"dans les accords conclus" - Translation from French to Arabic

    • في الاتفاقات المبرمة
        
    • في الاتفاقات التي تبرم
        
    • في الاتفاقات التي تُبرم
        
    • على أساس الاتفاقات التي توصل إليها
        
    • في الاتفاقات المعقودة
        
    Certaines des clauses figurant dans les accords conclus avec la Commission, qui avaient notamment trait au recrutement, aux achats et à l'audit, n'étaient pas parfaitement conformes aux règlements et règles de l'Organisation. UN وبعض الفقرات في الاتفاقات المبرمة مع اللجنة والمتصلة بالتعيين والشراء ومراجعة الحسابات لا تتمشى تماما مع قواعد اﻷمم المتحدة ونظمها اﻷساسية.
    C'est ainsi que pour plusieurs pays, notamment les plus endettés, dont l'Équateur, une clause spécifique a été introduite dans les accords conclus avec le FMI afin de protéger l'agenda social établi par les gouvernements concernés. UN فهكذا تم، فيما يتعلق ببلدان عديدة، ولاسيما البلدان المثقلة بالديون، مثل إكوادور، إدراج شرط خاص في الاتفاقات المبرمة مع الصندوق بغية مراعاة جدول الأعمال الاجتماعي الذي وضعته الحكومات المعنية.
    À cet égard, la CDI pourrait s'inspirer du régime de responsabilité défini dans les accords conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les États fournissant des contingents. UN وفي هذا الصدد، يمكن أيضا أن تستند لجنة القانون الدولي إلى نظام المسؤولية المقرر في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة.
    1. Décision du Conseil de l'Union européenne de faire figurer les dispositions relatives aux armes chimiques dans les accords conclus avec des pays tiers; UN 1 - قرار المجلس الأوروبي المتعلق بتضمين أحكام بشأن أسلحة الدمار الشامل في الاتفاقات التي تبرم مع أطراف ثالثة.
    Suite à cette évaluation le Conseil considère si des mesures opérationnelles doivent être prises vis-à-vis de pays tiers dans le cadre de la coopération, du dialogue politique, de l'assistance technique, de l'inclusion de clauses antiterrorisme dans les accords conclus avec les pays, etc. L'Union européenne continue de revoir ses relations avec les pays tiers. UN واستنادا إلى هذا التقييم، يقرر المجلس ما إذا كان يتوجب اتخاذ تدابير تنفيذية فيما يتصل بالبلدان الثالثة، والتي يمكنها أن تشمل التعاون والحوار السياسي، والمساعدة التقنية، وإدراج مادة تتناول الإرهاب في الاتفاقات التي تُبرم مع البلد المعني، وغيرها من التدابير. وما زال الاتحاد الأوروبي يعمل على استعراض علاقاته مع البلدان الثالثة.
    La politique suivie par Israël était contraire à la notion de rétablissement de la paix telle qu'elle était définie dans les accords conclus entre les deux parties. UN وأوضح أن السياسة التي تنتهجها اسرائيل تتناقض مع مفهوم إقرار السلام على أساس الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان.
    L'État ne joue aucun rôle ni exerce aucun contrôle dans les accords conclus entre la rédaction et les fondateurs des organes de l'information. UN وليس للدولة أي دور أو نفوذ في الاتفاقات المعقودة بين الموظفين ومُلاّك الأجهزة الإعلامية.
    Israël estime que l'UNRWA peut aider, pour une part décisive, à promouvoir le progrès socio-économique prévu dans les accords conclus entre Israël et l'OLP et, en conséquence, espère poursuivre sa collaboration et maintenir de bonnes relations de travail avec l'Office. UN وتعتقد اسرائيل أن بإمكان الوكالة أن تضطلـع بدور هـام في تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي المتوخى في الاتفاقات المبرمة بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وبالتالي فهي تتطلع إلى مواصلة التعاون وعلاقة العمل الجيدة مع الوكالة.
    Israël estime que l’UNRWA peut aider, pour une part décisive, à promouvoir le progrès socioéconomique prévu dans les accords conclus entre Israël et les Palestiniens, dans les limites de son mandat humanitaire, et en conséquence, espère poursuivre sa collaboration et maintenir de bonnes relations de travail avec l’Office. UN " وترى إسرائيل أن بإمكان اﻷونروا أن تقوم بدور هام، في نطاق ولايتها اﻹنسانية، في تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي المنشود في الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل والفلسطينيين. ولذلك فإنها تتطلع إلى مواصلة التعاون وإقامة علاقة عمل جيدة مع اﻷونروا.
    Israël estime que l’UNRWA peut aider, pour une part décisive, à promouvoir le progrès socioéconomique prévu dans les accords conclus entre Israël et les Palestiniens, dans les limites de son mandat humanitaire, et en conséquence, espère poursuivre sa collaboration et maintenir de bonnes relations de travail avec l’Office. UN " وترى إسرائيل أن بإمكان اﻷونروا أن تقوم بدور هام، في نطاق ولايتها اﻹنسانية، في تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي المنشود في الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل والفلسطينيين. ولذلك فإنها تتطلع إلى مواصلة التعاون وإقامة علاقة عمل جيدة مع اﻷونروا.
