Près de 30 % des hauts fonctionnaires sont des femmes mais trop peu de femmes sont encore présentes dans les assemblées élues. | UN | ورغم أن نسبة ٣٠ في المائة من موظفي الحكومة من النساء فلا يزال عدد النساء في المجالس المنتخبة قليل للغاية. |
Cependant, le défaut d'égalité de participation entre les femmes et les hommes dans les assemblées élues est systématiquement relevé et fait débat. | UN | ومع ذلك، فإن أي نقص في المشاركة على قدم المساواة بين الجنسين في المجالس المنتخبة يسترعي الانتباه ويصبح موضع نقاش. |
La représentation des femmes dans les assemblées élues a fait beaucoup de progrès dans les pays d'Afrique et, en fait, l'un d'entre eux fait mieux que la Suède en termes de nombre de femmes parlementaires. | UN | وأضافت أنه قد تحقق تقدم كبير فيما يتعلق بتمثيل المرأة في المجالس المنتخبة في أفريقيا بل إن أحدها كان متقدما على السويد من حيث عدد النساء في البرلمان. |
À cet effet, mon Représentant spécial a nommé des représentants des communautés minoritaires dans les assemblées élues là où ils vivaient. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، عيَّن ممثلي الخاص ممثلين عن طوائف الأقليات في الجمعيات المنتخبة في المناطق التي يعيشون فيها. |
62. Le Canada a constaté avec satisfaction que les femmes étaient généralement bien représentées dans les assemblées élues et au sein du Gouvernement mais a relevé qu'aucune femme ne faisait partie du Conseil de Gouvernement. | UN | 62- وأعربت كندا عن تقديرها لكون النساء ممثلات بشكل جيد عموماً في الجمعيات المنتخبة وفي الحكومة غير أنها لاحظت عدم وجود أي امرأة في مجلس الحكومة. |
Malgré une augmentation accusée de la participation des femmes en tant qu'électrices et candidates, leur nombre dans les assemblées élues a stagné, essentiellement parce que les partis politiques étaient réticents à soutenir les candidatures féminines. | UN | وبالرغم من حدوث زيادة حادة في مشاركة النساء كناخبات وكمرشحات، فإن عددهن في الهيئات المنتخبة ظل ثابتا، ويرجع ذلك في المقام اﻷول إلى معارضة اﻷحزاب السياسية لتذكية المرشحات. |
Les gouvernements devraient adopter des mesures contraignantes pour la parité dans les organes décisionnels du secteur économique et financier, dans les conseils d'administration des entreprises, ainsi que dans les assemblées élues. | UN | 21 - وينبغي أن تتخذ الحكومات تدابير ملزمة لتحقيق المساواة في أجهزة صنع القرار في القطاع الاقتصادي والمالي، وفي مجالس إدارة الشركات، وكذلك في الهيئات المنتخبة. |
Un autre sujet de préoccupation est l'absence de quotas réservés aux femmes pour siéger dans les assemblées élues, ce qui serait une mesure d'égalisation des chances pour faciliter la participation des femmes à ces organes. | UN | - أنه من دواعي القلق عدم إقرار نظام الكوتا النسائية وذلك بتخصيص نسبه من المقاعد للنساء في المجالس المنتخبة كإجراء إيجابي يساعد على مشاركة النساء في هذه المجالس. |
La promulgation de la loi organique sur la représentation des femmes dans les assemblées élues consacre le principe du quota dans la composition des instances électives aux niveaux national et local. | UN | 32 - وإن إصدار القانون العضوي حول تمثيل المرأة في المجالس المنتخبة يجسد مبدأ الحصص في تشكيلة المجالس المنتخبة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe encourage l'Albanie à accroître la représentation des minorités nationales dans les assemblées élues en levant tous les obstacles, y compris ceux consacrés par la loi. | UN | 42- وشجعت لجنة مجلس أوروبا الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية على تحسين تمثيل الأقليات القومية في المجالس المنتخبة بإزالة جميع العقبات التي لا مبرر لها، لا سيما تلك المذكورة في القانون. |
