La législation andorrane ne prévoit pas encore que la charge de la preuve soit partagée dans les affaires de discrimination, notamment en matière d'emploi. | UN | ولا ينص القانون الأندوري بعد على تقاسم عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري، بما فيها تلك القضايا التي تتعلق بالعمل. |
1986-1993 : Avocat spécialisé en droit du travail, en particulier dans les affaires de discrimination | UN | 1986-1993 مارس المحاماة متخصصا في قانون العمل، وبصفة أساسية في قضايا التمييز |
1986-1993 Avocat spécialisé dans le droit du travail, en particulier dans les affaires de discrimination | UN | 1986-1993 مارس المحاماة متخصصا في قانون العمل، وبصفة أساسية في قضايا التمييز |
Motifs invoqués dans les affaires de discrimination envers les femmes et décisions prises dans ces affaires | UN | المبررات المقدمة في حالات التمييز ضد النساء والقرارات المتخذة في هذا الصدد |
Cette définition prend pour modèle la directive 97/80/EC du Conseil sur la charge de la preuve dans les affaires de discrimination fondées sur le sexe. | UN | وتمت صياغة تعريف التمييز المباشر على غرار توجيه المجلس رقم 97/80/EC بشأن عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس. |
c) D'examiner la possibilité de généraliser le recours à des mécanismes efficaces de conciliation dans les affaires de discrimination raciale, si la situation s'y prête, de modifier la loi relative au Chancelier de justice afin de rendre obligatoire la participation des deux parties et de fournir des renseignements au Comité sur le nombre et l'issue des procédures de conciliation dans son prochain rapport périodique; | UN | (ج) النظر في توسيع نطاق اللجوء إلى إجراء المصالحة الفعالة في معالجة قضايا التمييز العنصري، وعند الاقتضاء، تعديل قانون المستشار العدلي لحمل كلا طرفي النزاع على المشاركة وعلى تقديم معلومات إلى اللجنة عن عدد ونتائج حالات المصالحة في التقرير الدوري القادم؛ |
L'article premier de la Constitution néerlandaise peut être invoqué dans les affaires de discrimination fondée sur l'âge mais aucun tribunal n'a estimé que cet article interdisait ce type de discrimination. | UN | ويجوز الاستناد إلى المادة الأولى من الدستور الهولندي في قضايا التمييز بسبب السن، ولو أن المحاكم لم تعتبر أن هذه المادة تحظر هذا النوع من التمييز. |
Le Comité recommande que le ministère public fasse davantage d'efforts pour lutter contre les activités discriminatoires et qu'il s'emploie de façon plus active et plus efficace à mener des enquêtes et à engager des poursuites dans les affaires de discrimination. | UN | وتوصي اللجنة بمنح المزيد من الاهتمام للتصدي لمثل هذه اﻷنشطة وللتحقيق في قضايا التمييز وملاحقتها قضائياً بقدر أكبر من النشاط والفعالية. |
D'après la réglementation en vigueur, le plaignant et le défendeur dans les affaires de discrimination fondée sur le sexe établissent les faits devant le tribunal ou la cour, puis la charge de la preuve passe du plaignant à l'employeur, qui doit démontrer que ces agissements ne procèdent pas d'une attitude discriminatoire. | UN | وتكفل هذه النظم قيام مقدم الدعوى والمدعى عليه في قضايا التمييز بين الجنسين إثبات الوقائع أمام المحكمة، ثم ينتقل عبء الإثبات من مقدم الدعوى إلى رب العمل لكي يبين أن هناك سببا غير تمييزي لأفعاله. |
Veuillez fournir des informations sur les dispositions juridiques relatives à la charge de la preuve dans les affaires de discrimination effective ou de discrimination indirecte dans le domaine de l'emploi, conformément à l'article premier de la Convention et à celui de la loi susmentionnée. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية المتعلقة بعبء الإثبات في قضايا التمييز الفعلي أو التمييز غير المباشر في مجال التوظيف وفقا للمادة 1 من الاتفاقية ومن القانون معا. |
La prohibition de la discrimination que consacre ce texte s'applique aux particuliers comme aux personnes morales et la charge de la preuve repose désormais non plus sur le plaignant mais sur le défendeur dans les affaires de discrimination raciale. | UN | ويكون الحظر المفروض بذلك على التمييز ملزماً لأي طرف سواء كان من القطاع العام أو الخاص. كما أن عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري انتقل من الشاكي إلى المدعى عليه. |
