"dans les approches" - Translation from French to Arabic

    • في النهج
        
    • في النُهج
        
    • في نهج
        
    • في النهوج
        
    • في النُهُج
        
    • في إطار النُهج
        
    • في إطار النهج
        
    • في نُهُج
        
    • وفي النُهج
        
    L'UNICEF joue un rôle important dans les approches sectorielles et dans le Partenariat mondial pour l'éducation. UN 31 - ويؤدي اليونيسيف دورا هاما في النهج القطاعية الشاملة وفي الشراكة العالمية من أجل التعليم.
    Ces différences conceptuelles dans les approches législatives trouvent leur pendant dans les interprétations divergentes qui sont faites du concept au sein des jurisprudences nationales. UN وأوجه الاختلاف هذه في النهج التشريعي إزاء هذا المفهوم تتجلّى في تفسيراته المختلفة في قوانين السوابق القضائية الوطنية.
    Le Secrétaire général a appelé à la vigilance en ce qui concerne les modes de transmission dans chaque pays et à la souplesse dans les approches nationales. UN ودعا الأمين العام إلى توخي اليقظة إزاء طرق الانتقال في إطار كل بلد والمرونة في النهج الوطنية.
    Il a été admis que les deux méthodes étaient bonnes mais que des différences notables existaient dans les approches, processus et pratiques employés. UN وتم التسليم بأن لكل منهما قيمته، غير أن هناك اختلافات هامة في النُهج والعمليات والممارسات الأساسية اللازمة لتحقيقهما.
    Il y a eu aussi progrès dans les approches et initiatives relatives à l'édification de la paix. UN وقد جرى أيضا إحراز تقدم في نهج ومبادرات بناء السلام.
    Troisièmement, nous relevons tous que les différences résident dans les approches et n'ont point de caractère rédhibitoire. UN والثالث، هو أننا نلاحظ جميعاً أن الاختلافات تكمن في النهوج وأنه لا يمكن بأي حال، إبطالها.
    Il préconise également l'intégration dans les approches sectorielles de la prévention de la transmission de la mère à l'enfant, des soins à l'enfant, de l'appui et du traitement. UN وتشجع اليونيسيف أيضا إدماج منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل ودعم رعاية الأطفال وعلاجهم في النُهُج القطاعية الشاملة.
    À cet égard, les délégués ont demandé plus de renseignements sur le rôle de l'UNICEF dans les approches sectorielles et dans l'Initiative pour l'accélération de l'éducation pour tous. UN وفي هذا الخصوص، طلب أعضاء الوفـــود الحصول على مزيد من المعلومات عن دور اليونيسيف في إطار النُهج القطاعية الشاملة ومبادرة المسار السريع لتوفير التعليم للجميع.
    Une délégation a observé que les SAT devraient intervenir dans les approches sectorielles. UN ولاحظ وفد أن نظام خدمات الدعم التقني يقوم بدور في النهج القطاعية.
    Elle a indiqué qu'elle souhaiterait que le Conseil d'administration recommande au FNUAP de jouer un rôle moteur dans les approches sectorielles. UN وأبدى ترحيبه بقرار يُصدره المجلس التنفيذي ويوصي فيه بأن يقوم الصندوق بدور قيادي في النهج القطاعية المذكورة.
    Une délégation a observé que les SAT devraient intervenir dans les approches sectorielles. UN ولاحظ وفد أن نظام خدمات الدعم التقني يقوم بدور في النهج القطاعية.
    Elle a indiqué qu'elle souhaiterait que le Conseil d'administration recommande au FNUAP de jouer un rôle moteur dans les approches sectorielles. UN وأبدى ترحيبه بقرار يُصدره المجلس التنفيذي ويوصي فيه بأن يقوم الصندوق بدور قيادي في النهج القطاعية المذكورة.
    De nombreuses idées ont été exprimées dans ces instances, qui ont par la suite été reflétées dans les approches adoptées concernant la réforme du système financier international. UN حيث تم الإعراب عن أفكار عديدة انعكست في النهج المتخذة إزاء إصلاح النظام المالي الدولي.
    Ce programme comble les lacunes dans les approches d'alphabétisation en formant des formateurs ou des maîtres de lecture. UN ويعالج البرنامج أوجه القصور في النهج المتعلقة بمحو الأمية عن طريق إعادة استخدام المدربين أو معلمي القراءة أولاً.
