Mais il est clair maintenant qu'un changement marqué s'est produit dans les attitudes politiques. | UN | إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية. |
L'adoption du Statut a marqué une révolution dans les attitudes juridiques et morales vis-à-vis des pires crimes perpétrés dans le monde. | UN | لقد شكل اعتماد النظام الأساسي ثورة في المواقف القانونية والأخلاقية تجاه بعض أسوأ الجرائم على كوكب الأرض. |
Toutefois, il reconnaît que les changements souhaités dans les attitudes culturelles exigeront encore de longues années. | UN | ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن التغييرات المستحب حدوثها في المواقف الثقافية سوف تستغرق سنوات طويلة. |
Cette tendance générale s'observe surtout dans les attitudes à l'égard du traitement par l'industrie des assurances des titulaires de polices, des bénéficiaires et des tierces parties. | UN | ويلاحظ هذا الاتجاه العام بصفة خاصة في المواقف المتعلقة بمعاملة صناعة التأمين ﻷصحاب البوالص والمستفيدين واﻷطراف الثالثة. |
Comme indiqué plus haut, il faut aussi que se produisent de nombreux changements dans les attitudes et modes de comportement des agents économiques. | UN | وكما ذكر آنفا، يلزم أيضا اجراء مجموعة واسعة من التحولات الهامة في مواقف وأنماط سلوك العوامل الاقتصادية. |
Son objectif global est de promouvoir un véritable changement dans les attitudes, qui favorise le plein respect de l'enfant en tant que titulaire de droits. | UN | ويتمثل هدفه العام في التشجيع على إجراء تغيير حقيقي في المواقف يفضي إلى الاحترام الكامل للأطفال كأصحاب حقوق. |
De plus, des amendements aux lois nationales doivent encore être suivis par des changements dans les attitudes et les pratiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعديلات في القوانين الوطنية بحاجة إلى أن تقابلها تغييرات في المواقف والممارسات الثقافية. |
Ces données suggèrent que les changements dans les attitudes individuelles ne suffisent pas pour produire un changement comportemental. | UN | وهذا يعني أن التغيرات في المواقف الفردية ليست كافية لإحداث تغير في السلوك. |
ii) La seule promulgation de lois ne serait pas suffisante pour susciter un changement positif dans les attitudes et les comportements à l'égard du fléau que constituent le racisme et la discrimination raciale; | UN | `2` إن سن التشريعات وحده لا يكفي لتدعيم التغييرات الإيجابية في المواقف وفي السلوك وفي قلوب وعقول البشر فيما يتعلق بآفة العنصرية والتمييز العنصري؛ |
La notion de «totalité des relations» a été récemment renforcée par les profonds changements intervenus dans les attitudes politiques et sociales en Irlande et en Grande-Bretagne. | UN | إن فكرة " كلية العلاقات " عززتها مؤخرا التحولات العميقة في المواقف السياسية والاجتماعية في كل من أيرلندا وبريطانيا. |
Outre l'amélioration des revenus et de la production, il entraîne également des changements considérables au niveau des structures institutionnelles, sociales et administratives ainsi que dans les attitudes populaires et, dans bien des cas, dans les coutumes et dans les croyances. | UN | وهي باﻹضافة إلى تحسين مستويات الدخول واﻹنتاج، تشمل عادة تغييرات جذرية في البنى المؤسسية والاجتماعية واﻹدارية، وكذلك في المواقف الشعبية الشائعة، وحتى في العادات والمعتقدات في أحيان كثيرة. |
En 2012, le programme a fait l'objet d'une étude d'impact qui a montré que des changements statistiquement importants s'étaient produits, tant dans les attitudes à l'égard de la violence envers les femmes que dans le nombre de cas de violence au sein du couple signalés par celles-ci, lequel avait considérablement diminué. | UN | وجرى تقييم تأثير البرنامج في عام 2012، وأظهر التقييم تغيرا هاما على الصعيد الإحصائي في المواقف إزاء العنف ضد المرأة وانخفاضا كبيرا في حالات الإبلاغ الذاتي عن استخدام العنف ضد الشريكة. |
