L'Office fédéral des migrations soulignait de surcroît plusieurs incohérences dans les allégations de la requérante concernant les périodes auxquelles elle aurait été persécutée par les autorités. | UN | وأشار المكتب الاتحادي كذلك إلى وجود تناقضات عديدة في ادعاءات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بمختلف الفترات التي وقع فيها اضطهاد السلطات لها. |
L'Office fédéral des migrations soulignait de surcroît plusieurs incohérences dans les allégations de la requérante concernant les périodes auxquelles elle aurait été persécutée par les autorités. | UN | وأشار المكتب الاتحادي كذلك إلى وجود تناقضات عديدة في ادعاءات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بمختلف الفترات التي وقع فيها اضطهاد السلطات لها. |
Elle a relevé plusieurs contradictions dans les allégations de l'auteur, et a refusé de croire que son épouse et sa fille aient été enlevées et qu'il ait fui à Sri Lanka pour échapper aux persécutions. | UN | وأشار المجلس إلى وجود تناقضات عدة في ادعاءات صاحب البلاغ، ورفض المجلس ادعاءه بشأن اختطاف زوجته وابنته، وبأنه هرب إلى سري لانكا تجنباً للاضطهاد. |
18. Le danger d'une extension du conflit angolais est reflété dans les allégations des deux protagonistes concernant la participation de parties extérieures et l'utilisation, par l'autre partie, de mercenaires et autres forces étrangères. | UN | ١٨ - ويتمثل الخطر باحتمال توسيع نطاق النزاع اﻷنغولي أكثر وأكثر، في الادعاءات المتبادلة من جانب الطرفين الرئيسيين بتورط أطراف خارجية، وقيام كل طرف باستخدام مرتزقة وقوات أجنبية أخرى. |
187. Le Groupe de travail demande au Gouvernement de formuler des observations au sujet des informations contenues dans les allégations générales qui puissent conduire à l'éclaircissement de cas en suspens. | UN | 187- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة التعليق على المعلومات الواردة في الإدعاءات العامة، التي قد تؤدي إلى توضيح الحالات التي لم يُبَت فيها بعد. |
Les autorités nationales ont relevé dans les allégations de l'auteur plusieurs incohérences qui mettaient en doute sa crédibilité, notamment au sujet de l'enlèvement dont son épouse et sa fille avaient, selon lui, été victimes. | UN | فقد كشفت السلطات المحلية عن عدد من التناقضات في ادعاءات صاحب البلاغ واعتبرت أن ذلك قد قوّض مصداقيته، بما في ذلك ادعاؤه بأن زوجته قد اختُطفت. |
Elle a relevé plusieurs contradictions dans les allégations de l'auteur, et a refusé de croire que son épouse et sa fille aient été enlevées et qu'il ait fui à Sri Lanka pour échapper aux persécutions. | UN | وأشار المجلس إلى وجود تناقضات عدة في ادعاءات صاحب البلاغ، ورفض المجلس ادعاءه بشأن اختطاف زوجته وابنته، وبأنه هرب إلى سري لانكا تجنباً للاضطهاد. |
Les autorités nationales ont relevé dans les allégations de l'auteur plusieurs incohérences qui mettaient en doute sa crédibilité, notamment au sujet de l'enlèvement dont son épouse et sa fille avaient, selon lui, été victimes. | UN | فقد كشفت السلطات المحلية عن عدد من التناقضات في ادعاءات صاحب البلاغ واعتبرت أن ذلك قد قوّض مصداقيته، بما في ذلك ادعاؤه بأن زوجته قد اختُطفت. |
La lettre provenant de l'oncle apportait peu d'éléments nouveaux, et la lettre de M. Kaba ne permettait pas d'expliquer de manière satisfaisante les invraisemblances importantes relevées dans les allégations de l'auteur. | UN | ولم تتضمن الرسالة الواردة من العم إلا قليلاً من العناصر الجديدة، ولم تكن رسالة السيد كابا مقنعة في تفسير الوقائع المستبعدة المهمة المشار إليها في ادعاءات صاحبة البلاغ. |
Rien dans les allégations de l'auteur ni dans les informations dont le Comité est saisi ne vient étayer, aux fins de la recevabilité, l'allégation de l'auteur selon laquelle, en rejetant sa demande de réouverture du recours, l'État partie a violé les articles 2, 3, 7 ou 14 du Pacte. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ أو في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يثبت بالأدلة، لأغراض قبول البلاغ، ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المواد 2 أو 3 أو 7 أو 14 من العهد بسبب رفض طلبه إعادة النظر في استئنافه. |