    Il s'intéresse en particulier aux questions suivantes : insertion des dispositions clefs de la Convention dans les accords sur le statut des forces ou des missions; procédure de constatation de l'existence d'un risque exceptionnel; et uniformisation des dispositions consacrées à la matière dans les accords conclus entre l'ONU et des ONG à vocation humanitaire. UN ويركِّز على إدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية في اتفاقات مركز القوات ومركز البعثات وعلى وضع إجراء لإصدار إعلان بوجود خطر غير عادي وتوحيد الأحكام ذات الصلة في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في المجالات الإنسانية.
    Le Comité note cependant avec préoccupation qu'il n'est pas prévu de couvrir ces infractions dans les accords conclus avec des États n'ayant pas ratifié le Protocole facultatif et qu'aucune extradition ne peut être accordée en l'absence d'un accord bilatéral, quand bien même l'autre État aurait ratifié le Protocole facultatif. UN ولكن تشعر اللجنة بالقلق لكون تلك الجرائم لا تعتبر مدرجة في الاتفاقات المبرمة مع الدول التي لم تُصدق على البروتوكول، ولأنه لا يتم إصدار حكم يقضي بتسليم المطلوبين في حال عدم وجود اتفاق ثنائي، حتى وإنْ صدّقت الدولة الأخرى على البروتوكول.
    Israël estime que l'UNRWA peut aider, pour une part décisive, à promouvoir le progrès socioéconomique prévu dans les accords conclus entre Israël et les Palestiniens, dans les limites de son mandat humanitaire, et en conséquence, espère poursuivre sa collaboration et maintenir de bonnes relations de travail avec l'Office. UN " وترى إسرائيل أن بإمكان اﻷونروا أن تقوم بدور هام، في نطاق ولايتها اﻹنسانية، في تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي المنشود في الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل والفلسطينيين. ولذلك فإنها تتطلع إلى مواصلة التعاون وإقامة علاقة عمل جيدة مع اﻷونروا.
    2. Ne pas établir de lien entre la levée des sanctions et la fin du procès et ses résultats puisque rien ne l'autorise, ni dans les résolutions du Conseil de sécurité, ni dans les accords conclus par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies et des médiateurs qui ont joué un rôle très important, rôle que le Conseil a noté et salué (S/PRST/1999/10). UN 2- عدم الربط بين رفع الجزاءات وانتهاء المحاكمة وظهور نتيجتها، لأنه ليس ثمة أساس يُذكر يستدعي ذلك، سواء في قرارات مجلس الأمن أو في الاتفاقات المبرمة عن طريق الأمم المتحدة والوسطاء الذين اضطلعوا بدور جد هام، أقر به المجلس وأعرب عن تقديره له ((S/PRST/1999/10.
    Au paragraphe 6, l'Assemblée demanderait au Secrétaire général d'élaborer des dispositions types ou normalisées qui seraient incorporées dans les accords conclus entre l'ONU et des organisations ou organismes humanitaires non gouvernementaux et, si possible, de faire rapport sur les progrès réalisés sur cette question avant la prochaine réunion du Comité spécial créé par la résolution 56/89. UN وفي الفقرة 6 من المنطوق تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يُعد أحكاما نموذجية أو موحدة لإدماجها في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات أو الوكالات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني، وأن يقدم، إن أمكن، تقريرا عن التقدم المحرز في هذه المسألة قبل الاجتماع التالي للجنة المخصصة المنشأة بموجب القرار 56/89.
    Ces codes couvrent une vaste gamme de sujets, comme des principes de déontologie, des mesures de confidentialité, les clauses à inclure dans les accords conclus avec les utilisateurs, ainsi que les principes applicables à la régulation des contenus. UN وتغطي هذه المدونات مجموعة واسعة من المسائل، منها " آداب واستخدام الإنترنت " ، وتدابير السرية، والشروط التي تحدد في الاتفاقات التي تبرم مع المستخدِمين ومبادئ تنظيم المحتوى.
    Le Conseil européen de Séville a confirmé, les 21 et 22 juin 2002, que l'inclusion de clauses antiterrorisme dans les accords conclus avec les pays tiers était un instrument important dont disposait l'Union européenne pour encourager l'adoption de politiques efficaces visant à lutter contre le terrorisme dans les autres régions du monde. UN وأكّد اجتماع المجلس الأوروبي الذي عُقد في إشبيلية في 21 و 22 حزيران/يونيه 2002 إدراج بنود تتناول مكافحة الإرهاب في الاتفاقات التي تُبرم مع البلدان الثالثة كوسيلة هامة يستخدمها الاتحاد الأوروبي للتشجيع على تطبيق سياسات فعالة لمكافحة الإرهاب في أماكن أخرى من العالم().
    La politique suivie par Israël était contraire à la notion de rétablissement de la paix telle qu'elle était définie dans les accords conclus entre les deux parties. UN وأوضح أن السياسة التي تنتهجها اسرائيل تتناقض مع مفهوم إقرار السلام على أساس الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان.
    Définir de nouvelles stratégies à l'échelon régional en vue de renforcer leur compétitivité, notamment dans les accords conclus avec des pays développés, ainsi que leur capacité de défendre leurs intérêts commerciaux dans les négociations de portée mondiale; UN :: تحديد استراتيجيات جديدة على المستوى الإقليمي لتعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية، بما في ذلك في الاتفاقات المعقودة مع البلدان المتقدمة، ولتحسين طاقتها للنهوض بمصالحها التجارية في المفاوضات العالمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more