Ils ont également indiqué que les pratiques préjudiciables sont profondément enracinées dans les attitudes sociales selon lesquelles les femmes et les filles sont inférieures aux hommes et aux garçons et servent souvent à contrôler les choix et la libre expression des femmes, et en particulier leur sexualité. | UN | كما تذكر الوثيقة أن الممارسات الضارة متأصّلة في المواقف الاجتماعية التي تعتبر النساء والفتيات أدنى منزلة من الرجال والفتيان، وأنها تُستعمل في كثير من الأحيان كوسيلة للتحكم في خيارات المرأة وأشكال تعبيرها عن نفسها، ولا سيما حياتها الجنسية. |
Elle a également ajouté qu'il était nécessaire de comprendre le comportement des agresseurs et de promouvoir des changements dans les attitudes et les comportements qui conduisaient à tolérer et à banaliser la violence sexuelle sur les filles et les garçons. | UN | وأضافت أن الحاجة تدعو إلى فهم سلوك الجناة وتدعيم التحولات الاجتماعية في المواقف والسلوكات التي تتغاضى عن العنف الجنسي بالفتيات والفتيان وتعتبره أمراً طبيعياً. |
Toutefois, il existe des efforts en faveur de l'introduction de changements positifs dans les attitudes grâce à des activités de sensibilisation conduites à la fois sur le plan officiel et au sein des communautés. | UN | بيد أنه يجري بذل جهود لتحقيق تغييرات إيجابية في المواقف عن طريق التدريب للتوعية الجنسانية على كل من الصعيد الرسمي وداخل المجتمعات المحلية. |
En appliquant sa politique à l'égard des femmes, le Gouvernement favorise un changement dans les attitudes de la population en qui concerne les rôles traditionnellement attribués aux femmes et aux hommes. | UN | وفيما يتعلق بسياسة الحكومة بشأن المرأة، تسعى الحكومة إلى إحداث تغيير في المواقف بين السكان فيما يتصل بالأدوار التقليدية المخصصة للمرأة والرجل. |
Les obstacles à une participation pleine et entière des femmes à la vie politique trouvent plutôt leur origine dans les attitudes traditionnelles de la société; il y a effectivement une certaine résistance, de la part des hommes, vis-à-vis du fait que les femmes puissent jouer un rôle à un niveau décisionnaire. | UN | وذكرت أنه بدلاً من ذلك فإن العقبات أمام المشاركة الكاملة للمرأة تكمن في المواقف التقليدية؛ وأضافت أن هناك بالفعل بعض المقاومة من جانب الرجل لاضطلاع المرأة بأدوار اتخاذ القرار. |
De toute évidence, l'Allemagne est très avancée au plan politique et économique. Pourtant, un décalage déroutant persiste toujours dans les attitudes et les comportements à l'égard des femmes. | UN | ومن الواضح أن ألمانيا تعتبر متقدمة جداً من النواحي السياسية والاقتصادية بيد أنه لا تزال هناك ثغرات محيرة في المواقف والتصرفات تجاه المرأة. |
La plupart des changements dans les attitudes, les normes et les valeurs des hommes et des femmes que requiert le processus conduisant à l'égalité des sexes se situent dans le contexte de la famille. | UN | فمعظم ما تنشده عملية المساواة بين الجنسين من تغييرات في مواقف وأعراف وقيم الرجال والنساء يتشكل في نطاق الأسرة. |
Il y a eu un changement marqué dans les attitudes des gens à l'égard des personnes handicapées, surtout du fait des programmes d'enseignement. | UN | حدث تغير ملحوظ في مواقف الناس من المعوقين يعزى بصورة رئيسية إلى برامج تثقيف الجمهور. |
Par ailleurs, l'enquête a mis en évidence des tendances régionales très nettes dans les attitudes à l'égard de la durée de la présence de l'ONUCI dans le pays après les élections. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهر الاستقصاء اتجاهات قوية في مواقف المناطق حيال فترة بقاء البعثة في البلد بعد الانتخابات. |
Cette situation est souvent exacerbée par les législations nationales qui ne facilitent pas l'octroi de prêts à des femmes en leur propre nom, reflétant les préjugés que l'on trouve dans les attitudes et les traditions culturelles de nombreuses sociétés. | UN | وتتفاقم هذه العقبة نتيجة ﻷن قدرا كبيرا من التشريع الوطني لا ييسر منح قروض للنساء بصفتهن الشخصية. ويعكس ذلك التشريع التحامل الحضاري والسلوكي السائد في عدد كبير من المجتمعات. |