dans les affaires de discrimination, les minorités devraient avoir aisément accès à des voies et procédures de recours prévoyant des sanctions qui soient substantielles et appliquées avec vigueur; | UN | وينبغي أن تكون سبل التظلم وإجراءات الطعن في قضايا التمييز متاحة فوراً للأقليات وأن تقترن بعقوبات شديدة يتم فرضها وإنفاذها بقوة. |
Action Canada pour la population et le développement a appelé la République dominicaine à faire en sorte que les garanties de procédure régulière soient appliquées dans les affaires de discrimination, d'agression ou de meurtre à l'encontre des gays, des lesbiennes, des transgenres et des transsexuels. | UN | ودعت الحكومة إلى ضمان تطبيق التدابير القضائية وفق أصول المحاكمات في قضايا التمييز ضد المثليين والمثليات ومغايري الهوية الجنسانية ومغايري الهوية الجنسية. |
Il a œuvré au renforcement des sections juridiques de ces deux organisations et des ateliers se sont également tenus avec la participation de procureurs venus de tout le pays afin de renforcer les enquêtes et les poursuites engagées dans les affaires de discrimination. | UN | وعملت المفوضية على تعزيز الوحدتين القانونيتين للمنظمتين، وعُقدت حلقات عمل أيضاً مع المدعين العامين من جميع أنحاء البلد لتعزيز عملية التحقيق في قضايا التمييز وملاحقة مرتكبيه. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que le Bureau du Médiateur de la police pour l'Irlande du Nord soit à même de mener des enquêtes efficaces, efficientes et transparentes dans les affaires de discrimination raciale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل لمكتب أمين مظالم الشرطة في آيرلندا الشمالية القدرة على إجراء تحقيقات تتسم بالفعالية والكفاءة والشفافية في قضايا التمييز العنصري. |
Elle apprécierait des informations quant aux peines imposées dans les affaires de discrimination à l'échelon national depuis la ratification du Protocole facultatif. | UN | وطلبت معلومات عن العقوبات المفروضة في حالات التمييز على الصعيد الوطني منذ التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Cela a été jugé approprié car le sexe n'était souvent qu'un des facteurs en jeu dans les affaires de discrimination. | UN | وقد اعتبر هذا أمرا مناسبا لأن نوع الجنس كثيرا ما يكون عاملا واحدا فقط من عدة عوامل في حالات التمييز. |
• Que des actions collectives puissent être engagées dans les affaires de discrimination fondée sur le sexe et qu’un certain nombre d’autres modifications soient apportées aux procédures judiciaires. | UN | ● السماح برفع دعاوى جماعية أو تمثيلية في حالات التمييز بين الجنسين أمام المحاكم، إلى جانب عدد من التعديلات اﻷخرى ﻹجراءات المحاكم والحدود الزمنية. |
Elle constate que la loi interdit la discrimination directe et indirecte ainsi que le harcèlement, et prévoit l'octroi d'une réparation matérielle et morale dans les affaires de discrimination. | UN | كما لاحظت أن القانون يحظر التمييز والمضايقة المباشرين وغير المباشرين وينص على تعويضات مادية وغير مادية في حالات التمييز. |
Ces nouveaux textes appliquent les normes que la Cour européenne de justice a fixées dans son arrêt du 22 avril 1997 relatif à la question des réparations dans les affaires de discrimination sexuelle. Plus précisément : | UN | وتنفذ القواعد الجديدة معايير محكمة العدل الأوروبية، التي اعتمدتها المحكمة المذكورة في قرارها الصادر في 22 نيسان/أبريل 1997 بخصوص مسألة التعويضات في حالات التمييز ذات الصلة بنوع الجنس وهي بالتفصيل: |
4.10 dans les affaires de discrimination, les États parties ont le devoir d'enquêter rapidement et diligemment plutôt que d'engager systématiquement des poursuites. | UN | 4-10 ويجب على الدول الأطراف إجراء تحقيق بعناية وسرعة في حالات التمييز بدل اتخاذ قرار بالمقاضاة في جميع القضايا التي يدعى فيها بوجود تمييز. |
Spécialisée dans les affaires de discrimination sexiste | UN | :: متخصصة في القضايا المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس |