"dans les affaires internes des états" - Translation from French to Arabic

    • في الشؤون الداخلية للدول
        
    • في شؤونها الداخلية
        
    L'orateur tient aussi à souligner l'importance du principe de non-ingérence dans les affaires internes des États. UN وقال إنه يود أن يشدد على أهمية مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    L'ingérence dans les affaires internes des États et le mépris de leur souveraineté nationale a souvent été la source de tensions et de conflits. UN وما انفك التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتجاهل سيادتها الوطنية يبعث على التوتر والصراع.
    Mais dans l'ensemble nous ne souscrivons pas à la tendance continue qui consiste à utiliser le prétexte de la protection des droits de l'homme comme excuse politique pour s'ingérer dans les affaires internes des États souverains. UN غير أننا لا نتفق عموما مع الميل المتواصل إلى التذرع بحماية حقوق اﻹنسان كمبرر سياسي للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    Il s'arroge le droit — que personne ne lui a accordé — de décider seul si une situation constitue ou non une menace à la paix et à la sécurité internationales, ce qui encourage une tendance croissante à intervenir dans les affaires internes des États. UN وهـو ينتحـل لنفسه حقـا لم يعط له في أن يقرر ما إذا كانت حالة ما تمثل أو لا تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وهذا قد يعزز الاتجاه المتنامي نحو التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Elle devrait étudier à l'avenir comment favoriser l'apparition d'un monde où les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale, d'indépendance nationale, d'égalité souveraine et de non-ingérence dans les affaires internes des États seront respectés avec la plus grande rigueur. UN وينبغي للجنة السادسة أن تنظر في سبل ووسائل إقامة عالم تحترم فيه دون عوائق أو قيود مبادئ السيادة والسلامة اﻹقليمية والاستقلال الوطني والمساواة في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Mais cet effort de restructuration doit respecter pleinement le caractère universel de l'Organisation ainsi que les principes d'égalité des États dans la prise des décisions, de non-ingérence dans les affaires internes des États ainsi que de répartition géographique équitable dans les organes de décision. UN ويجب أن يحترم هذا الجهد التنظيمي احتراما كاملا ما لﻷمم المتحدة من طابع عالمي، ومبادئ مساواة الدول في صنع القرار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتوزيع الجغرافي العادل في الهيئات صاحبة القرار.
    En appui à ce mécanisme, un Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs a été nommé et travaillera en étroite collaboration avec les gouvernements de la région afin de parvenir à des accords et de mettre en place des dispositifs permettant de garantir la non-ingérence dans les affaires internes des États voisins. UN ودعما لتلك الآلية، تم تعيين مبعوث خاص لمنطقة البحيرات الكبرى للعمل عن كثب مع الحكومات في المنطقة من أجل التوصل إلى اتفاقات ووضع آليات لضمان عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المجاورة.
    La lutte contre le terrorisme ne devait pas servir de justification aux violations de l'interdiction du recours à la force ou à la menace et de l'intervention dans les affaires internes des États souverains, ni aux violations des droits de l'homme. UN وشددت بعض الوفود على أنه لا ينبغي استخدام مكافحة الإرهاب ذريعةً لانتهاك حظر استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، ولا للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة أو لانتهاك حقوق الإنسان.
    Nous refusons l'imposition de concepts ambigus non convenus qui servent à justifier des actions contraires aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires internes des États, sous prétexte de fournir une assistance humanitaire. UN وترفض كوبا فرض مفاهيم غامضة وغير متفق عليها، بذريعة تقديم المساعدة الإنسانية، لتبرير إجراءات تنتهك مبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Cuba s'y oppose. En effet, l'on risquerait de faire de la responsabilité de protéger un instrument facile à manipuler pour porter atteinte aux principes sacrés de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires internes des États. UN كوبا ضد ذلك، لأنه يفتح الطريق أمام تحويل مسؤولية الحماية إلى أداة يمكن التلاعب بها بسهولة بغية مهاجمة المبادئ المقدسة، ألا وهي السيادة، والسلامة الإقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Nous rejetons également l'imposition de concepts ambigus, n'ayant pas fait l'objet d'un accord, qui peuvent être facilement manipulés pour justifier n'importe quelle action contraire aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires internes des États. UN ونرفض كذلك فرض مفاهيم غامضة لم يتم الاتفاق عليها، يمكن التلاعب بها بسهولة لتبرير أي عمل مناقض لمبادئ السيادة، والسلامة الإقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Les questions relatives aux droits de l'homme doivent être traitées de manière objective et dans le respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires internes des États. UN ويجب أن تعالج قضايا حقوق الإنسان بموضوعية، مع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Le Conseil de sécurité est lié par la Charte et il doit donc exercer ses compétences conformément à celle-ci, s'abstenant d'intervenir dans les affaires internes des États Membres. UN ومجلس الأمن ملزم بالميثاق، ولذلك، يجب عليه أن يمارس سلطاته وفقا لذلك وأن يحجم عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء.
