"dans les affaires où" - Translation from French to Arabic

    • في القضايا التي
        
    • في الحالات التي يكون فيها
        
    • في الحالات المزعومة المتعلقة
        
    • في حالات كان
        
    • بالنسبة للقضايا التي
        
    • في قضايا يمكن أن يسفر فيها
        
    • في الحالات التي قد لا
        
    dans les affaires où les États concernés coopèrent pleinement, la CPI progresse régulièrement. UN في القضايا التي قدمت فيها الدول المعنية تعاونا كاملا فإن المحكمة الجنائية الدولية تحقق تقدما مطردا.
    De plus, dans les affaires où la phase préparatoire se prolongeait au-delà de sa durée normale, les coûts de la défense pouvaient monter de façon significative. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان بالإمكان أن ترتفع تكاليف الدفاع في القضايا التي تتجاوز فيها المرحلة التمهيدية مدتها العادية.
    Un autre amendement a consisté à mettre en place une procédure visant à faciliter les accords de plaidoyer dans les affaires où l'accusé a exprimé son intention de plaider coupable. UN وكان أحد التعديلات الأخرى وضع إجراء لتيسير اتفاقات الإقرارات في القضايا التي أعرب فيها المتهم عن نيته الإقرار بالذنب.
    110.83 Continuer les efforts pour veiller à ce que les < < preuves secrètes > > ne sont utilisées que dans les affaires où il existe une menace sérieuse et immédiate pour la sécurité du public, et assurer un contrôle judiciaire indépendant et effectif (Autriche); UN 110-83- مواصلة جهودها الرامية إلى ضمان عدم استخدام " الأدلة السرية " إلا في الحالات التي يكون فيها الأمن العام معرضاً لخطر جسيم وداهم، وضمان استقلالية الرقابة القضائية وفعاليتها (النمسا)؛
    a) Aux termes de la loi sur les moyens de preuve, les personnes de moins de 18 ans n'ont pas compétence pour témoigner, sauf dans les affaires où un viol ou un outrage aux bonnes mœurs est allégué; UN (أ) اعتبار من هم دون الثامنة عشرة غير مؤهلين للشهادة بموجب قانون البيّنات، عدا في الحالات المزعومة المتعلقة بجرائم الاغتصاب أو الأفعال المنافية للحشمة؛
    Le rapport dont nous sommes saisis, comme celui des années précédentes, ne mentionne que les affaires où le Conseil a pris des mesures, tandis qu'il ne traite pas de son inaction dans les affaires où il aurait dû agir rapidement. UN والتقرير المعروض علينا، شأنه شأن التقارير التي صدرت في السنوات السابقة، لا يشير إلا للحالات التي بت فيها المجلس بينما لم يتطرق إلى عدم نظر المجلس في حالات كان ينبغي له النظر فيها على جناح السرعة.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Ils ont formulé 45 demandes de mesures provisoires de protection dans les affaires où l'absence de protection pouvait causer un préjudice irréparable aux requérants. UN وأصدرت حوالي 45 طلباً لاتخاذ تدابير حماية مؤقتة في قضايا يمكن أن يسفر فيها عدم وجود هذه الحماية عن ضرر لا يمكن جبره لمقدمي الالتماسات.
    Soulignant également que ladite cour doit être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale dans les affaires où les procédures de jugement requises seraient inexistantes ou inefficaces, UN وإذ تؤكد أيضا أنه يقصد لهذه المحكمة أن تكون مكملة للنظم القضائية الجنائية الوطنية في الحالات التي قد لا تكون فيها إجراءات المحاكمة متاحة فيها أو التي قد تكون فيها عديمة الفعالية؛
    Ce principe est particulièrement important dans les affaires où l'accusé encourt la peine de mort. UN ويكتسي هذا المبدأ أهمية خاصة في القضايا التي يصدر فيها الحكم بالإعدام.
    En outre, la collaboration de l'armée avec les tribunaux dans les affaires où l'on enquête sur la responsabilité pénale de ses membres demeure insuffisante. UN كما أن تعاون الجيش مع المحاكم في القضايا التي يجري فيها التحقيق في مسؤولية اﻷفراد التابعين له، لا يزال غير كاف.
    :: Conseils juridiques à l'intention de 150 requérants dans les affaires où l'on considère qu'il y a eu violation des droits de l'homme UN :: تقديم المشورة القانونية إلى مقدمي طلبات التحقيق في القضايا التي تُعتبر انتهاكات لحقوق الإنسان، وعددهم 150
    Conseils juridiques à l'intention de 150 requérants dans les affaires où l'on considère qu'il y a eu violation des droits de l'homme UN تقديم المشورة القانونية إلى 150 من مقدمي الدعاوى في القضايا التي انتهى تقييمها إلى أنها تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان
    112. Elle est chargée de fixer le montant des indemnités à allouer dans les affaires où la responsabilité de l'État est alléguée. UN 112- تضطلع بتحديد مبلغ التعويضات التي تمنح في القضايا التي يدعى فيها أن المسؤولية تقع على كاهل الدولة.
    Il conviendrait également d'envisager la promulgation de lois permettant à la police, au parquet et aux tribunaux militaires de prêter leur concours aux autorités civiles dans les affaires où des militaires et des civils sont impliqués. UN وينبغي أيضا النظر في سنّ تشريعات تسمح للشرطة العسكرية والمدعين العامين والمحاكم بدعم أنشطة السلطات المدنية في القضايا التي تشمل عسكريين ومدنيين معا.
    Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. UN وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع.
    Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. UN وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع.
    Il veille enfin au respect des dispositions légales et réglementaires relatives à la protection des droits des personnes handicapées et est habilité à ce titre à dénoncer tout manquement éventuel à ces règles aux organismes ou aux juridictions compétents, à ester en justice et à se constituer partie civile dans les affaires où les intérêts des personnes handicapées sont en cause, conformément à la loi. UN وتشمل هذه الصلاحية الإبلاغ عن الحالات المحتملة المتعلقة بتقصير الهيئات والمراجع القضائية ذات الصلة في واجباتها، واتخاذ الإجراءات والتدخل في القضايا التي تمس مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، وفقاً للقانون.
    La caractérisation de la demande de la Nouvelle-Zélande est pertinente au regard de la décision du Tribunal, étant donné que dans les affaires où la restitution matérielle d'un objet est possible, l'expiration d'une obligation conventionnelle peut ne pas être, en elle-même, un obstacle à l'ordre de restitution. > > UN وهذا الوصف لطلب نيوزيلندا يتفق مع حكم المحكمة، حيث إنه في الحالات التي يكون فيها الرد المادي لشيء ما ممكناً، قد لا يشكل انقضاء أمد أحد التزامات معاهدة ما، في حد ذاته، عقبة فيما يتعلق بالأمر بالرد " ().
    a) Aux termes de la loi sur les moyens de preuve, les personnes de moins de 18 ans n'ont pas compétence pour témoigner, sauf dans les affaires où un viol ou un outrage aux bonnes mœurs est allégué; UN (أ) اعتبار من هم دون الثامنة عشرة غير مؤهلين للشهادة بموجب قانون البيّنات، عدا في الحالات المزعومة المتعلقة بجرائم الاغتصاب أو الأفعال المنافية للحشمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more