Il note que l'État partie a relevé des contradictions et incohérences dans les allégations du requérant se rapportant à son activité politique au sein de l'UPADS et que selon des sources indépendantes les membres de l'UPADS, qui serait un des plus grand partis d'opposition du pays, ne feraient pas l'objet de représailles. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف كشفت عن تناقضات وتضاربات في ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بنشاطه السياسي في حزب اتحاد البلدان الأفريقية من أجل الديمقراطية الاجتماعية، وأن مصادر مستقلة تفيد أن أعضاء الحزب، الذي يُعدّ من أكبر أحزاب المعارضة في البلد، لا يتعرضون لأعمال انتقامية. |
Compte tenu de ce qui précède, et bien que la stratégie d'assistance aux victimes s'applique à l'ensemble du système des Nations Unies, sa mise en œuvre nécessitera de la part du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions des actions directes, à la mesure de l'implication du personnel de maintien de la paix dans les allégations d'exploitation et de violence sexuelles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن استراتيجية تقديم المساعدة إلى الضحايا، وإن كانت الأمم المتحدة تتولى تنفيذها على نطاق المنظومة، فستستلزم اتخاذ إجراءات مباشرة من قبل إدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني، في تدبير يتناسب مع تورط أفراد حفظ السلام في ادعاءات الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
4.4 En ce qui concerne le fond, l'État partie affirme que le grief de violation du droit à la vie est dénué de fondement car rien dans les allégations des auteurs ni dans les éléments disponibles ne permet d'établir que l'État partie a pris part à la violation alléguée. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، وبادعاء صاحبي البلاغ بحدوث انتهاك لحق ابنهما في الحياة، تدعي الدولة الطرف أن هذا الادعاء لا يقوم على أساس، لأنه لا يوجد أي شيء في ادعاءات صاحبي البلاغ أو في الأدلة المتاحة يمكن أن يثبت مشاركة الدولة الطرف في الانتهاك المزعوم. |
Des sujets de préoccupation ont été également examinés en ce qui concerne l'invocation de la notion d'aarraigo comme fondement dans les allégations de violation des droits de l'homme et la nécessité de continuer d'examiner avec le HCDH les moyens de surmonter les difficultés qui empêchent le respect intégral des normes internationales. | UN | ونوقشت أيضاً شواغل تتعلق بإجراء الاحتجاز الوقائي (arraigo) الذي أُثير كأساس في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان، وأهمية مواصلة العمل مع مكتب المفوضية على استكشاف سبل للتغلب على هذه التحدِّيات مع الامتثال التام للمعايير الدولية. |
Dans leur immense majorité, les cas mentionnés dans les allégations — qui se rapportent, notamment, à des activités qui auraient été menées n Indonésie, en Papouasie—Nouvelle—Guinée, au Myanmar, au Pérou et au Nigéria — sont totalement étrangers au trafic et au déversement illicites des déchets dangereux. | UN | ويقلق الولايات المتحدة أن معظم الادعاءات الواردة في تقرير المقررة الخاصة لا تدخل في نطاق ولايتها كما وردت في قراري اللجنة ٥٩٩١/١٨ و٦٩٩١/٤١ والغالبية العظمى من الحالات المذكورة في الادعاءات لا صلة لها بالاتجار بالنفايات الخطرة والقائها بشكل غير مشروع؛ وتشتمل هذه الادعاءات على حالات مزعومة لعمليات في اندونيسيا، وبابوا غينيا الجديدة، وميانمار، وبيرو، ونيجيريا. |
r) Afin de permettre à la population haïtienne de se retrouver, de comprendre et d'accepter la réconciliation, les Etats-Unis devraient contribuer à clarifier les faits passés en restituant les documents saisis au siège du FRAPH et en révélant clairement les responsabilités de chacun et la part de vérité et de mensonge dans les allégations relatives à l'implication de la CIA dans ces événements. | UN | )ص( أن تتعاون الولايات المتحدة في توضيح اﻷحداث الماضية برد الوثائق التي تمت مصادرتها في مقر جبهة النهوض والتقدم في هايتي وبكشف مسؤوليات كل شخص بوضوح ونسبة الحقيقة والكذب في الادعاءات المتعلقة بتورط وكالة المخابرات المركزية اﻷمريكية في هذه اﻷحداث، لمساعدة سكان هايتي على الاهتداء إلى طريقهم وعلى الفهم وقبول المصالحة. |
272. Le Groupe de travail demande au Gouvernement de formuler des observations au sujet des informations contenues dans les allégations générales qui puissent conduire à faire la lumière sur les cas en suspens. | UN | 272- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة التعليق على المعلومات الواردة في الإدعاءات العامة، التي قد تؤدي إلى توضيح الحالات التي لم يُبَت فيها بعد. |