منطقة مكاو الإدارية الخاصة في المناسبات الرياضية الدولية متماثلين.
    Conférence internationale sur le renforcement de la sécurité dans les événements mondiaux majeurs (organisée par l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice (UNICRI)) UN المؤتمر الدولي لتعزيز الأمن في المناسبات العالمية الكبرى (ينظمه معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة)
    Conférence internationale sur le renforcement de la sécurité dans les événements mondiaux majeurs (organisée par l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice (UNICRI)) UN المؤتمر الدولي لتعزيز الأمن خلال المناسبات العالمية الكبرى (ينظمه معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more