    À son tour, la Déclaration du Millénaire des Nations Unies a été l'occasion d'un engagement renouvelé des gouvernements à l'égard de l'autodétermination, de la non-ingérence dans les affaires internes des États et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأتاح إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية في المقابل فرصة لكي تجدد الحكومات التزامها بتقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Tout ce que nous souhaitons ici c'est que ces questions ne servent pas de prétexte pour intervenir dans les affaires internes des États, traiter avec les États d'une façon discriminatoire, ou imposer des conditions pour la fourniture d'une aide économique ou d'une aide au développement. UN وكل ما نرجوه في هذا الصدد ألا تتخذ هذه القضايا ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو للمعاملة التمييزية بينها أو لفرض شروط على تقديم المساعدات الاقتصادية أو التنموية، وأشير في هذا الصدد إلى الاتجاه الى فرض ضريبــة الكربــون سـواء
    Il est donc important de ne pas être trop intransigeant ou légaliste face aux principes de souveraineté des États ou de non-ingérence dans les affaires internes des États lorsqu'on se trouve confronté à la nécessité de prévenir des violations massives des droits de l'homme. UN ولهذا، فعندما نواجه بالحاجة إلى منع الانتهاكات الجماعيــــة لحقوق اﻹنسان، من المهم ألا نسرف في التمسك بالعقيدة أو بالجوانب القانونية المتعلقة بمبادئ سيادة الدول أو عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    De plus en plus, nous sommes témoins de tentatives visant à imposer l'idée que le respect des droits de l'homme doit l'emporter sur les autres principes du droit international, y compris l'égalité souveraine des États et la non-ingérence dans les affaires internes des États. UN ونحن نبذل محاولات متزايـــــدة تستهدف تعزيز الفكرة القائلة أنه ينبغي لاحترام حقوق اﻹنسان أن يسمو على ما عداه من مبادئ القانون الدولي، بما فيها المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Elle a fait observer que l'établissement de relations diplomatiques mutuelles entre la Syrie et le Liban est une question bilatérale entre deux États souverains, et l'extension du mandat de l'Envoyé spécial pour y inclure ce point constitue une violation de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui interdit l'intervention dans les affaires internes des États Membres. UN وأن وفده أشار إلى أن إقامة علاقة دبلوماسية متبادلة بين سوريا ولبنان مسألة ثنائية بين دولتين ذواتي سيادة، وأن توسيع المبعوث الخاص نطاق ولايته بحيث تشملها يشكل انتهاكاً للمادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تحظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء.
    Par ailleurs, la Bolivie réaffirme le principe fondamental institué par les membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) qui s'opposent catégoriquement aux lois étrangères qui, directement ou indirectement, portent atteinte au principe de non-ingérence dans les affaires internes des États et à la souveraineté de ceux-ci. UN وعلاوة على ذلك، تكرر بوليفيا تأكيد المبدأ الأساسي الذي أقره أعضاء منظمة التجارة العالمية الذين يعارضون بشدة القوانين الأجنبية التي تنتهك بصورة مباشرة أو غير مباشرة مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتنتهك سيادة الدول.
    Les opérations de maintien de la paix devraient se conformer rigoureusement à la Charte des Nations Unies et devraient être régies par les principes de l'impartialité, de la non-ingérence dans les affaires internes des États et du non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense, et le consentement des parties en cause devrait être une condition préalable du déploiement. UN وينبغي لعمليات حفظ السلام الامتثال الصارم لميثاق الأمم المتحدة ويجب أن تحكم هذه العمليات مبادئ الحياد وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، ويُشترط فيها موافقة الأطراف المعنية كشرط أساسي لنشر القوات.
    Il est également impératif d'éviter que l'exercice d'élaboration du traité ne devienne une simple transposition, au plan universel, de critères et de régimes de contrôle des exportations adoptés au sein de forums restreints, ce qui pourrait être assimilé à un outil de pression politique et d'ingérence dans les affaires internes des États. UN 6 - من الضروري أيضا تلافي تحويل عملية صوغ المعاهدة إلى مجرد استنساخٍ على صعيد عالمي للمعايير ونظم مراقبة التصدير التي اعتمدتها محافل محدودة العضوية، وهو ما يمكن تأويله بأنه وسيلة يراد بها الضغط السياسي على الدول والتدخل في شؤونها الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more