En Belgique, la Cour d'appel de Bruxelles, qui a compétence exclusive de connaître des appels interjetés dans les affaires de concurrence, contrôle autant les faits que le droit. | UN | ففي بلجيكا، تراجع محكمة استئناف بروكسل صاحبة الاختصاص الحصري بالطعون في قضايا المنافسة كلاً من الوقائع والقانون. |
Reconnaît l'importance de l'indépendance du pouvoir de décision dans les affaires de concurrence. | UN | ويدرك أهمية الاستقلالية في اتخاذ القرارات في قضايا المنافسة. |
Modalités et procédures de coopération internationale dans les affaires de concurrence qui concernent plus d'un pays | UN | طرائق وإجراءات التعاون الدولي في قضايا المنافسة التي تشمل أكثر من بلد |
L'intervenant a insisté, pour conclure, sur le rôle crucial de l'analyse économique dans les affaires de concurrence. | UN | واختتم المتحدث بيانه مشدداً مرة أخرى على ما للتحليل الاقتصادي من دور فائق الأهمية في حالات المنافسة. |
RECOURS À L'ANALYSE ÉCONOMIQUE dans les affaires de concurrence | UN | استخدام التحليل الاقتصادي في حالات المنافسة |
Il a expliqué que la coopération dans les affaires de concurrence intervenait aussi bien lors de l'attribution de l'affaire qu'au cours de l'enquête. | UN | وشُرِح أن التعاون في قضايا المنافسة يحدث على مرحلتي توزيع القضايا والتحقيق فيها. |
3. Modalités et procédures de coopération internationale dans les affaires de concurrence qui concernent plus d'un pays | UN | 3- طرائق وإجراءات التعاون الدولي في قضايا المنافسة التي تشمل أكثر من بلد واحد |
22. S'agissant du partage des compétences, la commission occupe une position supranationale par rapport aux ACN dans les affaires de concurrence. | UN | 22- وبشأن تقاسم الصلاحيات، تتمتع اللجنة - في قضايا المنافسة - بوضع فوق وطني إزاء السلطات الوطنية المعنية بالمنافسة. |
42. La manière de concevoir l'analyse économique dans les affaires de concurrence est influencée par des considérations de certitude juridique. | UN | 42- تتأثر المواقف تجاه التحليل الاقتصادي في قضايا المنافسة بالشواغل المتصلة باليقين القانوني. |
48. L'attitude des juges à l'égard de l'utilisation de l'économie dans les affaires de concurrence n'a, semble-t-il, guère d'importance dans la justice administrative. | UN | 48- وربما تبدو مواقف القضاة من استخدام علم الاقتصاد في قضايا المنافسة قليلة الأهمية بالنسبة إلى نظم القانون الإداري. |
Pourtant, l'expérience montre que dans les affaires de concurrence, des considérations juridiques peuvent souvent conduire à réviser des théories économiques. | UN | ومع ذلك، تدل التجربة على أن المسائل القانونية في قضايا المنافسة قد تؤدي في كثير من الأحيان إلى إعادة النظر في نظريات اقتصادية. |
Une autre inquiétude mis en avant à l'encontre des sanctions pénales dans les affaires de concurrence concerne le renforcement des exigences de procédure (un niveau de preuve plus élevé, par exemple) à respecter lors du traitement des affaires pénales. | UN | وثمة اعتراض على العقوبات الجنائية في قضايا المنافسة مصدرهُ الخشية من زيادة المتطلبات الإجرائية، التي يتعيّن مراعاتها في القضايا الجنائية مثل معايير الإثبات المتشددة. |
37. Les décisions fautives rendues dans les affaires de concurrence peuvent porter atteinte aux droits des personnes auxquelles elles s'adressent et aux tiers. | UN | 37- قد تنتهك القرارات المعيبة في قضايا المنافسة حقوق المعنيين بها وأطراف ثالثة. |
Dans ce cadre, le CADE fournit des informations extraites d'études sectorielles sur des questions de concurrence ayant des répercussions sur les consommateurs, informe la Senacon de ses décisions dans les affaires de concurrence pertinentes aux activités de celle-ci et fournit également des informations sur des fusions susceptibles de nuire aux intérêts des consommateurs. | UN | وفي هذا الإطار، تتيح هيئة المنافسة معلومات مستمدة من دراسات عن مسائل المنافسة في قطاعات معينة لها تأثير على المستهلكين، وتحيط وكالة المستهلك علما ًبقراراتها في قضايا المنافسة المتصلة بعمل الهيئة، وتقدم تقارير عن عمليات الاندماج التي قد تضر بمصالح المستهلكين. |
45. Aux ÉtatsUnis et dans l'UE, les tribunaux ont accepté et même exigé le recours à des éléments de preuve économique et économétrique dans les affaires de concurrence. | UN | 45- وفي تجربة الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي، قبلت المحاكم، بل وطلبت، استخدام بينات من علم الاقتصاد والاقتصاد القياسي في قضايا المنافسة. |
L'introduction résume l'évolution du débat sur le rôle de l'économie dans les affaires de concurrence et les efforts déployés en vue d'une approche plus économique. | UN | وتعرض المقدمة بإيجاز تطور النقاش المتعلق بدور الاقتصاد في حالات المنافسة ودفع الأمور باتجاه تعزيز النهج الاقتصادي. |
Les chapitres suivants examinent les facteurs qui peuvent influencer le volume et les types d'économie appliqués dans les affaires de concurrence. | UN | وتبحث الفصول التالية العوامل التي يمكن أن تؤثر في حجم ونوع الاقتصاد المطبق في حالات المنافسة. |
11. Le recours à la science économique dans les affaires de concurrence peut être influencé par la physionomie des institutions. | UN | 11- من المرجح أن يؤثر التصميم المؤسسي على استخدام الاقتصاد في حالات المنافسة. |
Dans le cadre d'un protocole sur le commerce conclu avec le Zimbabwe voisin, la Zambie a aussi prévu l'échange d'informations dans les affaires de concurrence, ce qui a débouché sur une importante coopération. | UN | ووضعت زامبيا أيضاً بروتوكولاً تجارياً مشتركاً مع جارتها زمبابوي لتبادل المعلومات في حالات المنافسة مما أفضى إلى تعاون كبير في حالات محددة. |
Toutefois, il a été souligné que la coopération entre les membres d'un groupement régional dans les affaires de concurrence transnationales était indispensable. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن التعاون بين أعضاء تجمع إقليمي ما بشأن قضايا المنافسة ذات الآثار العابرة للحدود هو أمر ضروري. |
41. La présente partie du document propose d'abord une vue d'ensemble des divers systèmes de contrôle juridictionnel dans les affaires de concurrence. | UN | 41- ويقدم هذا الجزء من الورقة أولا لمحة عامة عن مختلف نظم المراجعة القضائية لقضايا المنافسة. |