    Les délégations étaient d'avis que les équipes d'appui aux pays du FNUAP devaient jouent un rôle de premier plan dans les approches sectorielles. UN وتتفق الوفود على أنه ينبغي لأفرقة الدعم القطرية التابعة لصندوق السكان أن تؤدي دورا رئيسيا في النُهج القطاعية الشاملة.
    Les délégations étaient d'avis que les équipes d'appui aux pays du FNUAP devaient jouent un rôle de premier plan dans les approches sectorielles. UN وتتفق الوفود على أنه ينبغي لأفرقة الدعم القطرية التابعة لصندوق السكان أن تؤدي دورا رئيسيا في النُهج القطاعية الشاملة.
    Plusieurs délégations se sont félicitées des efforts déployés par le FNUAP avec tous ses partenaires, afin de faire en sorte que les indicateurs appropriés soient intégrés dans les approches sectorielles. UN وأعرب عدة وفود عن ترحيبها بما يبذله الصندوق من جهود مع جميع الشركاء لكفالة إدراج المؤشرات الملائمــــة في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    La science et la technologie acquièrent également une dimension mondiale et la rapidité du progrès technique exerce une pression constante sur les structures économiques et sociales des pays. Parmi les autres changements intervenus dans les approches du développement, on mentionnera une réduction et une redistribution de l'aide économique publique ainsi qu'une intervention accrue des ONG. UN كما أن العلم والتكنولوجيا في سبيلهما الى أن يصبحا أكثر عالمية، ويفرض التغير التكنولوجي المطرد ضغوطا متواصلة على الاقتصاد الوطني والهياكل الاجتماعية، وتتضمن التغيرات اﻷخرى في نهج التنمية حدوث انخفاضات وتحولات في المساعدة الاقتصادية الرسمية وزيادة في أنشطة المنظمات غير الحكومية.
    L'un des principaux résultats positifs de la fin de la guerre froide a été la confiance renouvelée qui a été placée dans les approches multilatérales de règlement des principaux problèmes auxquels est confronté notre monde interdépendant. UN إن أحد الحصائل اﻹيجابية الرئيسية ﻷفول الحرب البـــاردة تلك الثقة الجديدة الموضوعة في النهوج المتعددة اﻷطراف لحل المشاكل الكبرى التي تواجه عالمنا المترابط.
    L'épidémie continue d'évoluer, preuve de l'importance d'une surveillance continue et d'une souplesse dans les approches nationales. UN 9 - ويستمر الوباء في التطور، وتُبْرز تلك حقيقةٌ أهمية اليقظة المستمرة والمرونة في النُهُج الوطنية.
    À cet égard, les délégués ont demandé plus de renseignements sur le rôle de l'UNICEF dans les approches sectorielles et dans l'Initiative pour l'accélération de l'éducation pour tous. UN وفي هذا الخصوص، طلب أعضاء الوفـــود الحصول على مزيد من المعلومات عن دور اليونيسيف في إطار النُهج القطاعية الشاملة ومبادرة المسار السريع لتوفير التعليم للجميع.
    La nutrition, la condition de la femme et l'assainissement sont un exemple typique de questions intersectorielles auxquelles une plus grande place doit être accordée dans les approches sectorielles en raison de leurs répercussions sur la santé et l'éducation des enfants. UN وتعتبر التغذية ونوع الجنس والصرف الصحي من المسائل الشاملة لعدة قطاعات وهي تحتاج إلى اهتمام متزايد في إطار النهج المتبعة على نطاق القطاعات بسبب تأثيرها على صحة الطفل وتعليمه.
    b) Intégration de la prise en compte des objectifs de performance environnementale et sociale dans les approches de gestion existantes, notamment les partenariats et les réseaux. UN ب) يُدمج اعتبار أهداف الأداء البيئي والاجتماعي في نُهُج الإدارة القائمة، كالشراكات والشبكات.
    Le Fonds s'attache toujours à inclure les questions relatives à la population, aux femmes et à l'hygiène de la procréation dans la concertation sur les politiques et dans les approches sectorielles. UN وأضافت أن الصندوق يسعى دائما إلى إدماج المواضيع السكانية والجنسانية والصحية الإنجابية في الحوارات بشأن السياسات وفي النُهج القطاعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more