Le souci de la parité entre les sexes et les droits des femmes sont de plus en plus souvent incorporés dans les activités qui visent les minorités et les peuples autochtones. | UN | وتُدمج قضايا الجنسانية وحقوق المرأة أيضا بشكل متزايد في الأنشطة التي تركز على الأقليات والسكان الأصليين. |
Cela a pu être constaté dans les activités qui visaient à promouvoir la participation politique des femmes ou à faire progresser les droits de l'homme par l'intermédiaire de projets de loi sur le droit de la famille ou de processus de renforcement des capacités dans le domaine des droits des femmes. | UN | وتجلّى ذلك في الأنشطة التي تهدف على سبيل المثال إلى تشجيع المشاركة السياسية للمرأة أو إلى النهوض بحقوق الإنسان من خلال مشاريع قوانين الأسرة وبناء القدرات في مجال حقوق المرأة. |
Nous attachons une grande importance à la question délicate des garanties, ainsi qu'à l'impartialité et au professionnalisme du secrétariat de l'AIEA dans les activités qui sont menées dans ce domaine. | UN | إننا نولي أهمية كبيرة لهذه المسألة الحساسة المتعلقة بالضمانات والإجراء المحايد والمهني لأمانة الوكالة في الأنشطة التي تروج لها في هذا المجال. |
108. Plusieurs observateurs ont souligné que la société civile, et en particulier les communautés de personnes d'ascendance africaine devraient s'engager activement dans les activités qui se dérouleront en 2011. | UN | 108- وشدد عدة مراقبين على أنه ينبغي إشراك المجتمع المدني، وبصفة خاصة المجتمعات المحلية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، على نحو فعال في الأنشطة التي سيضطلع بها في عام 2011. |
Il y a présenté un aperçu de son mandat et une analyse du rôle important que les centres de soins jouent dans les activités qui en relèvent, et notamment la préparation et le suivi de ses missions dans les pays. | UN | وقدم المقرر الخاص في الاجتماع لمحة عامة عن الولاية التي يضطلع بها، وناقش الدور الهام الذي تؤديه مراكز العلاج في الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في إطار هذه الولاية، بما في ذلك الإعداد للزيارات القطرية ومتابعتها. |
Après les années qui ont suivi 2001, les VNU ont redoublé d'efforts pour inclure les contributions des volontaires dans les activités qui concourent à la réalisation des OMD. | UN | 17 - في السنوات التي أعقبت عام 2001، زاد برنامج متطوعي الأمم المتحدة جهوده لإدماج العمل التطوعي في الأنشطة التي تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays en développement soulignent qu'étant donné que les avantages que présentent les chaînes mondiales de valeur pour le développement ne découlent pas automatiquement de l'ouverture des marchés, des politiques visant à renforcer les capacités productives dans les activités qui créent plus de valeur ajoutée et d'emploi sont légitimes et devraient être largement reconnues. | UN | وتشدد البلدان النامية على أنه بالنظر إلى أن المنافع الإنمائية لسلاسل القيمة العالمية لا تتدفق تلقائيا من فتح الأسواق، فإن السياسات الرامية إلى بناء القدرات الإنتاجية في الأنشطة التي تحقق أكبر قيمة مضافة وتوفر فرص العمل سياسات مشروعة وينبغي الاعتراف بها على نطاق واسع. |
Dans la plupart des cas, notamment dans les activités qui ne sont pas très informatisées, ces gains ne procèdent pas directement de la technologie ellemême, mais des améliorations progressives qui résultent des changements d'organisation que la technologie permet ou exige dans les procédés de production. | UN | وفي معظم الأحوال (وخصوصاً في الأنشطة التي لا تستخدم المعلومات بشكل كثيف)، فإن هذه المكاسب لا تنجم مباشرة عن التكنولوجيا نفسها بل عن التحسينات الإضافية الناتجة عن التغييرات التنظيمية في عملية الانتاج والتي تصبح ممكنة (أو لا غنى عنها) بفضل التكنولوجيا. |
Aux États-Unis, nombre d'études font apparaître une corrélation forte entre incarcération et sévices antérieurs, montrant notamment que l'implication des femmes dans les activités qui leur ont valu d'être placées en détention s'inscrit souvent dans un contexte de toxicomanie, de prostitution ou de relations intimes avec des criminels. | UN | 6 - وتبين دراسات عديدة أجريت في الولايات المتحدة وجود علاقة قوية بين السجن وحالات سوء المعاملة السابقة، والصلة بينه وبين تورط النساء في الأنشطة التي تم سجنهن بسببها، وتشمل تعاطي المخدرات، والدعارة، والتورط في علاقات حميمة مع مجرمين(). |