a) La modification de la Constitution en 2008, avec l'ajout d'un article 31 bis dans lequel l'État réaffirme sa détermination à œuvrer < < à la promotion des droits politiques de la femme en augmentant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues > > ; | UN | (أ) تعديل الدستور في عام 2008، قضى بإعادة التأكيد، في المادة 31 مكرراً منه، على التزام الدولة بالعمل على " ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة " ؛ |
66. La commission, composée de hauts cadres du Ministère de la justice, mais aussi des magistrats de la Cour suprême et du Conseil d'Etat, des universitaires, des sociologues, des représentants de la société civile, a terminé l'élaboration de l'avant projet de loi organique fixant les modalités d'élargissement de la représentation des femmes dans les assemblées élues. | UN | 66- لقد انتهت اللجنة، المؤلفة من مسؤولين كبار في وزارة العدل وقضاة في المحكمة العليا ومجلس الدولة وجامعيين وعلماء اجتماع وممثلين عن المجتمع المدني، من إعداد مشروع القانون العضوي الذي يحدد سبل توسيع تمثيل المرأة في المجالس المنتخبة. |
Électrice et éligible, la femme algérienne participe activement à la prise des décisions concernant l’avenir du pays (les Algériennes constituent en effet plus de 50 % du corps électoral et elles sont nombreuses à siéger dans les assemblées élues). | UN | إن المرأة الجزائرية، وقد حصلت على الحق في الانتخاب وفي ترشيح نفسها، تشارك بفعالية في عملية صنع القرارات فيما يتعلق بمستقبل البلد )تشكل المرأة أكثر من ٥٠ في المائة من عدد الناخبين وتمثل تمثيلا جيدا في المجالس المنتخبة(. |
Il est désormais rédigé : < < L'État œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en augmentant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues > > . | UN | وأصبح نص تلك المادة كما يلي: " تعمل الدولة على تعزيز الحقوق السياسية للمرأة بزيادة فرص حصولها على التمثيل في الجمعيات المنتخبة " . |
23. La représentation des femmes monégasques dans les assemblées élues et le Gouvernement est non négligeable : elles occupent 4 des 15 sièges au Conseil communal, 6 sièges sur 24 au Conseil National (Parlement) ce qui représente 25,0 pour cent et correspond à la moyenne mondiale. | UN | بلغت نسبة تمثيل المرأة في الجمعيات المنتخبة وفي الحكومة نسبة لا يستهان بها: فالنساء يشغلن 4 مقاعد من أصل 15 مقعداً في المجلس البلدي و6 مقاعد من أصل 24 مقعداً في المجلس الوطني (البرلمان)، وهي أرقام تمثل 25 في المائة وتقابل المتوسط العالمي. |
132. Dans ce cadre, ont été promulgués l'Ordonnance du 23 février 2011 mettant fin à l'état d'urgence, la loi du 02 août 2011 qui prévoit un réaménagement substantiel des délits de presse au bénéfice de la profession, et la loi qui vise l'augmentation des chances d'accès de la femme à la représentation dans les assemblées élues, promulguée le 18 janvier 2012. | UN | 132- وفي هذا الإطار، صدر المرسوم المؤرخ 23 شباط/فبراير 2011 والذي أنهى حالة الطوارئ()، والقانون المؤرخ 2 آب/أغسطس 2011 الذي أدخل على مسألة جُنح الصحافة تغييرات جوهرية لفائدة المهنة، والقانون الذي يهدف إلى زيادة فرص حصول المرأة على التمثيل في الجمعيات المنتخبة والصادر في 18 كانون الثاني/يناير 2012(). |
La Constitution est en cours d'examen, et une loi sur les droits des femmes est actuellement en débat afin de leur garantir un pourcentage de sièges réservés dans les assemblées élues. | UN | فالدستور قيد المراجعة، وتجري مناقشة قانون حقوق المرأة الذي سيحدد نسب مئوية من المقاعد المحجوزة للمرأة في الهيئات المنتخبة. |
5. Elle aimerait savoir si une étude de l'impact du système électoral sur la représentation politique des femmes dans les assemblées élues est prévue et si une réforme du système électoral est envisagée. | UN | 5 - وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان سيجري استعراض لأثر النظام الانتخابي على التمثيل السياسي للمرأة في الهيئات المنتخبة وما إذا كان من المزمع إصلاح النظام الانتخابي. |