Les archives militaires constituent également une importante source de preuves documentaires dans les affaires de crimes de guerre. | UN | وتشكل المحفوظات العسكرية مصدرا هاما آخر من مصادر الأدلة المستندية في قضايا جرائم الحرب. |
La stratégie nationale de poursuite des auteurs de crimes de guerre prévoit l'harmonisation des pratiques des tribunaux dans les affaires de crimes de guerre. | UN | 66 - تدعو استراتيجية محاكمة مرتكبي جرائم الحرب أيضا إلى المواءمة بين ممارسات المحاكم في قضايا جرائم الحرب. |
Les autorités politiques et judiciaires de la région doivent prendre d'urgence des mesures pour favoriser et renforcer la coopération dans les affaires de crimes de guerre. | UN | ويتعين أن تعمل السلطات السياسية والقانونية في المنطقة بشكل عاجل من أجل النهوض بالتعاون الإقليمي في قضايا جرائم الحرب وتعزيزه. |
Pour agir contre l'impunité en ex-Yougoslavie, le Bureau du Procureur continue d'encourager le renforcement de la coopération régionale dans les affaires de crimes de guerre. | UN | 55 - يواصل مكتب المدعي العام تشجيع تحسين مستوى التعاون الإقليمي في المسائل المتعلقة بجرائم الحرب، وهذا أمر ضروري لمكافحة الإفلات من العقاب في يوغوسلافيا السابقة. |
Elle voudrait également savoir quelles forces de sécurité sont responsables de la protection des témoins dans les affaires de crimes contre l'humanité. | UN | وتود أيضا أن تعرف أي جهة في قوات الأمن مسؤولة عن حماية الشهود في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتبكة ضد الإنسانية. |
Afin de garantir que ses ressources destinées à la formation sont utilisées à bon escient, le Bureau du Procureur a diffusé l'année dernière un rapport d'évaluation des besoins en matière de formation du personnel de Bosnie-Herzégovine travaillant dans les affaires de crimes de guerre. | UN | ولكفالة استخدام موارد التدريب في مكتب المدعي العام بطريقة فعالة، عمم المكتب في العام الماضي تقريره الذي يقيِّم احتياجات التدريب للموظفين في البوسنة والهرسك العاملين في قضايا جرائم الحرب. |
Au sein de l'IPA, le Conseil supérieur de la magistrature prévoit de fournir le cadre physique adéquat, ainsi que l'équipement audio et vidéo nécessaire à la protection des témoins dans les affaires de crimes de guerre dans 10 tribunaux de Bosnie-Herzégovine au minimum; | UN | وفي إطار الاتحاد الأوروبي المتعلق بتقديم المساعدة السابقة للانضمام إلى الاتحاد، يعتزم المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين تهيئة الظروف المادية والتجهيزات السمعية والمرئية لحماية الشهود في قضايا جرائم الحرب فيما لا يقل عن 10 محاكم في البوسنة والهرسك. |
Le Bureau du Procureur s'inquiète de ce que les autorités de Bosnie-Herzégovine n'ont pas adopté le protocole de coopération entre les parquets de Bosnie-Herzégovine et de Serbie sur les échanges d'informations et d'éléments de preuve dans les affaires de crimes de guerre. | UN | ويساور مكتب المدعي العام القلق لأن السلطات في البوسنة والهرسك لم تعتمد البروتوكول المقترح للتعاون بين مكتبي الادعاء في البوسنة والهرسك وصربيا بشأن تبادل الأدلة والمعلومات في قضايا جرائم الحرب. |
La coopération entre les pays de l'ex-Yougoslavie a progressé avec l'adoption, le 29 avril 2014, d'un nouveau protocole sur les échanges d'informations et d'éléments de preuve dans les affaires de crimes de guerre entre la BosnieHerzégovine et le Monténégro. | UN | 59 - شهد التعاون الإقليمي تقدما باعتماد بروتوكول جديد متعلق بتبادل المعلومات والأدلة في قضايا جرائم الحرب بين البوسنة والهرسك والجبل الأسود في 29 نيسان/أبريل 2014. |
Le 31 janvier a été signé à Bruxelles un protocole entre le Bureau du Procureur chargé des crimes de guerre en Serbie et le parquet de Bosnie-Herzégovine sur l'échange d'éléments de preuve et d'informations dans les affaires de crimes de guerre. | UN | 68 - وفي 31 كانون الثاني/يناير، وُقع في بروكسل بروتوكول بين مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب في صربيا ومكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك بشأن تبادل الأدلة والمعلومات في قضايا جرائم الحرب. |
Le Procureur a le plaisir d'annoncer que, le 31 janvier 2013, les parquets de Bosnie-Herzégovine et de Serbie ont signé un protocole sur les échanges d'informations et d'éléments de preuve dans les affaires de crimes de guerre. | UN | ومن دواعي سرور المدعي العام أن يُبلغ بأن مكتبي المدعي العام في البوسنة والهرسك وصربيا قد وقعا في 31 كانون الثاني/يناير 2013 بروتوكولاً يتعلق بتبادل الأدلة والمعلومات في قضايا جرائم الحرب. |
Cet accord vient consolider les progrès accomplis en décembre 2012 avec la signature, par les parquets de Bosnie-Herzégovine et de Serbie, du protocole sur la coopération dans les affaires de crimes de guerre, et atteste le renforcement de la coopération dans la région. | UN | ويعزز هذا التطور التقدم المحرز في كانون الأول/ديسمبر 2012 بإبرام البروتوكول بين مكتبي المدعي العام في البوسنة والهرسك وفي صربيا المتعلق بالتعاون في قضايا جرائم الحرب، وهو دليل إضافي على تعزيز التعاون في المنطقة. |
Un protocole sur les échanges d'informations et d'éléments de preuve dans les affaires de crimes de guerre a été adopté entre la Bosnie-Herzégovine et le Monténégro le 29 avril 2014, après la signature de protocoles similaires entre la Bosnie-Herzégovine, la Serbie et la Croatie pendant la période couverte par le précédent rapport. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن تبادل المعلومات والأدلة في قضايا جرائم الحرب بين البوسنة والهرسك والجبل الأسود في 29 نيسان/أبريل 2014، بعد توقيع بروتوكولات مماثلة بين البوسنة والهرسك وصربيا وكرواتيا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
De plus, une conférence internationale a été organisée sur le thème de la < < Jurisprudence dans l'application de la législation pénale et de la législation primaire dans les affaires de crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine > > . | UN | وفضلاً عن ذلك، نُظّم مؤتمر دولي عن " الاجتهاد القضائي في تطبيق التشريعات الجنائية والموضوعية في قضايا جرائم الحرب في البوسنة والهرسك وفي المنطقة " . |
Des progrès ont été réalisés dans cette voie avec la signature en janvier et juin 2013 de protocoles d'échange d'informations et d'éléments de preuve dans les affaires de crimes de guerre entre le parquet de Bosnie-Herzégovine et les parquets de Serbie et de Croatie. | UN | وقد اتخذت خطوات إيجابية في هذا الاتجاه في كانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه 2013، عندما وقع مكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك بروتوكولين بشأن تبادل الأدلة والمعلومات في قضايا جرائم الحرب مع مكتبي المدعين العامين في صربيا وكرواتيا، على التوالي. |
De plus, une conférence internationale a été organisée sur le thème de la < < Jurisprudence dans l'application de la législation pénale et de la législation primaire dans les affaires de crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine > > . | UN | وفضلاً عن ذلك، نُظّم مؤتمر دولي عن " الاجتهاد القضائي في تطبيق التشريعات الجنائية والموضوعية في قضايا جرائم الحرب في البوسنة والهرسك وفي المنطقة " . |
Afin de garantir que les ressources du Bureau du Procureur sont utilisées à bon escient, et comme il a été indiqué précédemment, le Bureau du Procureur a diffusé l'année dernière un rapport d'évaluation des besoins en matière de formation du personnel de Bosnie-Herzégovine travaillant dans les affaires de crimes de guerre. | UN | 72 - ولكفالة استخدام موارد التدريب في مكتب المدعي العام بطريقة فعالة، وعلى نحو ما ورد في التقارير السابقة، عمم المكتب في العام الماضي تقريرا يقيِّم احتياجات التدريب للموظفين في البوسنة والهرسك العاملين في قضايا جرائم الحرب. |
c) En ce qui concerne les efforts visant à harmoniser la jurisprudence dans les affaires de crimes de guerre, l'arrêt récemment rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Maktouf et Damjanović c. Bosnie-Herzégovine peut avoir une incidence sur les affaires de crimes de guerre déjà jugées par les instances de l'État partie depuis 2003. | UN | (ج) وفيما يخص الجهود الرامية إلى مواءمة الاجتهادات القضائية المتعلقة بجرائم الحرب، يمكن أن يكون للقرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤخراً بشأن قضية مكتوف وداميانوفيتش، تأثير في قضايا جرائم الحرب التي بتت فيها مسبقاً محاكم الدولة الطرف منذ عام 2003. |
Le Bureau du Procureur a continué de favoriser la coopération et la collaboration régionales dans les affaires de crimes de guerre, éléments essentiels pour combattre l'impunité en ex-Yougoslavie. | UN | 48 - واصل مكتب المدعي العام التشجيع على تحسين التعاون والتآزر الإقليميين في المسائل المتعلقة بجرائم الحرب كأداة أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب في يوغوسلافيا السابقة. |
Pour agir contre l'impunité dans la région, la coopération entre la Bosnie-Herzégovine, la Croatie et la Serbie dans le cadre des poursuites pour crimes de guerre reste cruciale, et le Bureau du Procureur continue d'encourager le renforcement de la coopération régionale dans les affaires de crimes de guerre. | UN | 60 - يظل التعاون بين البوسنة والهرسك، وكرواتيا، وصربيا، في المسائل المتعلقة بجرائم الحرب ذا أهمية حاسمة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في المنطقة. ويواصل مكتب المدعي العام التشجيع على تحسين التعاون الإقليمي في القضايا المتعلقة بجرائم الحرب. |
Le Bureau du Procureur a continué de favoriser la coopération et la collaboration entre la Serbie, la Bosnie-Herzégovine et la Croatie dans les affaires de crimes de guerre pour combattre l'impunité en ex-Yougoslavie. | UN | 59 - واصل مكتب المدعي العام تشجيع إقامة علاقات تعاون أفضل بين صربيا والبوسنة والهرسك وكرواتيا في المسائل المتعلقة بجرائم الحرب، وذلك ما يعتبر عنصرا لا غنى عنه في مكافحة الإفلات من العقاب في يوغوسلافيا السابقة. |
17. D'autre part, la question de savoir si l'immunité ratione personae ou ratione materiae peut être invoquée dans les affaires de crimes internationaux doit être réglée d'urgence, compte tenu des répercussions qu'elle peut avoir sur les relations internationales. | UN | 17 - ومن ناحية أخرى، قال إن مسألة ما إذا كان يمكن التذرع بالحصانة الشخصية أو الموضوعية في القضايا المتعلقة بالجرائم الدولية هي مسألة ينبغي حلها على وجه الاستعجال، نظرا لما يمكن تتركه من انعكاسات على العلاقات الدولية. |